2 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sole kumapeyamopa Dapiti Amaleke wambu pipya yanda pyuo anamasi minyuo isa palyapala baa epo yuu Sikilake dokona yuu gii lama kareya.
1 Depois da morte de Saul, voltando Davi da derrota dos amalequitas e estando já dois dias em Ziclague,
2 Dokopa yangama yulu repo dokona wane parange mende Solena komau anda pyuo paleyamo dokona piso epeya. Dokome banya kondange renge doko lasaka pilyuŋu lao dokopa banya komau dupwa minyuo kanguo dee banya kyawa awai pyao pipala Dapiti peteya dokona papala baa yuu dokona pangu soo piya.
2 sucedeu, ao terceiro dia, aparecer do arraial de Saul um homem com as vestes rotas e terra sobre a cabeça; em chegando ele a Davi, inclinou-se, lançando-se em terra.
3 Dokopa Dapitimi akali doko piso soo lao, Emba anja karo epane? leya.
3 Perguntou-lhe Davi: Donde vens? Ele respondeu: Fugi do arraial de Israel.
4 Dokopa Dapitimi lao, Doo pipyamo dupwa apa pipyape namba langi, leya.
4 Disse-lhe Davi: Como foi lá isso? Conta-mo. Ele lhe respondeu: O povo fugiu da batalha, e muitos caíram e morreram, bem como Saul e Jônatas, seu filho.
5 Dokopa Dapitimi piso soo lao, Emba Sole Jonatanepa kumambi lao apa pipala silisi? leya.
5 Disse Davi ao moço que lhe dava as novas: Como sabes tu que Saul e Jônatas, seu filho, são mortos?
6 Dokopa akali dokome isingi lao, Namba yuu kyau Gilipoa dokona karapala kandapu dokopa Sole banya kaku dokome yuu dokona pii pyaro baa roya karapya. Dokopa mena oseme ipyuo penge uliuli dupwana yanda pela piso penge akali dupwape dee mena ose matana piso yanda pela penge dupwamepe baa repe kura lapala pyalena piyami.
6 Então, disse o moço portador das notícias: Cheguei, por acaso, à montanha de Gilboa, e eis que Saul estava apoiado sobre a sua lança, e os carros e a cavalaria apertavam com ele.
7 Dokopa baame kapu kyepala namba kandapala kee leya. Nambame isingi lao, Yaa, leyo.
7 Olhando ele para trás, viu-me e chamou-me. Eu disse: Eis-me aqui.
8 Dokopa baame namba apipi lao piso siya. Piso siyamosa cambame baa lamaiyuo, Namba Amaleke akali, leyo.
8 Ele me perguntou: Quem és tu? Eu respondi: Sou amalequita.
9 Leyono dokopa Soleme lao, Nakamame namba pyaminyi dokome randa andake nyuo koo keta palyuo repeta kumaro ingilyamo dokona emba dae epapala namba pyao kumaka, leya.
9 Então, me disse: Arremete sobre mim e mata-me, pois me sinto vencido de cãibra, mas o tino se acha ainda todo em mim.
10 Leyamo dokopa baa pao palipala kumwara doko namba soo oteyo dokona namba baa pyao kumakala peyo. Dopa pipala kiŋinya kyawa rarange pee pingi dokope dee kinginya pisingi bange dokope nyepala emba minyuo jela epelyo, leya.
10 Arremessei-me, pois, sobre ele e o matei, porque bem sabia eu que ele não viveria depois de ter caído. Tomei-lhe a coroa que trazia na cabeça e o bracelete e os trouxe aqui ao meu senhor.
11 Leyamo pii dupwa sepala Dapitimi baa kondome kumuo mona randapala banya komau dupwa minyuo pilyiya dee banya akali dupwa opetae dopako piyami.
11 Então, apanhou Davi as suas próprias vestes e as rasgou, e assim fizeram todos os homens que estavam com ele.
12 Dopa pipala nakama Sole dee Jonatanepa dee Isaraele rara Kamongona wambu malu yanda dokona kumuyaminyi dokona mona rando kumanda piso nenge naa nao pao alemanji ingiyami.
