2 Samuel 12

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kamongome poropeta akali Netane Dapiti kareya dokona pena leya, Netaneme Dapiti kareya dokona papala baa lamaiyuo lao, Akali lama yuu taone mendakinyako paleyambi. Doo paleyambi dokona mende akali kamongo dee mende akali pendewa.
1 E o ­SENHOR enviou Natã até Davi. E ele veio até Davi, e lhe disse: Havia dois homens em uma cidade; um rico, e o outro pobre.
2 Akali kamongo doko mena bulamakaope sipisipipi dupwa malu minyiya.
2 O homem rico tinha muitíssimas ovelhas e gado,
3 Dokopa akali pendewa dokome mena sipisipi ikyane inya mendaki iki ropo pyao nyepala minyiya. Baame mena doko au pyuo rapu piyasa banya anda dokona karo andapala banya wane wanakepe dupwa pipya role pyao kareyami. Dokopa banya nenge dupwana maiyuo pee kapo baa rangena dokona ipwa nena lao dee banya pai dupwana kupyaro piso piya. Dopa pipala mena sipisipi ikyane doko banya wanenge dopale ingiya.
3 mas o homem pobre não tinha nada, salvo uma pequena cordeira, a qual ele havia comprado e criado; e ela cresceu junto a ele, e com os seus filhos; ela comia da sua própria carne e bebia da sua própria taça, e se deitava no seu peito, e era para ele como filha.
4 Yuu mendepa upunili wambu mende akali kamongo dokona anda epeya. Dokopa akali kamongo dokome banya mena rangena dokona mende nyepala upunili minyuo pyao kisakaminya lao suu pyaa naya. Dopa pipala akali pendewa dokona mena sipisipi ikyane doko nyepala pyao kiso akali doko nenge piya, leya. Netaneme Dapiti lamaiya. Akali kamongo doko mena bulamakaope sipisipipi dupwa malu minyiya.|alt="two pictures combine together but used two captions" src="AV122a_122b" size="col" ref="12:2" Akali pendewa dokome mena sipisipi ikyane inya mendaki iki ropo pyao nyepala minyiya.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:3"
4 E veio ali um viajante ao homem rico, e ele deixou de tomar do seu próprio aprisco e do seu próprio gado, para preparar para o viajante que havia vindo até ele; mas tomou a cordeira do homem pobre, e a preparou para o homem que havia vindo até ele.
5 Dokopa Dapitimi akali kamongo bange malu retenge doko kando ama wakasa imbwuapala lao, Namba Kamongo Lete Karenge doko kando lalu lao leto. Akali doo piyamo doko baa pyao kumapengeleŋe.
5 E a ira de Davi se acendeu sobremaneira contra o homem; e ele disse a Natã: Como vive o ­SENHOR, o homem que fez esta coisa certamente deve morrer;
6 Renge doko baa yulu kopetame piya dokona baame bange kisima larapu akali pendewa doko maira, leya.Akali pendewa dokona mena sipisipi ikyane doko nyepala pyao kiso akali doko nenge piya.|src="FILEFIG" size="col" ref="12:4"
6 e ele deve restituir a cordeira ao quádruplo, porque ele fez esta coisa, e porque não teve piedade.
7 Leyamo dokopa Netaneme lao, Emba akali dokoŋo, leya. Lapala lao, Kamongo Isaraele wambunya Anatu dokome dapa lapya. Nambame emba Sole keta kingi raka lao kiiramo nyepala Isaraele wambunya kiŋi wasiyu kande.
7 E Natã disse a Davi: Tu és o homem. Assim diz o ­SENHOR Deus de Israel: Eu te ungi rei sobre Israel, e eu te livrei da mão de Saul;
8 Nambame banya kiŋi yulupi dee banya endape dupwa nyuo jiyu. Jepala Isaraele peparaepe dee Juta peparaepena emba kiŋi ingyuo nambame rombo palyiyu. Doko jiyunu dusipa kapa ingya napyali doko lama konda pyuo jipuli.
8 e te dei a casa do teu senhor, e as esposas do teu senhor no teu peito, e te dei a casa de Israel e de Judá; e se isto fora muito pouco, eu te teria dado ainda mais de tais e tais coisas.
