2 Samuel 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kamongome poropeta akali Netane Dapiti kareya dokona pena leya, Netaneme Dapiti kareya dokona papala baa lamaiyuo lao, Akali lama yuu taone mendakinyako paleyambi. Doo paleyambi dokona mende akali kamongo dee mende akali pendewa.
1 O Senhor, pois, enviou Natã a Davi. E, entrando ele a ter com Davi, disse-lhe: Havia numa cidade dois homens, um rico e outro pobre.
2 Akali kamongo doko mena bulamakaope sipisipipi dupwa malu minyiya.
2 O rico tinha rebanhos e manadas em grande número;
3 Dokopa akali pendewa dokome mena sipisipi ikyane inya mendaki iki ropo pyao nyepala minyiya. Baame mena doko au pyuo rapu piyasa banya anda dokona karo andapala banya wane wanakepe dupwa pipya role pyao kareyami. Dokopa banya nenge dupwana maiyuo pee kapo baa rangena dokona ipwa nena lao dee banya pai dupwana kupyaro piso piya. Dopa pipala mena sipisipi ikyane doko banya wanenge dopale ingiya.
3 mas o pobre não tinha coisa alguma, senão uma pequena cordeira que comprara e criara; ela crescera em companhia dele e de seus filhos; do seu bocado comia, do seu copo bebia, e dormia em seu regaço; e ele a tinha como filha.
4 Yuu mendepa upunili wambu mende akali kamongo dokona anda epeya. Dokopa akali kamongo dokome banya mena rangena dokona mende nyepala upunili minyuo pyao kisakaminya lao suu pyaa naya. Dopa pipala akali pendewa dokona mena sipisipi ikyane doko nyepala pyao kiso akali doko nenge piya, leya. Netaneme Dapiti lamaiya. Akali kamongo doko mena bulamakaope sipisipipi dupwa malu minyiya.|alt="two pictures combine together but used two captions" src="AV122a_122b" size="col" ref="12:2" Akali pendewa dokome mena sipisipi ikyane inya mendaki iki ropo pyao nyepala minyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:3"
4 Chegou um viajante à casa do rico; e este, não querendo tomar das suas ovelhas e do seu gado para guisar para o viajante que viera a ele, tomou a cordeira do pobre e a preparou para o seu hóspede.
5 Dokopa Dapitimi akali kamongo bange malu retenge doko kando ama wakasa imbwuapala lao, Namba Kamongo Lete Karenge doko kando lalu lao leto. Akali doo piyamo doko baa pyao kumapengeleŋe.
5 Então a ira de Davi se acendeu em grande maneira contra aquele homem; e disse a Natã: Vive o Senhor, que digno de morte é o homem que fez isso.
6 Renge doko baa yulu kopetame piya dokona baame bange kisima larapu akali pendewa doko maira, leya.Akali pendewa dokona mena sipisipi ikyane doko nyepala pyao kiso akali doko nenge piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:4"
6 Pela cordeira restituirá o quádruplo, porque fez tal coisa, e não teve compaixão.
7 Leyamo dokopa Netaneme lao, Emba akali dokoŋo, leya. Lapala lao, Kamongo Isaraele wambunya Anatu dokome dapa lapya. Nambame emba Sole keta kingi raka lao kiiramo nyepala Isaraele wambunya kiŋi wasiyu kande.
7 Então disse Natã a Davi: Esse homem és tu! Assim diz o Senhor Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, livrei-te da mão de Saul,
8 Nambame banya kiŋi yulupi dee banya endape dupwa nyuo jiyu. Jepala Isaraele peparaepe dee Juta peparaepena emba kiŋi ingyuo nambame rombo palyiyu. Doko jiyunu dusipa kapa ingya napyali doko lama konda pyuo jipuli.
8 e te dei a casa de teu senhor, e as mulheres de teu senhor em teu seio; também te dei a casa de Israel e de Judá. E se isso fosse pouco, te acrescentaria outro tanto.
9 Dokona lao akipamo embame nambana mawa pii dupwa warombo see nalese? Akipamo embame yulu koo dake piisi? Embame akali Yuraya nyepala yandana pyao kumakae. Embame Amone akali dupwame pyao kumakana lee. Lapala dokopa enakana banya etenge embame nyakamipi.
