2 Timóteo 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 — ausente —
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Renge pii kinyi doko kale yukupala see narami lyakande. Nakama pii angi kinyi doko soo nyii napala rangena suu pingi dokona moko minyuo mana lenge akali rangeme rombo palyapala pii wakale wakale dupwa mana langinya lao kararami.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Nakama pii angi doko yaki nyepala sinju pii wakale wakale dupwa kale yukupala lao soo kararami.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Dopa piraminyipape emba yuu peparae rangeme kame pyuo minyuo karare. Randa eparamopa mee pyuoko karo waili pii keyange dokona mondo lao lenge akali ingyuo Anatunya kendemande akali ingyuo karo embena yulu peparaena elya pyuo pyuo karare.Yole rolaena kyawa rarange doko Kamongo dokome yuu gii mupwa eparamo dokopa jera.|src="FILEFIG" size="col" ref="4:8"
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Emba pyuo karare doŋo nambana yuu gii otara doko repetale pyaka sepelyamo. Namba Anatunya yulu dokona reke lao kumuo mairulyamo.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Namba range porayapala makandalana suu piyunu yuu dokona kaeya nao pao otapu. Imambunya yulu keyange dupwa nyelana lao suu pyao makando puu pao pupu.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Dopa pyuo pupunu dokona pyuo wini lapala yole nyero ingyaro silyamo. Yole rolaena kyawa rarange doko Kamongo kote pii rolae singi dokome yuu gii mupwa eparamo dokopa jera. Nambako iki jerande daa. Wakale lapo opetae baa epelyape lao mona reto iso karaminyi dupwana opetae ingyara.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Emba range porayapala waiya lao namba kandala epare.
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Akali Dimasa baa isa yuunya bange rae maipala namba yaki nyepala yuu Tesalonaika dokona peya. Akali Kurisene doko baa yuu Galasia peya. Dee Taitesa baa yuu Dalamesia dokona peya.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luku iki dae karamo. Embame Make nyepala dae lanyuo epare. Eparambinyipa Makeme Anatunya yulu pyuo namba kapa nyisara.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Akali Tikikasa yuu Epesasa pena leyo.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Emba dae epana dokopa nambana komau pee pingi andake yuu Toasa range Kapasana andana yaki nyiyunu doko minyakao ipupi. Dopa pyuo epo dokopa nambana buku dupwa opetae minyakao epo dokopa buku kuki namba rangena pii pyao palyingi dusipa kame see napipi.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Ane kapa wasingi akali Alekesanda dokome namba randa andake jiya. Baa apa pyuo piya lao Kamongome yano pyara.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Baa waili pii lao kareyama dokona imbu singi mandeya dokona emba range baapa kandokondali pyuo karape.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Namba kanda soo kote leyami dokopa mendeme nambana lao nyisapa nayami. Mee peparaeme namba yaki nyuo kaeyami. Anatumi nakamana koo piyami dokona suu pyao kaeyakaminya leto.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Dopa piyaminyipa Yesumi namba role pyao karapala banya porainya renge jiya. Jiyamo dokona waili pii angi doko lamaiyunupa Juu daa rara wakale dupwa peparae kapa siyami. Mende doko namba mena laenena nenge kata dokona Anatu baame nenge raka lao nyiya.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Kamongome namba yulu koo dupwana kingi raka lanyi nembo banya yake panda iso karenge dorena mondo lao lanyuo para. Dokona lao banya kingi doko neta renge ingyuo sulu sinya, doko kinyi.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Pirisila Akuilapa yako lao dokopa Onesiporasana ree palu opetae yako leto.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Irasatasa yuu Korina dokona karo kaeyamopa, Topimasa baa anga piyamosa yuu Mailitasa dokona yaki nyiyu.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Emba kupwa pingi pyaka sepa naramo dokopa wambo ipulinya suu pyao karape.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Kamongome nakama pipya role pyao kararamopa Anatunya mona keyange palyuo ipingi doko nakama keta palena.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.