9 Dokona lao akipamo embame nambana mawa pii dupwa warombo see nalese? Akipamo embame yulu koo dake piisi? Embame akali Yuraya nyepala yandana pyao kumakae. Embame Amone akali dupwame pyao kumakana lee. Lapala dokopa enakana banya etenge embame nyakamipi.
9 Por que desprezaste o mandamento do ­SENHOR, para fazer o mal à sua vista? Tu mataste Urias, o heteu, com a espada, e tomaste a sua esposa para ser tua esposa, e o mataste com a espada dos filhos de Amom.
10 Embame namba kando kamba lapala akali Yurayana etenge nyakami dokona epapu embena para pyao manjiraminyi dupwana yaka lao randa andake lapo nyuo pyao kumarapuko pyuo para.
10 Agora, portanto, a espada jamais se apartará da tua casa; porque tu me desprezaste, e tomaste a esposa de Urias, o heteu, para ser tua esposa.
11 Nambame emba kando lalu lao leto, Doko emba range ree palu dokona mendeme emba keta randa nyuo jinya lao piru. Pipala nambame embena etene dupwa nyepala akali wakale mende mairunupa akali baame enda dupwa panembena kepo pyuo nyeramopa emba kandare.
11 Assim diz o ­SENHOR: Eis que suscitarei o mal contra ti a partir da tua própria casa, e tomarei as tuas esposas diante dos teus olhos, e as darei ao teu vizinho, e ele deitará com as tuas esposas à vista deste sol.
12 Renge doko emba koo yalu pyuo pii. Piinyipape nambame dake Isaraele wambu peparaeme kandena lao panembena pinya lao piru, lapya, leya.
12 Porque fizeste isto secretamente; mas eu farei esta coisa diante de todo o Israel, e diante do sol.
13 Dokopa Dapitimi lao, Namba Kamongopa ingyuo koo pipu, leya.
13 E Davi disse a Natã: Pequei contra o ­SENHOR. E Natã disse a Davi: o ­SENHOR também pôs de lado o teu pecado; tu não morrerás.
14 Dopa pirinyipape embame yulu koo dopale pyuo Kamongo angiŋi lao suu pyaa naene dokona embena wane Betesepame mandeyamo doko kumara, leya.
14 Todavia, por este feito, deste uma grande ocasião para os inimigos do ­SENHOR blasfemarem, também a criança que te nasceu certamente morrerá.
15 Lapala Netane baa anda peya.
15 E Natã partiu para a sua casa. E o ­SENHOR feriu a criança que a esposa de Urias deu a Davi, e ela ficou muito enferma.
16 Dokopa Dapitimi Kamongo kando wane doko mee petena lao ateŋa leya. Dopa piyamopape Dapiti baa nenge wasaka pyuo yuu kukwa peparae banya luu palenge panda dokona papala rate ketae pali nao mee isa panda dokona palipapu piya.
16 Davi, então, buscou a Deus pela criança; e Davi jejuou, e entrou e ficou prostrado a noite toda sobre a terra.
17 Banya anda dokona yulu pingi akali mupwa dupwame baa paleya dokona papala pyaleto nyuo roya pisimwali lao piyaminyipape baa simbi simbi pipala nakama pipya role pyao nenge mendepe naa naya.
17 E os anciãos da sua casa se levantaram e foram ter com ele, para levantá-lo da terra: mas ele não quis, nem ele comeu pão com eles.
18 Dopa pyuo karo mende papeyamopa enakana wane doko kumuya. Dokopa Dapitinya akali mupwa dupwame dopa pyuo wane doko kumapya lao baa lamainya pakayami. Pakapala nakamame lao, Wane doko lenge rao peteyamo pii lamaiyama dokopa Dapitimi namwa pii langya naya kande. Banya wane doko kumapya lao apa pyuo namwame baa lamairamase? Mende dee baa range randa lapo nyisasara, leyami.
18 E sucedeu, no sétimo dia, que a criança morreu. E os servos de Davi temiam contá-lo que a criança estava morta; porque diziam: Eis que, enquanto a criança estava viva, nós falávamos com ele, mas ele não atentava à nossa voz; como então se afligirá a si mesmo, se o contarmos que a criança está morta?
19 Dokopa Dapitimi doloma mendeme mende kando isa isa pii leyami doko kandeya. Kandapala baame wane doko kumalamolyamo lao soo nyiya. Dopa pipala baame nakama piso soo lao, Wane doko kumapyase? leya.