9 Por que desprezaste a palavra do Senhor, fazendo o mal diante de seus olhos? A Urias, o heteu, mataste à espada, e a sua mulher tomaste para ser tua mulher; sim, a ele mataste com a espada dos amonitas.
10 Embame namba kando kamba lapala akali Yurayana etenge nyakami dokona epapu embena para pyao manjiraminyi dupwana yaka lao randa andake lapo nyuo pyao kumarapuko pyuo para.
10 Agora, pois, a espada jamais se apartará da tua casa, porquanto me desprezaste, e tomaste a mulher de Urias, o heteu, para ser tua mulher.
11 Nambame emba kando lalu lao leto, Doko emba range ree palu dokona mendeme emba keta randa nyuo jinya lao piru. Pipala nambame embena etene dupwa nyepala akali wakale mende mairunupa akali baame enda dupwa panembena kepo pyuo nyeramopa emba kandare.
11 Assim diz o Senhor: Eis que suscitarei da tua própria casa o mal sobre ti, e tomarei tuas mulheres perante os teus olhos, e as darei a teu próximo, o qual se deitará com tuas mulheres à luz deste sol.
12 Renge doko emba koo yalu pyuo pii. Piinyipape nambame dake Isaraele wambu peparaeme kandena lao panembena pinya lao piru, lapya, leya.
12 Pois tu o fizeste em oculto; mas eu farei este negócio perante todo o Israel e à luz do sol.
13 Dokopa Dapitimi lao, Namba Kamongopa ingyuo koo pipu, leya.
13 Então disse Davi a Natã: Pequei contra o Senhor. Tornou Natã a Davi: Também o Senhor perdoou o teu pecado; não morreras.
14 Dopa pirinyipape embame yulu koo dopale pyuo Kamongo angiŋi lao suu pyaa naene dokona embena wane Betesepame mandeyamo doko kumara, leya.
14 Todavia, porquanto com este feito deste lugar a que os inimigos do Senhor blasfemem, o filho que te nasceu certamente morrerá.
15 Lapala Netane baa anda peya.
15 Então Natã foi para sua casa. Depois o Senhor feriu a criança que a mulher de Urias dera a Davi, de sorte que adoeceu gravemente.
16 Dokopa Dapitimi Kamongo kando wane doko mee petena lao ateŋa leya. Dopa piyamopape Dapiti baa nenge wasaka pyuo yuu kukwa peparae banya luu palenge panda dokona papala rate ketae pali nao mee isa panda dokona palipapu piya.
16 Davi, pois, buscou a Deus pela criança, e observou rigoroso jejum e, recolhendo-se, passava a noite toda prostrado sobre a terra.
17 Banya anda dokona yulu pingi akali mupwa dupwame baa paleya dokona papala pyaleto nyuo roya pisimwali lao piyaminyipape baa simbi simbi pipala nakama pipya role pyao nenge mendepe naa naya.
17 Então os anciãos da sua casa se puseram ao lado dele para o fazerem levantar-se da terra; porém ele não quis, nem comeu com eles.
18 Dopa pyuo karo mende papeyamopa enakana wane doko kumuya. Dokopa Dapitinya akali mupwa dupwame dopa pyuo wane doko kumapya lao baa lamainya pakayami. Pakapala nakamame lao, Wane doko lenge rao peteyamo pii lamaiyama dokopa Dapitimi namwa pii langya naya kande. Banya wane doko kumapya lao apa pyuo namwame baa lamairamase? Mende dee baa range randa lapo nyisasara, leyami.
18 Ao sétimo dia a criança morreu; e temiam os servos de Davi dizer-lhe que a criança tinha morrido; pois diziam: Eis que, sendo a criança ainda viva, lhe falávamos, porém ele não dava ouvidos à nossa voz; como, pois, lhe diremos que a criança morreu? Poderá cometer um desatino.
19 Dokopa Dapitimi doloma mendeme mende kando isa isa pii leyami doko kandeya. Kandapala baame wane doko kumalamolyamo lao soo nyiya. Dopa pipala baame nakama piso soo lao, Wane doko kumapyase? leya.
