Amós 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Samaria enda dupwa nakama pii dake selapape. Nakama mena bulamakao yuu Basane dokona karenge dupwame nenge malu napala ando kameya ingyuo rondo lenge dopale ingyuo rondo lasi mee dolapo petaminyi. Nakamame wambu porai renge palya nange dupwa pyuo kopetame pisilyaminyi. Wambu pendewa dupwa randa maipala nakamame wambu dupwa kuki perala konda nalyaminyiko ama daa. Nakamame nakamana akali dupwa kando dopa letaminyi. Ipwa biya malu nao sepake lalana kaeya nao minyakao ipupwa letaminyi.
1 — Ouçam isto, mulheres da cidade de Samaria, que estão satisfeitas e gordas como as vacas de Basã! Vocês maltratam os necessitados, exploram os pobres e ficam sempre pedindo aos maridos que lhes tragam mais vinho para beber.
2 Kamongo Mupwa Andake Wakasa karenge baa poo pyasi dokome pii lalu lao lao dopa leya. Kinyi kinyi leto yuu gii mendasipa pyaka sera. Pyaka seramo dokopa nakama koe anga serapala dokona ukunya ingyuo lyeraminyipa wambu dupwame nakama ipyuo nyuo parami. Nakama peparae mendaki mendaki lao oma ingyuo ukunya kareta pele laro kararaminyipa nyuo parami, leya.
2 Eu, o Senhor , juro pelo meu santo nome que virá o tempo em que vocês serão arrastadas para fora da cidade com anzóis, como se fossem peixes; nenhuma de vocês escapará.
3 Wambu dupwame nakama ipyuo lanyuo pao yuu taone dusa kame repetale lalyarae kararamo dokona pyao pyale larami.
3 Vocês sairão em fila pelas brechas das muralhas e serão jogadas na direção do monte Hermom.
4 Kamongo Mupwa Andake Wakasa dokome Isaraele wambu dupwa kando dopa leya. Nakama yuu Betele poo pyasi dokona kaeya nao yulu koo pela pupenge ingiya kande doko pao yuu Gilikale dokona koo doko ando penale pyuo pupwape. Yuu peparae yangama dokopa mena yakape dupwa kiso maiyuo yuu gii rema epo papapiramo dokopa nakamana bange retelyaminyi dupwana akalisa dokona mendena mendena pyuo akalisa piramo doko longo minyuo epo pipwape, leya.
4 O Senhor Deus diz: — Povo de Israel, vocês querem pecar? Pois vão aos santuários de Betel e de Gilgal e ali pequem à vontade! Todas as manhãs ofereçam
5 Nakama namba kando sangyu lao borete yangao joo nakamame bange matana piso namba jinya minyuo epelyamano lao eparaminyi doko nakama rangena kingi ketae pyambuo pinya mona nyepala pyuo karaminyi.
5 Apresentem os pães da oferta de gratidão a Deus e depois saiam para contar a todo mundo que fizeram ofertas de livre e espontânea vontade. E como vocês gostam de fazer isso!
6 Nambame yuu taone peparaena lopo sinya leyo dokopa nakama keta nenge see nayamopape nakama kuki perala mona kapu kyaa nayami, leya.
6 — Eu fiz com que faltasse comida em todas as cidades e que todos passassem fome, mas assim mesmo vocês não voltaram para mim.
7 Apunda kana ee nengepe andenge mange dokona nambame apunda jepa napala yambe pyuo minyaro karo kaeyo. Nambame yuu taone mendakinya apunda jiyu dokopa taone mende dokona jii nayo. Yuu liti lapona apunda peyonopa liti lapo peya dupwana ee jingi yanda neya.
7 Não deixei que chovesse durante três meses antes das colheitas. Fiz com que caísse chuva numa cidade, mas, em outra, não; choveu numa plantação, mas, em outra, não, e nesta tudo secou.
8 Kamongome dopa lamaiyuo, Yuu taone mendasipana palenge wambu dupwa ipwa nano dokome lokerapo leyasa ralo yuu taone mendena ipwa serali lao peyami. Peyaminyi yuu dupwana ipwa mendasa narami ingya nayamo doko soo kandapala dokopa namba keta kapu kyuo epa nayami.
8 As pessoas iam de cidade em cidade procurando água, mas não achavam o bastante nem para matar a sede. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
9 Nambame poo rambaya rakusi renge mende ee jingi dupwa rakusi rena lao peyo. Aimbu dupwame nakamana girapo eepe isa pikipi isa olipi dupwa nao lembeke nyinyi reteyaminyipape nakamame namba keta kapu kyuo epa nayami.
9 — Eu os castiguei com ventos muito quentes e com pragas nas plantas; os gafanhotos acabaram com as hortas, com as parreiras , com as figueiras e com as oliveiras. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
10 Yuu Isipi dokona kumaro anga peyono dopale ingyuo nakama nakamana yuupi kwuanyi nembeyoli pyuo peyapu yanda piyami dokopa nakamana wanyane akali dupwa wua gela dokome pyao kumakayo. Dopa pipala mena ose dupwa neta nyuo nembo piyunupa nakama yanda kama kareyami dokona wambu nakamana wambu kumasi dokona gyaa kata dokona nenenge ai pyanyi pyambwakayo. Dopa piyunupape nakama namba keta kapu kyuo epa nayamiko, leya.
10 Fiz cair sobre vocês uma praga como as que mandei contra o Egito. Fiz com que os moços morressem nos campos de batalha e deixei que os inimigos levassem embora os cavalos de guerra. Fiz com que o mau cheiro dos corpos que estavam apodrecendo se espalhasse pelo acampamento. Assim mesmo vocês não voltaram para mim. Sou eu, o Senhor , quem está falando.
11 Kamongo dokome dopa lamaiyuo, Nambame yuu Sotoma Gomorape pyao kokwa sinyi nembeyo dopale ingyuo nakama lapo pyao kokwa sinyi nembeyo. Nakama lapo pyarepala peyami dupwa poo rao pao isa mende rao wapu lenge dopale ingyapala lete peyami. Dopa piyunupape nakamame namba kareyo dokona kapu kyuo epa nayamiko.
11 — Eu destruí cidades, como fiz com Sodoma e com Gomorra; vocês escaparam como se fossem um galho que no último momento é tirado do fogo. Assim mesmo vocês não voltaram para mim.
12 Renge dokona nambame nakama Isaraele wambu dupwa randa jero. Nambame dopa piru dokona randa jeramo nyerama lyamo lao rapa rapa pyuo karalapape, leya.
12 Por isso, povo de Israel, eu os castigarei. E, já que vou castigá-los, preparem-se para se encontrar com o seu Deus. Eu, o Senhor , falei.
13 Anatu baame iki yuu kyau dupwa pyuo waso
13 Foi Deus quem fez as montanhas e criou o vento. Ele revela os seus planos aos seres humanos. Ele faz o dia virar noite e anda por cima das montanhas. Este é o seu nome: o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Amós 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.