19 Mas quando Davi viu que os seus servos cochichavam, Davi percebeu que a criança estava morta; pelo que disse Davi aos seus servos: A criança está morta? E eles o disseram: Ela está morta.
20 Dokopa Dapiti banya panda dokona isa yuu dokona paleya doko sipurapala wate piya. Pipala banya kyawasi kome pipala komau alowa pyuo wakale wapuya. Enakana baa Kamongona anda papala Kamongo lakandeya. Dopa pyuo lakando piso banya anda papala nenge jinya lao piso sepala mokwa soo maiyapeyaminyi dokopa neya.
20 Então Davi se levantou da terra, banhou-se e se ungiu, e trocou de indumentária, e entrou na casa do ­SENHOR, e adorou; então ele veio à sua própria casa; e quando ele solicitava, eles punham pão diante dele, e ele comia.
21 Dopa piyasa banya akali mupwa dupwame emba doo pilini doko namwa soo gisa nalyamano, lao baa kando leyami. Wane doko lenge rao pisipyamo dokopa emba nenge naa nao ee lao pisipi. Dopa pyuo pisipinyipape baa kumapapya dokopa aopa emba sipurapala nenge nelene, leyami.
21 Então, disseram a ele os seus servos: Que coisa é esta que fizeste? Jejuaste e pranteaste pela criança, enquanto ela estava viva; mas quando a criança morreu, tu te levantaste e comeste pão.
22 Dapitimi isingi lao, Waa. Kinyi wane baa mee lenge rao peteyamo dokopa namba nenge wasaka pyuo ee lao peteyo. Renge doko Kamongome namba kondome kumuo nyisapala wane doko kumunya laka nara lao suu piyu.
22 E ele disse: Enquanto a criança ainda estava viva, eu jejuei e pranteei; porquanto eu dizia: Quem poderá dizer se Deus será gracioso para comigo, de modo que a criança possa viver?
23 Dopa piyunupape epapu wane baa kumapya dokona namba akipamo nenge naa nao pisiru. Dopa piru dokome nambame wane doko lete dee nyerose? Yuu gii lapona namba baa pupyamo kata dokonako paro. Baa dee namba keta kapu kyuo epa nara, leya Dapitimi.
23 Mas agora que ela está morta, por que eu deveria jejuar? Posso trazê-la de volta? Eu irei até ela, mas ela não retornará a mim.
24 Enakana Dapitimi banya etenge Betesepa mona minyarambu rapu piya. Dopa pyuo baa enda dokopa role paleyambi. Dokopa enda baa wane ane mandeya. Doko Dapitimi wane kingi Solomone leya. Kamongo dokome wane doko mona reteya.
24 E Davi consolou Bate-Seba, sua esposa, e entrou a ela, e se deitou com ela; e ela deu à luz um filho, e ele chamou o seu nome de Salomão; e o ­SENHOR o amou.
25 Retapala poropeta akali Netane lamaiyuo, Kamongome baa mona reteyamo dokome wane kingi Jetitaya lena leya. Kingi Jetitaya lenge doko Ipuru pii dokona Kamongome mona wakasa retenge lenge.
25 E ele enviou pela mão de Natã, o profeta; e ele chamou o seu nome Jedidias, por causa do ­SENHOR.
26 — ausente —
26 E Joabe lutou contra Rabá, dos filhos de Amom, e tomou a cidade real.
27 — ausente —
27 E Joabe enviou mensageiros a Davi, e disse: Eu lutei contra Rabá, e tomei a cidade das águas.
28 — ausente —
28 Agora, portanto, reúne o restante do povo, e acampa contra a cidade, e toma-a; para que eu não tome a cidade, e ela seja chamada segundo o meu nome.
29 — ausente —
29 E Davi reuniu todo o povo, e foi até Rabá, e lutou contra ela, e a tomou.
30 — ausente —
30 E ele tirou da cabeça do rei deles a sua coroa, cujo peso era um talento de ouro com as pedras preciosas; e ela foi posta na cabeça de Davi. E ele trouxe o despojo da cidade em grande abundância.
31 — ausente —
31 E ele retirou o povo que lá estava, e os pôs sob serras, e sob rastelos de ferro, e sob machados de ferro, e os fez passar por fornos de tijolos; e assim fez ele a todas as cidades dos filhos de Amom. Então Davi e todo o povo retornaram a Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.