19 Davi, porém, percebeu que seus servos cochichavam entre si, e entendeu que a criança havia morrido; pelo que perguntou a seus servos: Morreu a criança? E eles responderam: Morreu.
20 Dokopa Dapiti banya panda dokona isa yuu dokona paleya doko sipurapala wate piya. Pipala banya kyawasi kome pipala komau alowa pyuo wakale wapuya. Enakana baa Kamongona anda papala Kamongo lakandeya. Dopa pyuo lakando piso banya anda papala nenge jinya lao piso sepala mokwa soo maiyapeyaminyi dokopa neya.
20 Então Davi se levantou da terra, lavou-se, ungiu-se, e mudou de vestes; e, entrando na casa do Senhor, adorou. Depois veio a sua casa, e pediu o que comer; e lho deram, e ele comeu.
21 Dopa piyasa banya akali mupwa dupwame emba doo pilini doko namwa soo gisa nalyamano, lao baa kando leyami. Wane doko lenge rao pisipyamo dokopa emba nenge naa nao ee lao pisipi. Dopa pyuo pisipinyipape baa kumapapya dokopa aopa emba sipurapala nenge nelene, leyami.
21 Então os seus servos lhe disseram: Que é isso que fizeste? pela criança viva jejuaste e choraste; porém depois que a criança morreu te levantaste e comeste.
22 Dapitimi isingi lao, Waa. Kinyi wane baa mee lenge rao peteyamo dokopa namba nenge wasaka pyuo ee lao peteyo. Renge doko Kamongome namba kondome kumuo nyisapala wane doko kumunya laka nara lao suu piyu.
22 Respondeu ele: Quando a criança ainda vivia, jejuei e chorei, pois dizia: Quem sabe se o Senhor não se compadecerá de mim, de modo que viva a criança?
23 Dopa piyunupape epapu wane baa kumapya dokona namba akipamo nenge naa nao pisiru. Dopa piru dokome nambame wane doko lete dee nyerose? Yuu gii lapona namba baa pupyamo kata dokonako paro. Baa dee namba keta kapu kyuo epa nara, leya Dapitimi.
23 Todavia, agora que é morta, por que ainda jejuaria eu? Poderei eu fazê-la voltar? Eu irei para ela, porém ela não voltará para mim.
24 Enakana Dapitimi banya etenge Betesepa mona minyarambu rapu piya. Dopa pyuo baa enda dokopa role paleyambi. Dokopa enda baa wane ane mandeya. Doko Dapitimi wane kingi Solomone leya. Kamongo dokome wane doko mona reteya.
24 Então consolou Davi a Bate-Seba, sua mulher, e entrou, e se deitou com ela. E teve ela um filho, e Davi lhe deu o nome de Salomão. E o Senhor o amou;
25 Retapala poropeta akali Netane lamaiyuo, Kamongome baa mona reteyamo dokome wane kingi Jetitaya lena leya. Kingi Jetitaya lenge doko Ipuru pii dokona Kamongome mona wakasa retenge lenge.
25 e mandou, por intermédio do profeta Natã, dar-lhe o nome de Jedidias, por amor do Senhor.
26 — ausente —
26 Ora, pelejou Joabe contra Rabá, dos amonitas, e tomou a cidade real.
27 — ausente —
27 Então mandou Joabe mensageiros a Davi, e disse: Pelejei contra Rabá, e já tomei a cidade das águas.
28 — ausente —
28 Ajunta, pois, agora o resto do povo, acampa contra a cidade e toma-a, para que eu não a tome e seja o meu nome aclamado sobre ela.
29 — ausente —
29 Então Davi ajuntou todo o povo, e marchou para Rabá; pelejou contra ela, e a tomou.
30 — ausente —
30 Também tirou a coroa da cabeça do seu rei; e o peso dela era de um talento de ouro e havia nela uma pedra preciosa; e foi posta sobre a cabeça de Davi, que levou da cidade mui grande despojo.
31 — ausente —
31 E, trazendo os seus habitantes, os pôs a trabalhar com serras, trilhos de ferro, machados de ferro, e em fornos de tijolos; e assim fez a todas as cidades dos amonitas. Depois voltou Davi e todo o povo para Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.