2 Samuel 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sole kumapeyamopa Dapiti Amaleke wambu pipya yanda pyuo anamasi minyuo isa palyapala baa epo yuu Sikilake dokona yuu gii lama kareya.
1 Depois que Saul morreu, Davi voltou da sua vitória sobre os amalequitas e ficou dois dias na cidade de Ziclague.
2 Dokopa yangama yulu repo dokona wane parange mende Solena komau anda pyuo paleyamo dokona piso epeya. Dokome banya kondange renge doko lasaka pilyuŋu lao dokopa banya komau dupwa minyuo kanguo dee banya kyawa awai pyao pipala Dapiti peteya dokona papala baa yuu dokona pangu soo piya.
2 No dia seguinte chegou um moço que vinha do acampamento de Saul. Para mostrar a sua tristeza, ele havia rasgado as suas roupas e posto terra na cabeça. O moço foi até o lugar onde Davi estava, ajoelhou-se e encostou o rosto no chão em sinal de respeito.
3 Dokopa Dapitimi akali doko piso soo lao, Emba anja karo epane? leya.
3 Davi lhe perguntou: — De onde você está vindo? — Eu fugi do acampamento israelita! — respondeu ele.
4 Dokopa Dapitimi lao, Doo pipyamo dupwa apa pipyape namba langi, leya.
4 — Conte o que foi que aconteceu! — disse Davi. — O nosso exército fugiu da batalha, e muitos dos nossos homens foram mortos! — disse o moço. — Saul e o seu filho Jônatas também morreram.
5 Dokopa Dapitimi piso soo lao, Emba Sole Jonatanepa kumambi lao apa pipala silisi? leya.
5 — Como é que você sabe que Saul e Jônatas estão mortos? — perguntou Davi.
6 Dokopa akali dokome isingi lao, Namba yuu kyau Gilipoa dokona karapala kandapu dokopa Sole banya kaku dokome yuu dokona pii pyaro baa roya karapya. Dokopa mena oseme ipyuo penge uliuli dupwana yanda pela piso penge akali dupwape dee mena ose matana piso yanda pela penge dupwamepe baa repe kura lapala pyalena piyami.
6 E o moço respondeu assim: — Acontece que eu cheguei, por acaso, ao monte Gilboa e vi Saul apoiado na sua lança. Os carros e os cavaleiros inimigos chegavam cada vez mais perto dele.
7 Dokopa baame kapu kyepala namba kandapala kee leya. Nambame isingi lao, Yaa, leyo.
7 Então ele se virou, me viu e me chamou. E eu respondi: “Aqui estou, senhor!”
8 Dokopa baame namba apipi lao piso siya. Piso siyamosa cambame baa lamaiyuo, Namba Amaleke akali, leyo.
8 Saul perguntou quem eu era, e eu respondi que era amalequita.
9 Leyono dokopa Soleme lao, Nakamame namba pyaminyi dokome randa andake nyuo koo keta palyuo repeta kumaro ingilyamo dokona emba dae epapala namba pyao kumaka, leya.
9 Aí ele disse: “Fui ferido gravemente e estou morrendo. Venha aqui e me mate.”
10 Leyamo dokopa baa pao palipala kumwara doko namba soo oteyo dokona namba baa pyao kumakala peyo. Dopa pipala kiŋinya kyawa rarange pee pingi dokope dee kinginya pisingi bange dokope nyepala emba minyuo jela epelyo, leya.
10 Então eu subi até o lugar onde ele estava e o matei porque eu sabia que, logo que caísse no chão, ele morreria. Aí tirei a coroa da cabeça dele e a pulseira do seu braço e trouxe para o senhor.
11 Leyamo pii dupwa sepala Dapitimi baa kondome kumuo mona randapala banya komau dupwa minyuo pilyiya dee banya akali dupwa opetae dopako piyami.
11 Então Davi rasgou as suas roupas em sinal de tristeza, e todos os seus soldados fizeram o mesmo.
12 Dopa pipala nakama Sole dee Jonatanepa dee Isaraele rara Kamongona wambu malu yanda dokona kumuyaminyi dokona mona rando kumanda piso nenge naa nao pao alemanji ingiyami.
