2 Samuel 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kamongome poropeta akali Netane Dapiti kareya dokona pena leya, Netaneme Dapiti kareya dokona papala baa lamaiyuo lao, Akali lama yuu taone mendakinyako paleyambi. Doo paleyambi dokona mende akali kamongo dee mende akali pendewa.
1 E o Senhor enviou a Davi o profeta Natã. Ao chegar, ele disse a Davi: "Dois homens viviam numa cidade, um era rico e o outro, pobre.
2 Akali kamongo doko mena bulamakaope sipisipipi dupwa malu minyiya.
2 O rico possuía muitas ovelhas e bois,
3 Dokopa akali pendewa dokome mena sipisipi ikyane inya mendaki iki ropo pyao nyepala minyiya. Baame mena doko au pyuo rapu piyasa banya anda dokona karo andapala banya wane wanakepe dupwa pipya role pyao kareyami. Dokopa banya nenge dupwana maiyuo pee kapo baa rangena dokona ipwa nena lao dee banya pai dupwana kupyaro piso piya. Dopa pipala mena sipisipi ikyane doko banya wanenge dopale ingiya.
3 mas o pobre nada tinha, senão uma cordeirinha que havia comprado. Ele a criou, e ela cresceu com ele e com seus filhos. Ela comia junto dele, bebia do seu copo e até dormia em seus braços. Era como uma filha para ele.
4 Yuu mendepa upunili wambu mende akali kamongo dokona anda epeya. Dokopa akali kamongo dokome banya mena rangena dokona mende nyepala upunili minyuo pyao kisakaminya lao suu pyaa naya. Dopa pipala akali pendewa dokona mena sipisipi ikyane doko nyepala pyao kiso akali doko nenge piya, leya. Netaneme Dapiti lamaiya. Akali kamongo doko mena bulamakaope sipisipipi dupwa malu minyiya.|alt="two pictures combine together but used two captions" src="AV122a_122b" size="col" ref="12:2" Akali pendewa dokome mena sipisipi ikyane inya mendaki iki ropo pyao nyepala minyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:3"
4 "Certo dia, um viajante chegou à casa do rico, e este não quis pegar uma de suas próprias ovelhas ou do seus bois para preparar-lhe uma refeição. Em vez disso, preparou para o visitante a cordeira que pertencia ao pobre".
5 Dokopa Dapitimi akali kamongo bange malu retenge doko kando ama wakasa imbwuapala lao, Namba Kamongo Lete Karenge doko kando lalu lao leto. Akali doo piyamo doko baa pyao kumapengeleŋe.
5 Então, Davi encheu-se de ira contra o homem e disse a Natã: "Juro pelo nome do Senhor que o homem que fez isso merece a morte!
6 Renge doko baa yulu kopetame piya dokona baame bange kisima larapu akali pendewa doko maira, leya.Akali pendewa dokona mena sipisipi ikyane doko nyepala pyao kiso akali doko nenge piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:4"
6 Deverá pagar quatro vezes o preço da cordeira, porquanto agiu sem misericórdia".
7 Leyamo dokopa Netaneme lao, Emba akali dokoŋo, leya. Lapala lao, Kamongo Isaraele wambunya Anatu dokome dapa lapya. Nambame emba Sole keta kingi raka lao kiiramo nyepala Isaraele wambunya kiŋi wasiyu kande.
7 Então Natã disse a Davi: "Você é esse homem! Assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, e livrei-o das mãos de Saul.
8 Nambame banya kiŋi yulupi dee banya endape dupwa nyuo jiyu. Jepala Isaraele peparaepe dee Juta peparaepena emba kiŋi ingyuo nambame rombo palyiyu. Doko jiyunu dusipa kapa ingya napyali doko lama konda pyuo jipuli.
8 Dei-lhe a casa e as mulheres do seu senhor. Dei-lhe a nação de Israel e Judá. E, se tudo isso não fosse suficiente, eu lhe teria dado mais ainda.
