2 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sole kumapeyamopa Dapiti Amaleke wambu pipya yanda pyuo anamasi minyuo isa palyapala baa epo yuu Sikilake dokona yuu gii lama kareya.
1 Depois da morte de Saul, Davi retornou de sua vitória sobre os amalequitas e passou dois dias em Ziclague.
2 Dokopa yangama yulu repo dokona wane parange mende Solena komau anda pyuo paleyamo dokona piso epeya. Dokome banya kondange renge doko lasaka pilyuŋu lao dokopa banya komau dupwa minyuo kanguo dee banya kyawa awai pyao pipala Dapiti peteya dokona papala baa yuu dokona pangu soo piya.
2 No terceiro dia, apareceu um homem do exército de Saul. Ele havia rasgado as roupas e colocado terra sobre a cabeça. Ao chegar, curvou-se diante de Davi com o rosto no chão.
3 Dokopa Dapitimi akali doko piso soo lao, Emba anja karo epane? leya.
3 “De onde você vem?”, perguntou Davi. O homem respondeu: “Escapei do acampamento israelita”.
4 Dokopa Dapitimi lao, Doo pipyamo dupwa apa pipyape namba langi, leya.
4 “O que aconteceu?”, disse Davi. “Conte-me como foi a batalha.” “Todo o nosso exército fugiu do conflito”, disse o homem. “Muitos morreram, e Saul e seu filho Jônatas também estão mortos.”
5 Dokopa Dapitimi piso soo lao, Emba Sole Jonatanepa kumambi lao apa pipala silisi? leya.
5 “Como você sabe que Saul e Jônatas estão mortos?”, perguntou Davi.
6 Dokopa akali dokome isingi lao, Namba yuu kyau Gilipoa dokona karapala kandapu dokopa Sole banya kaku dokome yuu dokona pii pyaro baa roya karapya. Dokopa mena oseme ipyuo penge uliuli dupwana yanda pela piso penge akali dupwape dee mena ose matana piso yanda pela penge dupwamepe baa repe kura lapala pyalena piyami.
6 O homem respondeu: “Aconteceu de eu chegar ao monte Gilboa e ver Saul apoiado em sua lança, enquanto carros de guerra e cavaleiros inimigos se aproximavam dele.
7 Dokopa baame kapu kyepala namba kandapala kee leya. Nambame isingi lao, Yaa, leyo.
7 Quando ele se virou e me viu, gritou para que eu me aproximasse dele. ‘Aqui estou, senhor’, eu lhe disse.
8 Dokopa baame namba apipi lao piso siya. Piso siyamosa cambame baa lamaiyuo, Namba Amaleke akali, leyo.
8 Ele perguntou: ‘Quem é você?’. E eu respondi: ‘Sou amalequita’.
9 Leyono dokopa Soleme lao, Nakamame namba pyaminyi dokome randa andake nyuo koo keta palyuo repeta kumaro ingilyamo dokona emba dae epapala namba pyao kumaka, leya.
9 Então ele me suplicou: ‘Venha cá e mate-me, pois a dor é terrível e quero morrer’.
10 Leyamo dokopa baa pao palipala kumwara doko namba soo oteyo dokona namba baa pyao kumakala peyo. Dopa pipala kiŋinya kyawa rarange pee pingi dokope dee kinginya pisingi bange dokope nyepala emba minyuo jela epelyo, leya.
10 Então o matei, pois sabia que ele não sobreviveria. Em seguida, tomei sua coroa e seu bracelete e os trouxe para cá, para o meu senhor”.
11 Leyamo pii dupwa sepala Dapitimi baa kondome kumuo mona randapala banya komau dupwa minyuo pilyiya dee banya akali dupwa opetae dopako piyami.
11 Quando ouviram a notícia, Davi e seus homens rasgaram as vestes.
12 Dopa pipala nakama Sole dee Jonatanepa dee Isaraele rara Kamongona wambu malu yanda dokona kumuyaminyi dokona mona rando kumanda piso nenge naa nao pao alemanji ingiyami.
