Apocalipse 13

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Enakana kandeyono dokopa ipwa kota dokona mena kanda nangende pulyuo epeya. Banya ayemba yanda ipingi dokona nenge akalisa kareta epeya. Dusipana wakale wakale bange kyawana rarange akalisako piso kareyamopa dokona Anatu kando pii koo pyasi paleya.
1 Vi uma besta que saía do mar. Tinha dez chifres e sete cabeças, com dez coroas, uma sobre cada chifre, e em cada cabeça um nome de blasfêmia.
2 Mena koo doko mena lepete dopale ingyapala banya kimbu dolapo mena beyana kimbu nyuo lenge kambu doko mena laenena ingyuo piya. Kau pambeya doko banya porai rengepe kiŋinya petengepe dee kiŋi banya isingi panda andake doko maiyamopa mena doko baa epo kareya.
2 A besta que vi era semelhante a um leopardo, mas tinha pés como os de urso e boca como a de leão. O dragão deu à besta o seu poder, o seu trono e grande autoridade.
3 Mena ayemba dokona wuame pokwasi dokona kumuo kaeyali ingiyamopape pokwasi kata doko umbwua piyapya. Dokopa yuu muu peparae yamarangyuo mena dokoko kandaro soo puu peyami.
3 Uma das cabeças da besta parecia ter sofrido um ferimento mortal, mas o ferimento mortal foi curado. Todo o mundo ficou maravilhado e seguiu a besta.
4 Wambu peparaeme kau pambeya doko banya porainya renge doko mena laene yale doko maiyamo dokona lao kau baa lakando kareyami. Dee mena dokona kingi lao dokopa dopa lao, Api mendeme mena doko yale ingyarape? Apimi nenge poko yanda pirape?
4 Adoraram o dragão, que tinha dado autoridade à besta, e também adoraram a besta, dizendo: "Quem é como a besta? Quem pode guerrear contra ela? "
5 Mena doko ee kana rema dee mee kana pakinyamangepe dokopa Anatu kando pii koo lao baa mupwa ingyuo kareyamopa Anatumi mende laa naya.
5 À besta foi dada uma boca para falar palavras arrogantes e blasfemas, e lhe foi dada autoridade para agir durante quarenta e dois meses.
6 Dokopa mena baame Anatunya kingi dokonape Anatu karenge andape wambu banya arapunya karenge dupwape dokona lao mokwalipi leya.
6 Ela abriu a boca para blasfemar contra Deus e amaldiçoar o seu nome e o seu tabernáculo, os que habitam no céu.
7 Baa Anatunya wambu yanda pimwaiyuo anamasi minyapala wambu peparaepe pii wakale wakale lengepe rara peparaepe dee wambu yuu wakale wakalepe rapu pyuo karara yulu doko baa nyiya.
7 Foi-lhe dado poder para guerrear contra os santos e vencê-los. Foi-lhe dada autoridade sobre toda tribo, povo, língua e nação.
8 Dokopa isa enda akali dupwa nakamana kingi doko Anatumi yuu panda wasapa nayamo dokopa letena renge palenge buku dokona kingi pali nange dupwame mena bange koo dokona kingi lao kararami. Buku doko mena Sipisipi Ikyane wambu pyao kumakayami dokona ingyuo siya.
8 Todos os habitantes da terra adorarão a besta, a saber, todos aqueles que não tiveram seus nomes escritos no livro da vida do Cordeiro que foi morto desde a criação do mundo.
9 — ausente —
9 Aquele que tem ouvidos ouça:
10 — ausente —
10 Se alguém há de ir para o cativeiro, para o cativeiro irá. Se alguém há de ser morto à espada, à espada haverá de ser morto. Aqui estão a perseverança e a fidelidade dos santos.
11 Dokopa mena bange koo lapo pyuo yuu dokona potemo epeyamo kandeyo. Dokona banya nenge dolapo sipisipi ikyane nenge dopale kareta baa pii leyamo doko kau pambeyame lele leyamo siyu.
11 Então vi outra besta que saía da terra, com dois chifres como cordeiro, mas que falava como dragão.
12 Bange mena koo lapo pyuo doko bange mena koo mupwa wuame piyami umbwua piyamo dokopa role pyao karo banya porai renge nyepala isa wambu peparae bange mena koo doko mona maiyuo lakandena leya.
12 Exercia toda a autoridade da primeira besta, em nome dela, e fazia a terra e seus habitantes adorarem a primeira besta, cujo ferimento mortal havia sido curado.
13 Dee baame yulu malu wambumi pii nange dupwa pyuope dee wambu kando kareyaminyipa isare lapo yake dokona piso rao isa epena laope piya.
13 E realizava grandes sinais, chegando a fazer descer fogo do céu à terra, à vista dos homens.
14 Bange mena koo wuame pokoyaminyi lete peyamo dokome baa kapa pinya leyamopa mena baame wambumi pii nange yulu dupwa pyuo isa wambu minyoko piyamosa nakama kau dokona kingi ketae pyambuyami isa kanape dupwame kau baa yale bange mende wasapala kingi lao kareyami.
14 Por causa dos sinais que lhe foi permitido realizar em nome da primeira besta, ela enganou os habitantes da terra. Ordenou-lhes que fizessem uma imagem em honra da besta que fora ferida pela espada e contudo revivera.
15 Dokopa mena dokome bange wasiyamo doko lete renge maiyamopa dokome baa pii lapala wambu baa mona maiyuo lakanda nayami dupwa pyao kumakana leya.
15 Foi-lhe dado poder para dar fôlego à imagem da primeira besta, de modo que ela podia falar e fazer que fossem mortos todos os que se recusassem a adorar a imagem.
16 Mena lapo pyuo dokome akali koo epengepe kamongo pendewape karapusi palenge pali nangepe nakamana kingi rolaerena dee enambape dolapona make palyinya lao poraiyuo leya.
16 Também obrigou todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, a receberem certa marca na mão direita ou na testa,
17 Lapome mena koona kingi nakamana enamba dokona namba ingyuo pyasi pali nara dupwame bange ropo pyaope dee nakamana bange dupwa kana nyuope pii narami leya.
17 para que ninguém pudesse comprar nem vender, a não ser quem tivesse a marca, que é o nome da besta ou o número do seu nome.
18 Dokona kongwalu mende palamo poraiyuo suu pyamana. Mendeme mondo lao sera ramo namba doko apiyakalende lao kandara. Namba 666 pyasi palipyamopape angi doko akalinya kingi ingilyamo.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento calcule o número da besta, pois é número de homem. Seu número é seiscentos e sessenta e seis.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.