2 Reis 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ilaisame isingi lao, Kamongo dokome aki letamo lao see. Yuu gii dapwa pipya rakya embame Samaria makete dokona witi kilokerame rema panda bali kilokerame pakinyamange emba kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyare ingilyamo, leya.
1 Eliseu disse-lhe: Ouvi o que diz o Senhor: Amanhã, a esta mesma hora, uma medida de flor de farinha valerá um siclo à porta de Samaria, e duas medidas de cevada, também um siclo.
2 Akali kiŋi dokopa role pyao pao baa nyiso karenge dokome Ilaisa lamaiyuo, Doko pii nara ingilyamo. Kamongo baa rangeme apunda waiya lao dakepa pena laramopape doko kapa ingya nara.
2 O oficial, em cujo braço se apoiava o rei, respondeu ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível semelhante coisa? Tu o verás com os teus olhos, respondeu Eliseu, mas não comerás.
3 Akali kisima nakamana yanenge dokona rete rapa pingi dokome randa nao karenge dusipa yuu taonena kana kame kambu dokona kamandarena karapala nakama range mendali kanda kanda pyuo dopa leyami. Akipamo namwa dakena isaro karo namwa kumaramase?
3 Ora, estavam quatro leprosos à porta da cidade, os quais disseram entre si: Por que ficarmos nós aqui até morrermos?
4 Dopa piramopape namwa yuu taone sukusa dokona papala lopome kumarama dokome paa narama ingilyamo. Dopa piramopape namwa dakena kararama ramo namwa kumaramakolyamo. Dopa piralyamo dokona namwa Siria wambu dupwa komau anda pyuo palimi dokona monale. Dokona namwa kando koo andake ingyuo pyakarami doko namwa pyao kumakarami. Dee mende ramo namwa kyawa minyuo kaeyakarami rapisi, leyami.
4 Se formos para a cidade, morreremos, porque reina a fome ali; se ficarmos aqui, morreremos da mesma sorte. Vinde: passemos ao acampamento dos sírios; quem sabe se eles nos pouparão a vida, e viveremos? Se eles nos matarem, pois bem, morreremos.
5 Dopa lapala yuu kwuala peyamo dokopa nakama Siria wambu komau anda pyuo paleyami dokona peyami. Dopa pyuo pao repeta kando nyiyaminyi dokopa mendali dokona kara nayami.
5 Ao anoitecer partiram para o acampamento dos sírios, mas, ao chegarem aos limites do acampamento, viram que não havia mais ninguém.
6 Kamongo dokome Siria ami yanda singi dupwa sinya lao yanda singi mena ose matana pisope dee mena oseme ipyuo penge uliuli pii lenge dopale ingyuo leya. Dokopa Isaraele wambu dupwame Iti wambunya kiŋipi dee Isipi wambunya kiŋipi dee nakamana ami yanda singipi dupwa nakama pyala pena lao kana maimilyamo lao Siria dupwame suu pyao kareyami.
6 O Senhor tinha feito ouvir no acampamento dos sírios um estrondo de carros, de cavalaria e de um grande exército, e disseram uns aos outros: Isso é certamente o rei de Israel que assalariou contra nós os reis dos hiteus e dos egípcios.
7 Dokona lao Siria wambu dupwa nakamana mena osepe dongepe dee komau andape dupwa yaki nyuo nakama kuma narama lao pyako wakale wakale peyami. Dokopa yuu anda paleyami dupwa singi dopale ingyuo sinya lao mee yaki nyuo peyami.
7 Levantaram-se, pois, ao anoitecer, e fugiram, deixando ali suas tendas, cavalos, jumentos, abandonando o acampamento tal como estava, e só cuidando de salvar a própria vida.
