Apocalipse 14

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nambame kandeyono dokopa mena Sipisipi Ikyanende yuu kyau Sayone dokona roya kareya. Wambu 144,000 Sipisipi Ikyanena kingi dee banya Rakangena kingi nakamana enamba dupwana pyasi paleyamo kareyami.
1 Depois olhei e vi o Cordeiro em pé no monte Sião . Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil pessoas que tinham o nome dele e o nome do Pai dele escritos na testa delas.
2 Dee yake dokona pii andake ipwa jerae pyao pele lao dee yuu gala lele leyamo siyu. Doko akalimi rambyalu lenge dopale ingyuo leyami.
2 Então ouvi uma voz do céu, que parecia o barulho de uma grande cachoeira ou o som de um forte trovão. A voz que ouvi era como a música de harpistas tocando as suas harpas .
3 Anatunya petenge isa dorena lee renge bange kisimape dee wambake dupwa kareyaminyipa kenane enenge mende pyao kareyami. Kenane doko mee wambu dupwa soo nyii naramilinde Anatumi kiiramo nyiyamo wambu 144,000 dusipame mana nyerami ingiya.
3 Os cento e quarenta e quatro mil estavam diante do trono, e dos quatro seres vivos, e dos líderes e cantavam uma nova canção, que somente eles podiam aprender. De toda a humanidade eles eram os únicos que tinham sido comprados por Deus.
4 Akali dusipame enda warenda nao waso karenge. Nakama Sipisipi Ikyane doko yaki nyii nao pelyamuli pyuo papingi. Nakama isa jingi mupwasa ingili lao isa wambu dupwana kanda soo kiiramo nyisi karaminyi.
4 Eram os que se conservaram puros porque não haviam tido relações com mulheres . Seguem o Cordeiro aonde ele vai. Entre todos os seres humanos eles foram comprados e foram os primeiros a serem oferecidos a Deus e ao Cordeiro.
5 Nakamba kyambo koo mende laa nao nyisu yakunayape pisi nalyamo karenge.
5 Eles nunca mentiram, nem cometeram nenhuma falta.
6 Enakana aŋala mende yake dokona ama ketae bii lao pao dokopa isa wambupi yuu muu wakale dupwana rarape pii wakale wakale lengepe dupwa keta waili pii keyange sulu singi doko lamaiyala peya.
6 Então vi outro anjo voando muito alto, com uma mensagem eterna do evangelho para anunciar aos povos da terra, a todas as raças, tribos, línguas e nações.
7 Baame Anatu epapu kote letamo dokona baa kando pakao lakandao karalapa leya. Yuu yakepe ipwa kotape dee ipwa guu lao pyakamenge dupwa wasiyamo doko baa kando ketae nembo mona kando pisipwape lao kyakale palyuo peya.
7 Ele disse com voz forte: —
8 Aŋala wambo doko lapeyamo dokopa enakana mendeme lao. Baa isa pwuamo. Kingi andake Bapilone lenge doko isa pwuamo doko baa wambu rara peparae waene ipwange porai enda banya pasende yulu pingi doko paleta napala pundana lao maiyamopa dokona lao taone andake doko baa isa pwuamo leya. (Yuu taone Orome dokona kongwalu palyuo leya.)
8 Um segundo anjo seguiu o primeiro, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia ! Ela embriagou todos os povos, dando-lhes o seu vinho, o vinho forte da sua terrível imoralidade!
9 Dee aŋala epo dokome kata dokonako palyuo pii ketae poraiyuo lapala, Mendeme mena bange koo dokonape mena baa yale kingi wasiyamo dokope kingi lao karapala banya kingi panda enamba dokona make doko palyuo pira ramo
9 Um terceiro anjo seguiu o segundo, dizendo com voz forte: — Aqueles que adorarem o monstro e a sua imagem e receberem o sinal na testa ou na mão
10 doko baa Anatunya imbu singi nyingi waene ipwange doko nara leya. Anatumi mee ipwa pipa minyuo pyasalya pyasana pyuo pii nara. Anatu banya imbu singi doko pee kapo dokona kulimbwanyi palyapala dokopa nena lara. Aŋala poo pyasipi dee Sipisipi Ikyanena lenge kambu dolaponape karo ipwange doo isareme rao lulyakasisi randa andake pingi dopale naminyipa nakamana randa nyingi doko isare kyau ingili lao pao karalu karara.
10 beberão o vinho de Deus, o vinho da sua ira , que ele derramou puro na taça do seu furor. Eles serão atormentados no fogo e no enxofre diante dos santos anjos e do Cordeiro.