12 Prantearam, choraram e jejuaram até à tarde por Saul, e por Jônatas, seu filho, e pelo povo do Senhor , e pela casa de Israel, porque tinham caído à espada.
13 Dokopa Dapitimi akali parange wai pii minyuo epeyamo doko pcco soo lao, Emba yuu anja rangese? leya.
13 Então, perguntou Davi ao moço portador das notícias: Donde és tu? Ele respondeu: Sou filho de um homem estrangeiro, amalequita.
14 Dokopa Dapitimi baa piso soo lao, Doko dee apa pipyasa paka nao Kamongona rombo palyuo nyisi kiŋi doko pyao kumakamipisi? leya.
14 Davi lhe disse: Como não temeste estender a mão para matares o ungido do Senhor ?
15 Dapitimi banya akali dupwana mende kee lao nyepala, Baa pyao kumakana leya. Dokopa akali dokome Amaleke range doko waiya lao minyarapala baa pyao kumakaya.
15 Então, chamou Davi a um dos moços e lhe disse: Vem, lança-te sobre esse homem. Ele o feriu, de sorte que morreu.
16 Dokopa Dapitimi Amaleke kumasi siyamo doko kando lao, Emba rangena kopetame pipi dokona emba kumulini. Kamongo dokome kiŋi karena lao rombo palyiyamo doko embame pyao kumakapu lapi kandape dokona emba range kumulini kande leya.
16 Disse-lhe Davi: O teu sangue seja sobre a tua cabeça, porque a tua própria boca testificou contra ti, dizendo: Matei o ungido do Senhor .
17 Dapitimi kondome kumuo kenane dake Sole dee banya ikinyingi Jonatanepana suu pyao piya.
17 Pranteou Davi a Saul e a Jônatas, seu filho, com esta lamentação,
18 Dee kenane doko Juta wambu dupwa peparae mana lamainya lao lamaiya. Kenane doko Akali Rolae Pingi Dupwana Buku dokona pyasi palamo.
18 determinando que fosse ensinado aos filhos de Judá o Hino ao Arco, o qual está escrito no Livro dos Justos.
19 Isaraele wambunya yuu kyau dupwana namwana lita akali dupwa kumami.
19 A tua glória, ó Israel, foi morta sobre os teus altos! Como caíram os valentes!
20 Dopa pipya lao yuu Gati dokonape dee yuu taone Asekelone kata barete dupwanape arome pyao laa nalapape.
20 Não o noticieis em Gate, nem o publiqueis nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, nem saltem de contentamento as filhas dos incircuncisos.
21 Yuu kyau Gilipoa dokona namwana yanda singi paka nange porai dupwa kumuyami dupwana konambe dupwa mee silyamo.
21 Montes de Gilboa, não caia sobre vós nem orvalho, nem chuva, nem haja aí campos que produzam ofertas, pois neles foi profanado o escudo dos valentes, o escudo de Saul, que jamais será ungido com óleo.
22 Jonatanena yanda dokome wambu malu piya.
22 Sem sangue dos feridos, sem gordura dos valentes, nunca se recolheu o arco de Jônatas, nem voltou vazia a espada de Saul.
23 Wambu peparaeme Sole Jonatanepa kando rae maingi.
23 Saul e Jônatas, queridos e amáveis, tanto na vida como na morte não se separaram! Eram mais ligeiros do que as águias, mais fortes do que os leões.
24 Isaraele enda dupwa, Solena lao kumanda pisipwape.
24 Vós, filhas de Israel, chorai por Saul, que vos vestia de rica escarlata, que vos punha sobre os vestidos adornos de ouro.
25 Yanda singi porai paka nange dupwa isa palimi.
25 Como caíram os valentes no meio da peleja! Jônatas sobre os montes foi morto!
26 Nambana yangone Jonatane nambame emba range ingi rando kondalyo. Nambame emba mona wakasa reto pingi dee embame namba mona kulisa wakasa retenge.
26 Angustiado estou por ti, meu irmão Jônatas; tu eras amabilíssimo para comigo! Excepcional era o teu amor, ultrapassando o amor de mulheres.
27 Yanda singi porai paka nange dupwa yanda dokona isa palyuo oteyami.
27 Como caíram os valentes, e pereceram as armas de guerra!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.