12 Lamentaram, choraram e jejuaram o dia todo por Saul e seu filho Jônatas, pelo exército do S enhor e pela nação de Israel, pois naquele dia muitos haviam morrido pela espada.
13 Dokopa Dapitimi akali parange wai pii minyuo epeyamo doko pcco soo lao, Emba yuu anja rangese? leya.
13 Depois, Davi disse ao jovem que havia trazido a notícia: “De onde você é?”. Ele respondeu: “Sou filho de um estrangeiro, um amalequita que vive em sua terra”.
14 Dokopa Dapitimi baa piso soo lao, Doko dee apa pipyasa paka nao Kamongona rombo palyuo nyisi kiŋi doko pyao kumakamipisi? leya.
14 Davi perguntou: “Como você não teve medo de matar o ungido do S enhor ?”.
15 Dapitimi banya akali dupwana mende kee lao nyepala, Baa pyao kumakana leya. Dokopa akali dokome Amaleke range doko waiya lao minyarapala baa pyao kumakaya.
15 Então Davi chamou um de seus soldados e lhe ordenou: “Mate-o!”. O soldado feriu o amalequita com sua espada e o matou.
16 Dokopa Dapitimi Amaleke kumasi siyamo doko kando lao, Emba rangena kopetame pipi dokona emba kumulini. Kamongo dokome kiŋi karena lao rombo palyiyamo doko embame pyao kumakapu lapi kandape dokona emba range kumulini kande leya.
16 Davi disse: “Você condenou a si mesmo ao confessar que matou o ungido do S enhor ”.
17 Dapitimi kondome kumuo kenane dake Sole dee banya ikinyingi Jonatanepana suu pyao piya.
17 Davi entoou uma canção fúnebre para Saul e Jônatas
18 Dee kenane doko Juta wambu dupwa peparae mana lamainya lao lamaiya. Kenane doko Akali Rolae Pingi Dupwana Buku dokona pyasi palamo.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. Ela é conhecida como Cântico do Arco e está registrada no Livro de Jasar .
19 Isaraele wambunya yuu kyau dupwana namwana lita akali dupwa kumami.
19 Seu esplendor, ó Israel, está morto sobre os montes! Como caíram os valentes!
20 Dopa pipya lao yuu Gati dokonape dee yuu taone Asekelone kata barete dupwanape arome pyao laa nalapape.
20 Não contem essa notícia em Gate, não a proclamem nas ruas de Asquelom, para que não se alegrem as filhas dos filisteus, para que as filhas dos incircuncisos não festejem em triunfo.
21 Yuu kyau Gilipoa dokona namwana yanda singi paka nange porai dupwa kumuyami dupwana konambe dupwa mee silyamo.
21 Ó montes de Gilboa, que não haja orvalho nem chuva sobre vocês, nem campos férteis que produzam ofertas de cereais. Pois ali foram profanados os escudos de valentes; o escudo de Saul não será mais ungido com óleo.
22 Jonatanena yanda dokome wambu malu piya.
22 O arco de Jônatas não recuava, e a espada de Saul era invencível. Derramaram o sangue de seus inimigos e atravessaram o corpo de guerreiros.
23 Wambu peparaeme Sole Jonatanepa kando rae maingi.
23 Quão amados e estimados eram Saul e Jônatas! Estiveram juntos na vida e na morte. Eram mais velozes que as águias, mais fortes que os leões.
24 Isaraele enda dupwa, Solena lao kumanda pisipwape.
24 Ó filhas de Israel, chorem por Saul, pois ele as vestia com finos trajes vermelhos, com roupas adornadas de ouro.
25 Yanda singi porai paka nange dupwa isa palimi.
25 Como caíram os valentes na batalha! Jônatas está morto sobre os montes.
26 Nambana yangone Jonatane nambame emba range ingi rando kondalyo. Nambame emba mona wakasa reto pingi dee embame namba mona kulisa wakasa retenge.
26 Como choro por você, meu irmão Jônatas, quanto eu o estimava! Seu amor por mim era precioso, mais que o amor das mulheres.
27 Yanda singi porai paka nange dupwa yanda dokona isa palyuo oteyami.
27 Como caíram os valentes! Estão mortos, despojados de suas armas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.