9 Dokona lao akipamo embame nambana mawa pii dupwa warombo see nalese? Akipamo embame yulu koo dake piisi? Embame akali Yuraya nyepala yandana pyao kumakae. Embame Amone akali dupwame pyao kumakana lee. Lapala dokopa enakana banya etenge embame nyakamipi.
9 Por que você desprezou a palavra do Senhor, fazendo o que ele reprova? Você matou Urias, o hitita, com a espada dos amonitas e ficou com a mulher dele.
10 Embame namba kando kamba lapala akali Yurayana etenge nyakami dokona epapu embena para pyao manjiraminyi dupwana yaka lao randa andake lapo nyuo pyao kumarapuko pyuo para.
10 Por isso, a espada nunca se afastará de sua família, pois você me desprezou e tomou a mulher de Urias, o hitita, para ser sua mulher’.
11 Nambame emba kando lalu lao leto, Doko emba range ree palu dokona mendeme emba keta randa nyuo jinya lao piru. Pipala nambame embena etene dupwa nyepala akali wakale mende mairunupa akali baame enda dupwa panembena kepo pyuo nyeramopa emba kandare.
11 "Assim diz o Senhor: ‘De sua própria família trarei desgraça sobre você. Tomarei as suas mulheres diante dos seus próprios olhos e as darei a outro; e ele se deitará com elas em plena luz do dia.
12 Renge doko emba koo yalu pyuo pii. Piinyipape nambame dake Isaraele wambu peparaeme kandena lao panembena pinya lao piru, lapya, leya.
12 Você fez isso às escondidas, mas eu o farei diante de todo o Israel, em plena luz do dia’ ".
13 Dokopa Dapitimi lao, Namba Kamongopa ingyuo koo pipu, leya.
13 Então Davi disse a Natã: "Pequei contra o Senhor! " E Natã respondeu: "O Senhor perdoou o seu pecado. Você não morrerá.
14 Dopa pirinyipape embame yulu koo dopale pyuo Kamongo angiŋi lao suu pyaa naene dokona embena wane Betesepame mandeyamo doko kumara, leya.
14 Entretanto, uma vez que você insultou o Senhor, o menino morrerá".
15 Lapala Netane baa anda peya.
15 Depois que Natã foi para casa, o Senhor fez adoecer o filho que a mulher de Urias dera a Davi.
16 Dokopa Dapitimi Kamongo kando wane doko mee petena lao ateŋa leya. Dopa piyamopape Dapiti baa nenge wasaka pyuo yuu kukwa peparae banya luu palenge panda dokona papala rate ketae pali nao mee isa panda dokona palipapu piya.
16 E Davi implorou a Deus em favor da criança. Ele jejuou e, entrando em casa, passou a noite deitado no chão.
17 Banya anda dokona yulu pingi akali mupwa dupwame baa paleya dokona papala pyaleto nyuo roya pisimwali lao piyaminyipape baa simbi simbi pipala nakama pipya role pyao nenge mendepe naa naya.
17 Os oficiais do palácio tentaram fazê-lo levantar-se do chão, mas ele não quis, e recusou comer.
18 Dopa pyuo karo mende papeyamopa enakana wane doko kumuya. Dokopa Dapitinya akali mupwa dupwame dopa pyuo wane doko kumapya lao baa lamainya pakayami. Pakapala nakamame lao, Wane doko lenge rao peteyamo pii lamaiyama dokopa Dapitimi namwa pii langya naya kande. Banya wane doko kumapya lao apa pyuo namwame baa lamairamase? Mende dee baa range randa lapo nyisasara, leyami.
18 Sete dias depois a criança morreu. Os conselheiros de Davi estavam com medo de dizer-lhe que a criança estava morta, e comentavam: "Enquanto a criança ainda estava viva, falamos com ele, e ele não quis escutar-nos. Como vamos dizer-lhe que a criança morreu? Ele poderá cometer alguma loucura! "
19 Dokopa Dapitimi doloma mendeme mende kando isa isa pii leyami doko kandeya. Kandapala baame wane doko kumalamolyamo lao soo nyiya. Dopa pipala baame nakama piso soo lao, Wane doko kumapyase? leya.
