2 Samuel 1
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA
1 Sole kumapeyamopa Dapiti Amaleke wambu pipya yanda pyuo anamasi minyuo isa palyapala baa epo yuu Sikilake dokona yuu gii lama kareya.
1 Depois da morte de Saul, quando Davi tinha voltado de derrotar os amalequitas e já estava dois dias em Ziclague,
2 Dokopa yangama yulu repo dokona wane parange mende Solena komau anda pyuo paleyamo dokona piso epeya. Dokome banya kondange renge doko lasaka pilyuŋu lao dokopa banya komau dupwa minyuo kanguo dee banya kyawa awai pyao pipala Dapiti peteya dokona papala baa yuu dokona pangu soo piya.
2 aconteceu que, no terceiro dia, veio do arraial de Saul um homem com as roupas rasgadas e terra sobre a cabeça. Ao chegar diante de Davi, ele se inclinou, prostrando-se em terra.
3 Dokopa Dapitimi akali doko piso soo lao, Emba anja karo epane? leya.
3 Davi lhe perguntou: — De onde você vem? Ele respondeu: — Fugi do arraial de Israel.
4 Dokopa Dapitimi lao, Doo pipyamo dupwa apa pipyape namba langi, leya.
4 Então Davi disse: — Como foi isso? Conte-me o que aconteceu. O moço respondeu: — O povo fugiu da batalha, e muitos foram mortos. Saul e seu filho Jônatas também morreram.
5 Dokopa Dapitimi piso soo lao, Emba Sole Jonatanepa kumambi lao apa pipala silisi? leya.
5 Davi perguntou ao moço que lhe trazia as notícias: — Como você sabe que Saul e Jônatas, seu filho, estão mortos?
6 Dokopa akali dokome isingi lao, Namba yuu kyau Gilipoa dokona karapala kandapu dokopa Sole banya kaku dokome yuu dokona pii pyaro baa roya karapya. Dokopa mena oseme ipyuo penge uliuli dupwana yanda pela piso penge akali dupwape dee mena ose matana piso yanda pela penge dupwamepe baa repe kura lapala pyalena piyami.
6 Então o moço portador das notícias disse: — Cheguei, por acaso, ao monte Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança. E os carros de guerra e a cavalaria se aproximavam dele.
7 Dokopa baame kapu kyepala namba kandapala kee leya. Nambame isingi lao, Yaa, leyo.
7 Olhando ele para trás, me viu e me chamou. Eu disse: “Eis-me aqui.”
8 Dokopa baame namba apipi lao piso siya. Piso siyamosa cambame baa lamaiyuo, Namba Amaleke akali, leyo.
8 Ele me perguntou: “Quem é você?” Eu respondi: “Eu sou amalequita.”
9 Leyono dokopa Soleme lao, Nakamame namba pyaminyi dokome randa andake nyuo koo keta palyuo repeta kumaro ingilyamo dokona emba dae epapala namba pyao kumaka, leya.
9 Então ele me disse: “Venha aqui e me mate, pois me sinto vencido de cãibra, embora ainda esteja bem lúcido.”
10 Leyamo dokopa baa pao palipala kumwara doko namba soo oteyo dokona namba baa pyao kumakala peyo. Dopa pipala kiŋinya kyawa rarange pee pingi dokope dee kinginya pisingi bange dokope nyepala emba minyuo jela epelyo, leya.
10 Então me aproximei dele e o matei, porque eu sabia que ele não viveria depois de ter caído. Peguei a coroa que ele tinha na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Leyamo pii dupwa sepala Dapitimi baa kondome kumuo mona randapala banya komau dupwa minyuo pilyiya dee banya akali dupwa opetae dopako piyami.
11 Então Davi rasgou as suas próprias roupas, e todos os homens que estavam com ele fizeram o mesmo.
12 Dopa pipala nakama Sole dee Jonatanepa dee Isaraele rara Kamongona wambu malu yanda dokona kumuyaminyi dokona mona rando kumanda piso nenge naa nao pao alemanji ingiyami.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas, seu filho, pelo povo do Senhor e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Dokopa Dapitimi akali parange wai pii minyuo epeyamo doko pcco soo lao, Emba yuu anja rangese? leya.
13 Então Davi perguntou ao moço portador das notícias: — De onde você é? Ele respondeu: — Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Dokopa Dapitimi baa piso soo lao, Doko dee apa pipyasa paka nao Kamongona rombo palyuo nyisi kiŋi doko pyao kumakamipisi? leya.
14 Davi lhe disse: — Como você não temeu estender a mão para matar o ungido do
15 Dapitimi banya akali dupwana mende kee lao nyepala, Baa pyao kumakana leya. Dokopa akali dokome Amaleke range doko waiya lao minyarapala baa pyao kumakaya.
15 Então Davi chamou um dos moços e lhe disse: — Vá até lá e mate-o. Ele foi e o matou,
16 Dokopa Dapitimi Amaleke kumasi siyamo doko kando lao, Emba rangena kopetame pipi dokona emba kumulini. Kamongo dokome kiŋi karena lao rombo palyiyamo doko embame pyao kumakapu lapi kandape dokona emba range kumulini kande leya.
16 enquanto Davi dizia: — O seu sangue caia sobre a sua cabeça, porque a sua própria boca testificou contra você, dizendo: “Matei o ungido do
17 Dapitimi kondome kumuo kenane dake Sole dee banya ikinyingi Jonatanepana suu pyao piya.
17 Davi pranteou Saul e seu filho Jônatas com esta lamentação.
18 Dee kenane doko Juta wambu dupwa peparae mana lamainya lao lamaiya. Kenane doko Akali Rolae Pingi Dupwana Buku dokona pyasi palamo.
18 E ele ordenou que se ensinasse aos filhos de Judá o Hino ao Arco, que está escrito no Livro dos Justos.
19 Isaraele wambunya yuu kyau dupwana namwana lita akali dupwa kumami.
19 A sua glória, ó Israel, foi morta sobre os seus montes! Como caíram os valentes!
20 Dopa pipya lao yuu Gati dokonape dee yuu taone Asekelone kata barete dupwanape arome pyao laa nalapape.
20 Não anunciem isso em Gate, nem o publiquem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Yuu kyau Gilipoa dokona namwana yanda singi paka nange porai dupwa kumuyami dupwana konambe dupwa mee silyamo.
21 Montes de Gilboa, que sobre vocês não caia nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que nunca mais será ungido com óleo.
22 Jonatanena yanda dokome wambu malu piya.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Wambu peparaeme Sole Jonatanepa kando rae maingi.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, nem na vida nem na morte se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Isaraele enda dupwa, Solena lao kumanda pisipwape.
24 Filhas de Israel, chorem por Saul! Ele as vestia de rico escarlate, e enfeitava com ouro as roupas de vocês.
25 Yanda singi porai paka nange dupwa isa palimi.
25 Como caíram os valentes no meio da batalha! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Nambana yangone Jonatane nambame emba range ingi rando kondalyo. Nambame emba mona wakasa reto pingi dee embame namba mona kulisa wakasa retenge.
26 Estou angustiado por sua causa, meu irmão Jônatas; você era amabilíssimo para comigo! Excepcional era o seu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Yanda singi porai paka nange dupwa yanda dokona isa palyuo oteyami.
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.