12 Choraram, se lamentaram e jejuaram até a tarde por Saul, por Jônatas e por Israel, o povo de Deus, o Senhor , pois muitos deles tinham sido mortos na batalha.
13 Dokopa Dapitimi akali parange wai pii minyuo epeyamo doko pcco soo lao, Emba yuu anja rangese? leya.
13 Aí Davi perguntou ao moço que tinha trazido as notícias: — De onde você é? — Eu sou amalequita, mas estou morando aqui na sua terra! — respondeu ele.
14 Dokopa Dapitimi baa piso soo lao, Doko dee apa pipyasa paka nao Kamongona rombo palyuo nyisi kiŋi doko pyao kumakamipisi? leya.
14 — Como é que você se atreveu a matar o rei escolhido por Deus, o Senhor ? — perguntou Davi.
15 Dapitimi banya akali dupwana mende kee lao nyepala, Baa pyao kumakana leya. Dokopa akali dokome Amaleke range doko waiya lao minyarapala baa pyao kumakaya.
15 Então chamou um dos seus homens e ordenou: — Mate-o! O homem atacou o amalequita e o matou.
16 Dokopa Dapitimi Amaleke kumasi siyamo doko kando lao, Emba rangena kopetame pipi dokona emba kumulini. Kamongo dokome kiŋi karena lao rombo palyiyamo doko embame pyao kumakapu lapi kandape dokona emba range kumulini kande leya.
16 E Davi disse ao amalequita: — O culpado disso foi você mesmo. Você se condenou quando confessou que havia matado o rei escolhido pelo
17 Dapitimi kondome kumuo kenane dake Sole dee banya ikinyingi Jonatanepana suu pyao piya.
17 Davi cantou esta lamentação por Saul e por seu filho Jônatas
18 Dee kenane doko Juta wambu dupwa peparae mana lamainya lao lamaiya. Kenane doko Akali Rolae Pingi Dupwana Buku dokona pyasi palamo.
18 e ordenou que fosse ensinada ao povo de Judá. (Esta lamentação está escrita no Livro do Justo .)
19 Isaraele wambunya yuu kyau dupwana namwana lita akali dupwa kumami.
19 Os nossos líderes estão mortos nos montes de Israel! Caíram os nossos soldados mais valentes!
20 Dopa pipya lao yuu Gati dokonape dee yuu taone Asekelone kata barete dupwanape arome pyao laa nalapape.
20 Não contem isso na cidade de Gate nem nas ruas de Asquelom, para que as mulheres filisteias não se alegrem, nem pulem de contentamento as filhas dos pagãos.
21 Yuu kyau Gilipoa dokona namwana yanda singi paka nange porai dupwa kumuyami dupwana konambe dupwa mee silyamo.
21 Não caia chuva nem orvalho nos montes de Gilboa, e que os seus campos não produzam mais nada. Pois ali os e o escudo de Saul perdeu o seu brilho.
22 Jonatanena yanda dokome wambu malu piya.
22 O arco de Jônatas era mortal, e a espada de Saul nunca falhava para derrubar os poderosos e matar os inimigos.
23 Wambu peparaeme Sole Jonatanepa kando rae maingi.
23 Saul e Jônatas, tão queridos e maravilhosos; juntos na vida, juntos na morte! Eram mais rápidos do que as águias e mais fortes do que os leões!
24 Isaraele enda dupwa, Solena lao kumanda pisipwape.
24 Mulheres de Israel, chorem por Saul! Ele vestia vocês com vestidos de fina lã vermelha e as enfeitava com joias de ouro.
25 Yanda singi porai paka nange dupwa isa palimi.
25 Os soldados mais valentes caíram e foram mortos na batalha. Jônatas está morto nas montanhas.
26 Nambana yangone Jonatane nambame emba range ingi rando kondalyo. Nambame emba mona wakasa reto pingi dee embame namba mona kulisa wakasa retenge.
26 Eu choro por você, meu irmão Jônatas; como eu o estimava! Como era maravilhoso o seu amor para mim, melhor ainda do que o amor das mulheres.
27 Yanda singi porai paka nange dupwa yanda dokona isa palyuo oteyami.
27 Os soldados mais valentes caíram, e as suas armas não têm mais utilidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.