Amós 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nakama yuu Sayone dokona mende pirape lao rae maiyuo petaminyi dupwape nakama wambu yuu Samaria range dupwame randa mende namba keta eparande daa lao suu pyao karaminyi dupwape Isaraele yuu mupwa dokona akali andake ingyuo wambu iso karaminyi dupwa nakama Isaraele wambu mee dupwa epo pyamalyarami ingilyamo dupwape nakama peparae kwaeyo koo keta palirami ingilyamo dokona kondo andake pilyamo.
1 Que aflição espera vocês que vivem sossegados em Jerusalém e vocês que se sentem seguros em Samaria! São líderes famosos em Israel, e as pessoas recorrem a vocês.
2 Nakamame yuu taone Kalena dokona pao kandalapa. Dopa pyuo kando pao yuu taone ama andake Emate doko kandama pao kama yuu taone Gati Pilisitia wambu palenge doko kando lano pupwa. Dopa pyuo kandapala dupwana yulu dokome nakama Juta wambupi Isaraele wambupi dupwana yulu nyuo isa palyili laro karapyalyape lao selapape? Dupwana yuu doko reeko sipyamopa nakamana doko kukindena palimwalyamo lao silyamisi?
2 Vão, porém, a Calné e vejam o que aconteceu ali. Depois, vão à grande cidade de Hamate e desçam à cidade filisteia de Gate. Vocês não são melhores que elas, e vejam como foram destruídas.
3 Dokona nakamame suu pyaminyi dokopa yuu gii pyao kokwa sera doko nakama keta epa nara lao suu pilyaminyi. Nakamame yulu wakale wakale pilyaminyi dokome yuu gii koo doko repeta lanyuo imisa pilyamo.
3 Vocês afastam qualquer pensamento de calamidade vindoura, mas suas ações só apressam o dia do castigo.
4 Mena bulamakao yakanepe mena sipisipi yakanepe dupwa kuiyuo napala rate keyange dupwana ipyalo laro karaminyi dupwa nakama keta randa epara ingilyamo kando waso karalapape.
4 Que aflição espera vocês que se deitam em camas de marfim e se espreguiçam em seus sofás, comendo a carne de cordeiros do rebanho e dos novilhos engordados no estábulo.
5 Nakama wambu dupwa Dapitimi piyamuli pyuo kenane enenge rae maiyuo mana nyuo pilyaminyi. Dopa pyuo gita dupwame minyuo kenane dupwa pyao karaminyi.
5 Entoam canções ao som da harpa e pensam ser grandes músicos, como Davi.
6 Nakama ipwa waene sipyamuli pyuo nakondali pyuo mamba kyapingi ama keyange dupwa kiso kondali pyuo pipala Isaraele wambu dupwa isa pwaminyi lao mona rando larami doko kame kame soo kaelyaminyi.
6 Bebem vinho em taças enormes e se perfumam com os melhores óleos aromáticos; não se importam com a ruína da nação.
7 Dopa pyuo karaminyi dokona lao nakama dupwa wambo kyawa nyuo yuu wakale mendena karapusi palya parami. Dopa pyuo paraminyi dokopa nenge andake nao pati lenge dupwa mee ingyuo paramopa naa nalapale, leya.
7 Por isso, serão os primeiros levados para o exílio; as festas dos que viviam sossegados cessarão.
8 Kamongo Mupwa Andake Wakasa Ama Porai karenge dokome repe repe pii dapwa poraiyuo letamo. Isaraele wambu dupwa range mupwa lao suu pyao moŋo kyaŋe singi dokona nambame epe naso karo. Nakamana anda ama reeko keyange wakasa dupwa ipyalyo. Dokona nambame wambu dupwana taone andake mupwa dokope dee dokona bange silyamo dupwa peparaepe nakamana wambu yanda pimwai dupwa keta mairu, leya.
8 O S enhor Soberano jurou por seu próprio nome, e é isto que ele, o S enhor , o Deus dos Exércitos, diz: “Não suporto a arrogância de Israel e odeio suas fortalezas. Entregarei esta cidade e tudo que nela há a seus inimigos”.
9 Akali akalisa anda mendakinya palirami ramo doko peparae kumuo otarami.
9 (Se restarem dez homens numa casa, todos morrerão.
10 Akali mende kumasi seramo dokopa banya akali ree palu mendaki mendeme banya yongo doko malu pelana nyela epara. Epapala akali raiyoko mendaki dokome akali mende andakare yalu piro silyape lao kee lao kando lara. Akali mende mee karape panda daase? lara. Isingi pii mende lapala, Daa lara. Dokopa akali raiyoko mendaki dokome baa lamaiyuo, Pii laa napipi, lara, Namwame Kamongo dokona kingi lalana dokopa waso lamanale, lara.
10 E, quando um parente responsável por sepultar os mortos entrar na casa para tirá-los de lá, perguntará ao que restou: “Há mais alguém com você?”. E, quando o sobrevivente começar a responder: “Não, eu juro pelo…”, o parente o interromperá e dirá: “Pare! Nem sequer mencione o nome do S enhor ”.)
11 Kamongo dokome pii laramo dokopa anda kuki epengepe peparae lalyuo buru bara para.
11 Quando o S enhor der a ordem, as casas, grandes e pequenas, serão despedaçadas.
12 Mena ose kana andake dokona kapa makandengese? Akali dupwame mena bulamakaome yuu apu renge masene dokome ipwa kota doko pyao injingisi? Pii nara doko soo kaepala nakamame yulu mendaki dopaleko pilyaminyi. Nakamame rolenge renge dupwa minyuo mauli inginyi nembelyaminyi. Nakamame yulu rolae dupwa minyuo kyai dokona palyuo karaminyi.
12 Acaso os cavalos podem galopar sobre as rochas? Alguém pode ará-las com bois? Vocês transformam a retidão em veneno e o fruto da justiça, em amargura.
13 Nakamame yanda pyuo mupwa ingyapala yuu taone Lotepa nyilyamano lao rae wakasa maiyuo nanga kapape lyuo karaminyi. Namwa rangena porai dokome yuu taone Kanaime doko nyiyamoko kande letaminyi.
13 Contam vantagem pela conquista de Lo-Debar: “Acaso não conquistamos Carnaim com nossa própria força?”.
14 Laminyipape Kamongo Anatu Porai Wakasa dokome pii dake letamo. Isaraele wambu dupwa nambame nakama ami rara wakale mende nyuo peyaronopa nakamana yuu dokona yulu andele lao nyuo palirami. Akali rara mende lyamo dokome nakama yuu Amate dulurena piso pyao ralyo pao yuu Arapa donorena suu lara, leya.
14 “Ó povo de Israel, estou prestes a trazer contra vocês uma nação”, diz o S “Ela os oprimirá em toda a sua terra, desde Lebo-Hamate, ao norte, até o vale de Arabá, ao sul.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.