2 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Sole kumapeyamopa Dapiti Amaleke wambu pipya yanda pyuo anamasi minyuo isa palyapala baa epo yuu Sikilake dokona yuu gii lama kareya.
1 Depois da morte de Saul, Davi voltou da derrota dos amalecitas, e esteve dois dias em Siceleg.
2 Dokopa yangama yulu repo dokona wane parange mende Solena komau anda pyuo paleyamo dokona piso epeya. Dokome banya kondange renge doko lasaka pilyuŋu lao dokopa banya komau dupwa minyuo kanguo dee banya kyawa awai pyao pipala Dapiti peteya dokona papala baa yuu dokona pangu soo piya.
2 Ao terceiro dia, apareceu um homem que vinha do acampamento de Saul; trazia as vestes rasgadas e a cabeça coberta de pó. Chegando perto de Davi, jogou-se por terra, prostrando-se.
3 Dokopa Dapitimi akali doko piso soo lao, Emba anja karo epane? leya.
3 Davi disse-lhe: De onde vens? Salvei-me do acampamento de Israel, respondeu ele.
4 Dokopa Dapitimi lao, Doo pipyamo dupwa apa pipyape namba langi, leya.
4 Que aconteceu?, perguntou Davi. Conta-mo! Ele respondeu: As tropas fugiram do campo de batalha, e muitos homens do exército tombaram. Saul também, e seu filho Jônatas, pereceram!
5 Dokopa Dapitimi piso soo lao, Emba Sole Jonatanepa kumambi lao apa pipala silisi? leya.
5 Como sabes, perguntou Davi ao mensageiro, que Saul e seu filho Jônatas morreram?
6 Dokopa akali dokome isingi lao, Namba yuu kyau Gilipoa dokona karapala kandapu dokopa Sole banya kaku dokome yuu dokona pii pyaro baa roya karapya. Dokopa mena oseme ipyuo penge uliuli dupwana yanda pela piso penge akali dupwape dee mena ose matana piso yanda pela penge dupwamepe baa repe kura lapala pyalena piyami.
6 O mensageiro respondeu: Achava-me no monte de Gelboé, quando vi Saul atirar-se sobre a própria lança, enquanto era perseguido pelos carros e cavaleiros.
7 Dokopa baame kapu kyepala namba kandapala kee leya. Nambame isingi lao, Yaa, leyo.
7 Ora, voltando-se, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Dokopa baame namba apipi lao piso siya. Piso siyamosa cambame baa lamaiyuo, Namba Amaleke akali, leyo.
8 Quem és tu?, disse ele. Eu sou um amalecita, respondi.
9 Leyono dokopa Soleme lao, Nakamame namba pyaminyi dokome randa andake nyuo koo keta palyuo repeta kumaro ingilyamo dokona emba dae epapala namba pyao kumaka, leya.
9 Aproxima-te, continuou ele, e mata-me, porque estou tomado de vertigem, se bem que ainda esteja cheio de vida.
10 Leyamo dokopa baa pao palipala kumwara doko namba soo oteyo dokona namba baa pyao kumakala peyo. Dopa pipala kiŋinya kyawa rarange pee pingi dokope dee kinginya pisingi bange dokope nyepala emba minyuo jela epelyo, leya.
10 Aproximei-me, pois, e matei-o, pois via que ele não poderia sobreviver depois da derrota. Tomei o diadema que tinha na cabeça e o bracelete do braço e os trouxe ao meu senhor; ei-los.
11 Leyamo pii dupwa sepala Dapitimi baa kondome kumuo mona randapala banya komau dupwa minyuo pilyiya dee banya akali dupwa opetae dopako piyami.
11 Então tomou Davi as suas vestes e rasgou-as, imitando-o nesse gesto todos os que estavam com ele.
12 Dopa pipala nakama Sole dee Jonatanepa dee Isaraele rara Kamongona wambu malu yanda dokona kumuyaminyi dokona mona rando kumanda piso nenge naa nao pao alemanji ingiyami.
12 Estiveram em pranto, choraram e jejuaram até a tarde por causa de Saul, de seu filho Jônatas, do exército do Senhor e da casa de Israel, que haviam caído sob a espada.
