Apocalipse 14
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI
1 Nambame kandeyono dokopa mena Sipisipi Ikyanende yuu kyau Sayone dokona roya kareya. Wambu 144,000 Sipisipi Ikyanena kingi dee banya Rakangena kingi nakamana enamba dupwana pyasi paleyamo kareyami.
1 Então olhei, e diante de mim estava o Cordeiro, de pé sobre o monte Sião, e com ele cento e quarenta e quatro mil que traziam escritos na testa o nome dele e o nome de seu Pai.
2 Dee yake dokona pii andake ipwa jerae pyao pele lao dee yuu gala lele leyamo siyu. Doko akalimi rambyalu lenge dopale ingyuo leyami.
2 Ouvi um som do céu como o de muitas águas e de um forte trovão. Era como o de harpistas tocando suas harpas.
3 Anatunya petenge isa dorena lee renge bange kisimape dee wambake dupwa kareyaminyipa kenane enenge mende pyao kareyami. Kenane doko mee wambu dupwa soo nyii naramilinde Anatumi kiiramo nyiyamo wambu 144,000 dusipame mana nyerami ingiya.
3 Eles cantavam um cântico novo diante do trono, dos quatro seres viventes e dos anciãos. Ninguém podia aprender o cântico, a não ser os cento e quarenta e quatro mil que haviam sido comprados da terra.
4 Akali dusipame enda warenda nao waso karenge. Nakama Sipisipi Ikyane doko yaki nyii nao pelyamuli pyuo papingi. Nakama isa jingi mupwasa ingili lao isa wambu dupwana kanda soo kiiramo nyisi karaminyi.
4 Estes são os que não se contaminaram com mulheres, pois se conservaram castos e seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. Foram comprados dentre os homens e ofertados como primícias a Deus e ao Cordeiro.
5 Nakamba kyambo koo mende laa nao nyisu yakunayape pisi nalyamo karenge.
5 Mentira nenhuma foi encontrada em suas bocas; são imaculados.
6 Enakana aŋala mende yake dokona ama ketae bii lao pao dokopa isa wambupi yuu muu wakale dupwana rarape pii wakale wakale lengepe dupwa keta waili pii keyange sulu singi doko lamaiyala peya.
6 Então vi outro anjo, que voava pelo céu e tinha na mão o evangelho eterno para proclamar aos que habitam na terra, a toda nação, tribo, língua e povo.
7 Baame Anatu epapu kote letamo dokona baa kando pakao lakandao karalapa leya. Yuu yakepe ipwa kotape dee ipwa guu lao pyakamenge dupwa wasiyamo doko baa kando ketae nembo mona kando pisipwape lao kyakale palyuo peya.
7 Ele disse em alta voz: "Temam a Deus e glorifiquem-no, pois chegou a hora do seu juízo. Adorem aquele que fez os céus, a terra, o mar e as fontes das águas".
8 Aŋala wambo doko lapeyamo dokopa enakana mendeme lao. Baa isa pwuamo. Kingi andake Bapilone lenge doko isa pwuamo doko baa wambu rara peparae waene ipwange porai enda banya pasende yulu pingi doko paleta napala pundana lao maiyamopa dokona lao taone andake doko baa isa pwuamo leya. (Yuu taone Orome dokona kongwalu palyuo leya.)
8 Um segundo anjo o seguiu, dizendo: "Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez todas as nações beberem do vinho da fúria da sua prostituição! "
9 Dee aŋala epo dokome kata dokonako palyuo pii ketae poraiyuo lapala, Mendeme mena bange koo dokonape mena baa yale kingi wasiyamo dokope kingi lao karapala banya kingi panda enamba dokona make doko palyuo pira ramo
9 Um terceiro anjo os seguiu, dizendo em alta voz: "Se alguém adorar a besta e a sua imagem e receber a sua marca na testa ou na mão,
10 doko baa Anatunya imbu singi nyingi waene ipwange doko nara leya. Anatumi mee ipwa pipa minyuo pyasalya pyasana pyuo pii nara. Anatu banya imbu singi doko pee kapo dokona kulimbwanyi palyapala dokopa nena lara. Aŋala poo pyasipi dee Sipisipi Ikyanena lenge kambu dolaponape karo ipwange doo isareme rao lulyakasisi randa andake pingi dopale naminyipa nakamana randa nyingi doko isare kyau ingili lao pao karalu karara.
