Apocalipse 13
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Enakana kandeyono dokopa ipwa kota dokona mena kanda nangende pulyuo epeya. Banya ayemba yanda ipingi dokona nenge akalisa kareta epeya. Dusipana wakale wakale bange kyawana rarange akalisako piso kareyamopa dokona Anatu kando pii koo pyasi paleya.
1 Então vi subir do mar uma besta que tinha dez chifres e sete cabeças, e sobre os seus chifres dez diademas, e sobre as suas cabeças nomes de blasfêmia.
2 Mena koo doko mena lepete dopale ingyapala banya kimbu dolapo mena beyana kimbu nyuo lenge kambu doko mena laenena ingyuo piya. Kau pambeya doko banya porai rengepe kiŋinya petengepe dee kiŋi banya isingi panda andake doko maiyamopa mena doko baa epo kareya.
2 E a besta que vi era semelhante ao leopardo, e os seus pés como os de urso, e a sua boca como a de leão; e o dragão deu-lhe o seu poder e o seu trono e grande autoridade.
3 Mena ayemba dokona wuame pokwasi dokona kumuo kaeyali ingiyamopape pokwasi kata doko umbwua piyapya. Dokopa yuu muu peparae yamarangyuo mena dokoko kandaro soo puu peyami.
3 Também vi uma de suas cabeças como se fora ferida de morte, mas a sua ferida mortal foi curada. Toda a terra se maravilhou, seguindo a besta,
4 Wambu peparaeme kau pambeya doko banya porainya renge doko mena laene yale doko maiyamo dokona lao kau baa lakando kareyami. Dee mena dokona kingi lao dokopa dopa lao, Api mendeme mena doko yale ingyarape? Apimi nenge poko yanda pirape?
4 e adoraram o dragão, porque deu à besta a sua autoridade; e adoraram a besta, dizendo: Quem é semelhante à besta? quem poderá batalhar contra ela?
5 Mena doko ee kana rema dee mee kana pakinyamangepe dokopa Anatu kando pii koo lao baa mupwa ingyuo kareyamopa Anatumi mende laa naya.
5 Foi-lhe dada uma boca que proferia arrogâncias e blasfêmias; e deu-se-lhe autoridade para atuar por quarenta e dois meses.
6 Dokopa mena baame Anatunya kingi dokonape Anatu karenge andape wambu banya arapunya karenge dupwape dokona lao mokwalipi leya.
6 E abriu a boca em blasfêmias contra Deus, para blasfemar do seu nome e do seu tabernáculo e dos que habitam no céu.
7 Baa Anatunya wambu yanda pimwaiyuo anamasi minyapala wambu peparaepe pii wakale wakale lengepe rara peparaepe dee wambu yuu wakale wakalepe rapu pyuo karara yulu doko baa nyiya.
7 Também lhe foi permitido fazer guerra aos santos, e vencê-los; e deu-se-lhe autoridade sobre toda tribo, e povo, e língua e nação.
8 Dokopa isa enda akali dupwa nakamana kingi doko Anatumi yuu panda wasapa nayamo dokopa letena renge palenge buku dokona kingi pali nange dupwame mena bange koo dokona kingi lao kararami. Buku doko mena Sipisipi Ikyane wambu pyao kumakayami dokona ingyuo siya.
8 E adorá-la-ão todos os que habitam sobre a terra, esses cujos nomes não estão escritos no livro do Cordeiro que foi morto desde a fundação do mundo.
9 — ausente —
9 Se alguém tem ouvidos, ouça.
10 — ausente —
10 Se alguém leva em cativeiro, em cativeiro irá; se alguém matar à espada, necessário é que à espada seja morto. Aqui está a perseverança e a fé dos santos.
11 Dokopa mena bange koo lapo pyuo yuu dokona potemo epeyamo kandeyo. Dokona banya nenge dolapo sipisipi ikyane nenge dopale kareta baa pii leyamo doko kau pambeyame lele leyamo siyu.
11 E vi subir da terra outra besta, e tinha dois chifres semelhantes aos de um cordeiro; e falava como dragão.
12 Bange mena koo lapo pyuo doko bange mena koo mupwa wuame piyami umbwua piyamo dokopa role pyao karo banya porai renge nyepala isa wambu peparae bange mena koo doko mona maiyuo lakandena leya.
12 Também exercia toda a autoridade da primeira besta na sua presença; e fazia que a terra e os que nela habitavam adorassem a primeira besta, cuja ferida mortal fora curada.
13 Dee baame yulu malu wambumi pii nange dupwa pyuope dee wambu kando kareyaminyipa isare lapo yake dokona piso rao isa epena laope piya.
13 E operava grandes sinais, de maneira que fazia até descer fogo do céu à terra, à vista dos homens;
14 Bange mena koo wuame pokoyaminyi lete peyamo dokome baa kapa pinya leyamopa mena baame wambumi pii nange yulu dupwa pyuo isa wambu minyoko piyamosa nakama kau dokona kingi ketae pyambuyami isa kanape dupwame kau baa yale bange mende wasapala kingi lao kareyami.
14 e, por meio dos sinais que lhe foi permitido fazer na presença da besta, enganava os que habitavam sobre a terra e lhes dizia que fizessem uma imagem à besta que recebera a ferida da espada e vivia.
15 Dokopa mena dokome bange wasiyamo doko lete renge maiyamopa dokome baa pii lapala wambu baa mona maiyuo lakanda nayami dupwa pyao kumakana leya.
15 Foi-lhe concedido também dar fôlego à imagem da besta, para que a imagem da besta falasse, e fizesse que fossem mortos todos os que não adorassem a imagem da besta.
16 Mena lapo pyuo dokome akali koo epengepe kamongo pendewape karapusi palenge pali nangepe nakamana kingi rolaerena dee enambape dolapona make palyinya lao poraiyuo leya.
16 E fez que a todos, pequenos e grandes, ricos e pobres, livres e escravos, lhes fosse posto um sinal na mão direita, ou na fronte,
17 Lapome mena koona kingi nakamana enamba dokona namba ingyuo pyasi pali nara dupwame bange ropo pyaope dee nakamana bange dupwa kana nyuope pii narami leya.
17 para que ninguém pudesse comprar ou vender, senão aquele que tivesse o sinal, ou o nome da besta, ou o número do seu nome.
18 Dokona kongwalu mende palamo poraiyuo suu pyamana. Mendeme mondo lao sera ramo namba doko apiyakalende lao kandara. Namba 666 pyasi palipyamopape angi doko akalinya kingi ingilyamo.
18 Aqui há sabedoria. Aquele que tem entendimento, calcule o número da besta; porque é o número de um homem, e o seu número é seiscentos e sessenta e seis.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.