13 Dokopa Dapitimi akali parange wai pii minyuo epeyamo doko pcco soo lao, Emba yuu anja rangese? leya.
13 Davi perguntou ao mensageiro: De onde és? Eu sou filho de um estrangeiro, respondeu ele, de um amalecita.
14 Dokopa Dapitimi baa piso soo lao, Doko dee apa pipyasa paka nao Kamongona rombo palyuo nyisi kiŋi doko pyao kumakamipisi? leya.
14 Davi disse-lhe: Como não receaste levantar a mão contra o ungido do Senhor para matá-lo?
15 Dapitimi banya akali dupwana mende kee lao nyepala, Baa pyao kumakana leya. Dokopa akali dokome Amaleke range doko waiya lao minyarapala baa pyao kumakaya.
15 E, chamando um dos seus homens, Davi disse-lhe: Vem, mata-o! O homem o feriu, e ele morreu.
16 Dokopa Dapitimi Amaleke kumasi siyamo doko kando lao, Emba rangena kopetame pipi dokona emba kumulini. Kamongo dokome kiŋi karena lao rombo palyiyamo doko embame pyao kumakapu lapi kandape dokona emba range kumulini kande leya.
16 Davi disse-lhe então: Tu és culpado. Tua própria boca deu testemunho contra ti, quando disseste: matei o ungido do Senhor.
17 Dapitimi kondome kumuo kenane dake Sole dee banya ikinyingi Jonatanepana suu pyao piya.
17 Compôs então Davi o seguinte cântico fúnebre sobre Saul e seu filho Jônatas,
18 Dee kenane doko Juta wambu dupwa peparae mana lamainya lao lamaiya. Kenane doko Akali Rolae Pingi Dupwana Buku dokona pyasi palamo.
18 ordenando que fosse ensinado aos filhos de Judá. É o canto do Arco, que está escrito no Livro do Justo:
19 Isaraele wambunya yuu kyau dupwana namwana lita akali dupwa kumami.
19 Tua flor, Israel, pereceu nas alturas! Como tombaram os heróis?
20 Dopa pipya lao yuu Gati dokonape dee yuu taone Asekelone kata barete dupwanape arome pyao laa nalapape.
20 Não anuncieis em Get nem o publiqueis nas ruas de Ascalon, para que não exultem as filhas dos filisteus, para que não se regozijem as filhas dos incircuncisos.
21 Yuu kyau Gilipoa dokona namwana yanda singi paka nange porai dupwa kumuyami dupwana konambe dupwa mee silyamo.
21 Montanhas de Gelboé, não haja sobre vós nem orvalho nem chuva! Campos assassinos, onde foi maculado o escudo dos heróis! O escudo de Saul estava ungido não com óleo,
22 Jonatanena yanda dokome wambu malu piya.
22 mas, com o sangue de feridos, com a gordura de guerreiros, o arco de Jônatas jamais recuou, a espada de Saul jamais brandiu em vão!
23 Wambu peparaeme Sole Jonatanepa kando rae maingi.
23 Saul e Jônatas, amáveis e encantadores, nunca se separaram, nem na vida nem na morte, mais velozes do que as águias, mais fortes do que os leões!
24 Isaraele enda dupwa, Solena lao kumanda pisipwape.
24 Filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de púrpura suntuosa, e ornava de ouro vossos vestidos.
25 Yanda singi porai paka nange dupwa isa palimi.
25 Como caíram os heróis? Em pleno combate Jônatas tombou sobre as tuas colinas.
26 Nambana yangone Jonatane nambame emba range ingi rando kondalyo. Nambame emba mona wakasa reto pingi dee embame namba mona kulisa wakasa retenge.
26 Jônatas, meu irmão, por tua causa meu coração me comprime! Tu me eras tão querido! Tua amizade me era mais preciosa que o amor das mulheres.
27 Yanda singi porai paka nange dupwa yanda dokona isa palyuo oteyami.
27 Como caíram os heróis? Como pereceram os artilheiros de guerra?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.