10 também beberá do vinho do furor de Deus que foi derramado sem mistura no cálice da sua ira. Será ainda atormentado com enxofre ardente na presença dos santos anjos e do Cordeiro,
11 Nakamana bange mena koo dokope dee mena baa yale bange kingimi wasiyami dokope kingi lapala banya make enambana nyiyami dupwa kukwa korakamape imambu see nao kae lao kararami.
11 e a fumaça do tormento de tais pessoas sobe para todo o sempre. Para todos os que adoram a besta e a sua imagem, e para quem recebe a marca do seu nome, não há descanso, dia e noite".
12 Dopa pyuo pyaka seramo dokopa Anatunya enda akalipi Yesu kapa ingingi lao suu pyapala banya mawa pii dupwa yaki nyii nao karapengele leya.
12 Aqui está a perseverança dos santos que obedecem aos mandamentos de Deus e permanecem fiéis a Jesus.
13 Enakana dokopa yake dokona mende leyamo siyu doko, Pii dake pepana pyaa. Kamongona arapunya karo kumarami dupwa rae maiyuoko parami. Imambu Poo Pyasimi isingi dopa letamo. Nakama yulu keyange piyami doko mee isa paa nao nakama role pyapeta parami. Nakama mata sisiki nembo rae maiyuo karalu kararami letamo leya.
13 Então ouvi uma voz do céu dizendo: "Escreva: Felizes os mortos que morrem no Senhor de agora em diante". Diz o Espírito: "Sim, eles descansarão das suas fadigas, pois as suas obras os seguirão".
14 Enakana nambame kandeyono dokopa yake dokona kopa kyewa lenge mende siya. Kopa dokona wambu kameyande peteya. Doko banya kyawa dokona golome bange kyawa rarange pyuo kingi dokona naipu enge kyai nee nengendeme ee manjo nyingi dokore minyaro peteya.
14 Olhei, e diante de mim estava uma nuvem branca e, assentado sobre a nuvem, alguém "semelhante a um filho de homem". Ele estava com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi dokona karo epapala kopa dokona peteyamo doko kando kyakale poraiyuo lao, Isa yuunya nenge nenge wambu pilyamo. Manjo nyingi kana doko pyaka silyamo dokona embena naipu nyepala pyakepo manjo nyii leya.
15 Então saiu do santuário um outro anjo, que bradou em alta voz àquele que estava assentado sobre a nuvem: "Tome a sua foice e faça a colheita, pois a safra da terra está madura; chegou a hora de colhê-la".
16 Leyamopa kopana peteyamo dokome sipurapala isa yuu dokona jingi dupwa naipumi pyakepo manjo nyiya.
16 Assim, aquele que estava assentado sobre a nuvem passou sua foice pela terra, e a terra foi ceifada.
17 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi doko yaki nyepala naipu nenge karenge dokore minyuo epeya.
17 Outro anjo saiu do santuário do céu, trazendo também uma foice afiada.
18 Dee aŋala mende kiso maingi kana pyare rapu pyuo karenge doko yaki nyepala naipu nao mama nyingi manjaro kareyamo doko kando kyakale lao dopa pyuo leya. Isa yuunya isa girapo dupwa poo relyamo dokona embena naipu nenge karenge dokome nyepala pyakepo lyepe leya.
18 E ainda outro anjo, que tem autoridade sobre o fogo, saiu do altar e bradou em alta voz àquele que tinha a foice afiada: "Tome sua foice afiada e ajunte os cachos de uva da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras! "
19 Dokopa aŋala dokome banya naipu nenge karenge dokome nyepala girapo jingi peparae lyiya. Lyepala nyuo masene andake girapo pyao rakyuo kingingi dokona pyao pyambuya. Masene doko Anatunya imbumi kumungi dopale doko.
19 O anjo passou a foice pela terra, ajuntou as uvas e as lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Waene pyao rakyuo kingingi panda doko anda taone kame netarena dokona ingyuo siya. Dokona girapo dupwa kingiyami dokopa ranjama epo pete siyamo makande pyuo wambu roya kararaminyipa nyuo mwuapala mange koe minyara dopale ingyuo dee epo pyasinju lao peyamo doko 300 kilomita dopale ingyuo londeya.
20 Elas foram pisadas no lagar, fora da cidade, e correu sangue do lagar, chegando ao nível dos freios dos cavalos, numa distância de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.