Amós 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Samaria enda dupwa nakama pii dake selapape. Nakama mena bulamakao yuu Basane dokona karenge dupwame nenge malu napala ando kameya ingyuo rondo lenge dopale ingyuo rondo lasi mee dolapo petaminyi. Nakamame wambu porai renge palya nange dupwa pyuo kopetame pisilyaminyi. Wambu pendewa dupwa randa maipala nakamame wambu dupwa kuki perala konda nalyaminyiko ama daa. Nakamame nakamana akali dupwa kando dopa letaminyi. Ipwa biya malu nao sepake lalana kaeya nao minyakao ipupwa letaminyi.
1 Ouçam, vacas gordas que vivem em Samaria, mulheres que oprimem os pobres, esmagam os necessitados e pedem aos maridos: “Tragam-nos mais bebida!”.
2 Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge baa poo pyasi dokome pii lalu lao lao dopa leya. Kinyi kinyi leto yuu gii mendasipa pyaka sera. Pyaka seramo dokopa nakama koe anga serapala dokona ukunya ingyuo lyeraminyipa wambu dupwame nakama ipyuo nyuo parami. Nakama peparae mendaki mendaki lao oma ingyuo ukunya kareta pele laro kararaminyipa nyuo parami, leya.
2 O S enhor Soberano jurou por sua santidade: “Chegará o dia em que serão levadas com ganchos no nariz. Até a última de vocês será arrastada como peixe no anzol!
3 Wambu dupwame nakama ipyuo lanyuo pao yuu taone dusa kame repetale lalyarae kararamo dokona pyao pyale larami.
3 Serão levadas para fora pelas ruínas do muro e expulsas de suas fortalezas”, diz o S
4 Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome Isaraele wambu dupwa kando dopa leya. Nakama yuu Betele poo pyasi dokona kaeya nao yulu koo pela pupenge ingiya kande doko pao yuu Gilikale dokona koo doko ando penale pyuo pupwape. Yuu peparae yangama dokopa mena yakape dupwa kiso maiyuo yuu gii rema epo papapiramo dokopa nakamana bange retelyaminyi dupwana akalisa dokona mendena mendena pyuo akalisa piramo doko longo minyuo epo pipwape, leya.
4 “Andem, vão a Betel cometer pecados! Continuem a desobedecer em Gilgal! Ofereçam sacrifícios todas as manhãs e tragam seus dízimos a cada três dias.
5 Nakama namba kando sangyu lao borete yangao joo nakamame bange matana piso namba jinya minyuo epelyamano lao eparaminyi doko nakama rangena kingi ketae pyambuo pinya mona nyepala pyuo karaminyi.
5 Apresentem seu pão com fermento como oferta de gratidão. Entreguem suas ofertas voluntárias para saírem se gabando delas! É o tipo de coisa que vocês, israelitas, gostam de fazer”, diz o S
6 Nambame yuu taone peparaena lopo sinya leyo dokopa nakama keta nenge see nayamopape nakama kuki perala mona kapu kyaa nayami, leya.
6 “Eu trouxe fome sobre toda cidade, escassez de alimento sobre todo lugar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
7 Apunda kana ee nengepe andenge mange dokona nambame apunda jepa napala yambe pyuo minyaro karo kaeyo. Nambame yuu taone mendakinya apunda jiyu dokopa taone mende dokona jii nayo. Yuu liti lapona apunda peyonopa liti lapo peya dupwana ee jingi yanda neya.
7 “Segurei as chuvas quando suas plantações mais precisavam delas. Enviei chuva para uma cidade, mas a retive em outra. Chovia sobre um campo, enquanto outro secava.
8 Kamongome dopa lamaiyuo, Yuu taone mendasipana palenge wambu dupwa ipwa nano dokome lokerapo leyasa ralo yuu taone mendena ipwa serali lao peyami. Peyaminyi yuu dupwana ipwa mendasa narami ingya nayamo doko soo kandapala dokopa namba keta kapu kyuo epa nayami.
8 Andavam de cidade em cidade em busca de água, mas nunca havia suficiente. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
9 Nambame poo rambaya rakusi renge mende ee jingi dupwa rakusi rena lao peyo. Aimbu dupwame nakamana girapo eepe isa pikipi isa olipi dupwa nao lembeke nyinyi reteyaminyipape nakamame namba keta kapu kyuo epa nayami.
9 “Castiguei suas plantações e videiras com pragas e ferrugem; gafanhotos devoraram suas figueiras e oliveiras. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
10 Yuu Isipi dokona kumaro anga peyono dopale ingyuo nakama nakamana yuupi kwuanyi nembeyoli pyuo peyapu yanda piyami dokopa nakamana wanyane akali dupwa wua gela dokome pyao kumakayo. Dopa pipala mena ose dupwa neta nyuo nembo piyunupa nakama yanda kama kareyami dokona wambu nakamana wambu kumasi dokona gyaa kata dokona nenenge ai pyanyi pyambwakayo. Dopa piyunupape nakama namba keta kapu kyuo epa nayamiko, leya.
10 “Enviei pragas contra vocês, como as pragas que enviei contra o Egito. Matei seus jovens na guerra e levei todos os seus cavalos; o mau cheiro dos mortos encheu o ar. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
11 Kamongo dokome dopa lamaiyuo, Nambame yuu Sotoma Gomorape pyao kokwa sinyi nembeyo dopale ingyuo nakama lapo pyao kokwa sinyi nembeyo. Nakama lapo pyarepala peyami dupwa poo rao pao isa mende rao wapu lenge dopale ingyapala lete peyami. Dopa piyunupape nakamame namba kareyo dokona kapu kyuo epa nayamiko.
11 “Destruí algumas de suas cidades, como destruí Os que sobreviveram pareciam gravetos chamuscados, tirados do fogo. Nem assim vocês voltaram para mim”, diz o S
12 Renge dokona nambame nakama Isaraele wambu dupwa randa jero. Nambame dopa piru dokona randa jeramo nyerama lyamo lao rapa rapa pyuo karalapape, leya.
12 “Portanto, farei tudo isso com você, ó Israel! Prepare-se para encontrar seu Deus!”
13 Anatu baame iki yuu kyau dupwa pyuo waso
13 Pois aquele que formou os montes agita os ventos e revela seus pensamentos à humanidade. Ele transforma a luz do amanhecer em escuridão e pisa sobre os lugares altos da terra; seu nome é S

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.