11 Nakamana bange mena koo dokope dee mena baa yale bange kingimi wasiyami dokope kingi lapala banya make enambana nyiyami dupwa kukwa korakamape imambu see nao kae lao kararami.
11 A fumaça do fogo que os atormenta sobe para todo o sempre. Ali não há alívio, nem de dia nem de noite, para os que adoram o monstro e a sua imagem, nem para qualquer um que tenha o sinal do nome dele.
12 Dopa pyuo pyaka seramo dokopa Anatunya enda akalipi Yesu kapa ingingi lao suu pyapala banya mawa pii dupwa yaki nyii nao karapengele leya.
12 Isso exige que o povo de Deus aguente o sofrimento com paciência. Esse povo são aqueles que obedecem aos mandamentos de Deus e são fiéis a Jesus.
13 Enakana dokopa yake dokona mende leyamo siyu doko, Pii dake pepana pyaa. Kamongona arapunya karo kumarami dupwa rae maiyuoko parami. Imambu Poo Pyasimi isingi dopa letamo. Nakama yulu keyange piyami doko mee isa paa nao nakama role pyapeta parami. Nakama mata sisiki nembo rae maiyuo karalu kararami letamo leya.
13 Então ouvi uma voz do céu, que disse: — Escreva isto: felizes as pessoas que desde agora morrem no serviço do Senhor! — Sim, isso é verdade! — responde o Espírito de Deus. — Elas descansarão do seu duro trabalho porque levarão consigo o resultado dos seus serviços.
14 Enakana nambame kandeyono dokopa yake dokona kopa kyewa lenge mende siya. Kopa dokona wambu kameyande peteya. Doko banya kyawa dokona golome bange kyawa rarange pyuo kingi dokona naipu enge kyai nee nengendeme ee manjo nyingi dokore minyaro peteya.
14 Então olhei e vi uma nuvem branca, na qual estava sentado alguém que parecia um ser humano, com uma coroa de ouro na cabeça e uma foice afiada na mão.
15 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi dokona karo epapala kopa dokona peteyamo doko kando kyakale poraiyuo lao, Isa yuunya nenge nenge wambu pilyamo. Manjo nyingi kana doko pyaka silyamo dokona embena naipu nyepala pyakepo manjo nyii leya.
15 Outro anjo saiu do templo e gritou bem forte para aquele que estava sentado na nuvem: — Use a sua foice e faça a colheita porque já chegou a hora de colher. A terra está pronta para a colheita!
16 Leyamopa kopana peteyamo dokome sipurapala isa yuu dokona jingi dupwa naipumi pyakepo manjo nyiya.
16 Depois o que estava sentado na nuvem passou a foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Dokopa aŋala mende tembole andana panda poo pyasi doko yaki nyepala naipu nenge karenge dokore minyuo epeya.
17 Aí outro anjo saiu do templo que está no céu e ele também tinha uma foice afiada.
18 Dee aŋala mende kiso maingi kana pyare rapu pyuo karenge doko yaki nyepala naipu nao mama nyingi manjaro kareyamo doko kando kyakale lao dopa pyuo leya. Isa yuunya isa girapo dupwa poo relyamo dokona embena naipu nenge karenge dokome nyepala pyakepo lyepe leya.
18 Depois outro anjo, que era o encarregado do fogo, saiu de perto do altar. Com voz forte ele gritou para o anjo que tinha a foice afiada: — Use a foice e corte os cachos de uvas da
19 Dokopa aŋala dokome banya naipu nenge karenge dokome nyepala girapo jingi peparae lyiya. Lyepala nyuo masene andake girapo pyao rakyuo kingingi dokona pyao pyambuya. Masene doko Anatunya imbumi kumungi dopale doko.
19 Então o anjo passou a foice sobre a terra, cortou os cachos de uvas da videira e os jogou no tanque da violenta ira de Deus, onde as uvas são pisadas.
20 Waene pyao rakyuo kingingi panda doko anda taone kame netarena dokona ingyuo siya. Dokona girapo dupwa kingiyami dokopa ranjama epo pete siyamo makande pyuo wambu roya kararaminyipa nyuo mwuapala mange koe minyara dopale ingyuo dee epo pyasinju lao peyamo doko 300 kilomita dopale ingyuo londeya.
20 As uvas foram pisadas no tanque que ficava fora da cidade, e o rio de sangue que saiu desse tanque tinha trezentos quilômetros de comprimento por um metro e meio de fundura.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.