19 Davi, percebendo que seus conselheiros cochichavam entre si, compreendeu que a criança estava morta e perguntou: "A criança morreu? " "Sim, morreu", responderam eles.
20 Dokopa Dapiti banya panda dokona isa yuu dokona paleya doko sipurapala wate piya. Pipala banya kyawasi kome pipala komau alowa pyuo wakale wapuya. Enakana baa Kamongona anda papala Kamongo lakandeya. Dopa pyuo lakando piso banya anda papala nenge jinya lao piso sepala mokwa soo maiyapeyaminyi dokopa neya.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se e trocou de roupa. Depois entrou no santuário do Senhor e adorou. E voltando ao palácio, pediu que lhe preparassem uma refeição e comeu.
21 Dopa piyasa banya akali mupwa dupwame emba doo pilini doko namwa soo gisa nalyamano, lao baa kando leyami. Wane doko lenge rao pisipyamo dokopa emba nenge naa nao ee lao pisipi. Dopa pyuo pisipinyipape baa kumapapya dokopa aopa emba sipurapala nenge nelene, leyami.
21 Seus conselheiros lhe perguntaram: "Por que ages assim? Enquanto a criança estava viva, jejuaste e choraste; mas, agora que a criança está morta, te levantas e comes! "
22 Dapitimi isingi lao, Waa. Kinyi wane baa mee lenge rao peteyamo dokopa namba nenge wasaka pyuo ee lao peteyo. Renge doko Kamongome namba kondome kumuo nyisapala wane doko kumunya laka nara lao suu piyu.
22 Ele respondeu: "Enquanto a criança ainda estava viva, jejuei e chorei. Eu pensava: ‘Quem sabe? Talvez o Senhor tenha misericórdia de mim e deixe a criança viver’.
23 Dopa piyunupape epapu wane baa kumapya dokona namba akipamo nenge naa nao pisiru. Dopa piru dokome nambame wane doko lete dee nyerose? Yuu gii lapona namba baa pupyamo kata dokonako paro. Baa dee namba keta kapu kyuo epa nara, leya Dapitimi.
23 Mas agora que ela morreu, por que deveria jejuar? Poderia eu trazê-la de volta à vida? Eu irei até ela, mas ela não voltará para mim".
24 Enakana Dapitimi banya etenge Betesepa mona minyarambu rapu piya. Dopa pyuo baa enda dokopa role paleyambi. Dokopa enda baa wane ane mandeya. Doko Dapitimi wane kingi Solomone leya. Kamongo dokome wane doko mona reteya.
24 Depois Davi consolou sua mulher Bate-Seba e deitou-se com ela, e ela teve um menino, a quem Davi deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou
25 Retapala poropeta akali Netane lamaiyuo, Kamongome baa mona reteyamo dokome wane kingi Jetitaya lena leya. Kingi Jetitaya lenge doko Ipuru pii dokona Kamongome mona wakasa retenge lenge.
25 e, por isso, enviou o profeta Natã para dizer a Davi que, o menino deveria chamar-se Jedidias.
26 — ausente —
26 Enquanto isso, Joabe atacou Rabá dos amonitas e conquistou a fortaleza real.
27 — ausente —
27 Então mandou mensageiros a Davi, dizendo: "Lutei contra Rabá e apoderei-me dos seus reservatórios de água.
28 — ausente —
28 Agora, convoca o restante do exército, cerca a cidade e conquista-a. Se não, eu terei a fama de havê-la conquistado".
29 — ausente —
29 Então, Davi convocou todo o exército, foi a Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 — ausente —
30 A seguir tirou a coroa da cabeça de Milcom, uma coroa de ouro de trinta e cinco quilos; ornamentada com pedras preciosas. E ela foi colocada na cabeça de Davi. Ele levou uma grande quantidade de bens da cidade
31 — ausente —
31 e levou também os seus habitantes, designando-lhes trabalhos com serras, picaretas e machados, além da fabricação de tijolos. Davi fez assim com todas as cidades amonitas. Depois voltou com todo o seu exército para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.