8 Dokopa akali kisima komau anda pyuo paleyami dokona kaepeta dusa pao kando nyepala komau anda mendena kolando peyami. Papala nenge ipwape doo siyamo dupwa nyuo neyami. Napala kana kulingipi dee kana golope dee komaupi lapo siyamo kandeyami dupwa nyiyami. Nyepala anda doko yaki nyuo papala bange dupwa yalu piyami. Pipala kambako kapu kyuo epeyami. Epo komau anda mendenako konando peyami. Papala doo piyami dopako pyuo bange siyamo dupwa nyiyami.
8 Os leprosos, pois, chegando à extremidade do acampamento, entraram numa tenda, e, depois de terem comido e bebido, tomaram consigo ouro, prata e vestes, que foram esconder para si. Voltaram em seguida e entraram noutra tenda, e esconderam também o que puderam carregar dali.
9 Enakana nakama range mendeme mende kando lao, Namwa dapa pii napala namwa wai pii enenge doko sepala retaro kara narama ingilyamo. Namwa pii doko rakya yangama lamairama lapala kaeyarama ramo doko namwa randa nyerama. Dokona lao yuu gii dakepa aopa papala kiŋinya akali mupwa dupwa lamaila mwua, leyami.
9 Então disseram um para o outro: Não está bem o que fazemos; hoje é um dia de boas novas. Se calarmos e esperarmos até o romper da aurora, seremos castigados. Vamos e informemos a casa do rei.
10 Dokona lao nakama Siria wambunya komau anda pyuo paleyaminyi doko yaki nyepala yuu taone Samaria dokona kapu kyuo peyami. Papala kame kambu dokona akali iso karenge dupwa kee leyami. Lapala lamaiyuo lao, Namwa Siria wambu palimi dokona pumwa doko mendali kandope pii mende soope pii nalamano. Dee mena ose dongepe dupwa anjaro palimi. Komau anda dupwa Siria wambumi yaki nyuo peyaminyi dopaleko karapya, leyami.
10 Foram e contaram o sucedido aos guardas da porta da cidade, dizendo-lhes: Entramos no acampamento dos sírios: não há ali ninguém, nem uma voz humana sequer, só há cavalos, jumentos amarrados e as tendas tais como foram levantadas.
11 Dokopa kame kambu dokona iso karenge akali dupwame pii doko arome pyao leyaminyisa pii doko pao kiŋinya anda dokona polo lamaiyami.
11 Os guardas da porta deram sinais e a boa nova foi levada ao interior do palácio real.
12 Dokopa yuu doko mee kukwa ingyuo kareyamopa kiŋi doo rate dokona luu paleya doko sipurapala banya akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Siria wambu dupwame namwana lao mende lao lao rapa rapa pyuo retakami doko nakama langiruwale. Nakamame dae namwa lopo andake sipyamo doko soo nyimi. Soo nyepala dokona lao nakama palimi anda yuupi dupwa yaki nyepala yuu muu wangu kipwa kipwa dupwana yalu pela pumi. Nakamame namwa yuu taone dake yaki nyepala nenge koto parami dokopa nakamame namwa lete minyaro nyepala yuu taone doko nakama nyerama lao suu pyami, leya.
12 Era noite; o rei levantou-se e disse aos seus servos: Vou dizer-vos o que tramam os sírios: eles sabem que estamos famintos; por isso deixaram o acampamento e foram armar emboscadas no campo, pensando prender-nos vivos e penetrar em seguida na cidade, uma vez que tenhamos saído dela.
13 Dokopa banya akali mupwa dupwana mendeme lao, Wambu yuu taone dakena dae petaminyi dapwa wambu wambo lapo kumuyami kande dopale ingyuo kumalaminyi. Dokona lao namwame akali lapo mena ose kingi paki pyarepala pao karaminyi dakena piso pena lama. Lapala namwame apa pilyape lao kandamanale, leya.
13 Mas um dos servos do rei tomou a palavra: Tomemos cinco dos cavalos que nos restam e mandemo-los para ver o que há - sua sorte será a de todo o povo de Israel que ficou, e que vai perecer.
14 Dokopa nakama akali lapo rombo palyapala kiŋi dokome mena oseme ipyuo papingi uliuli lamana piso pena leya. Papala Siria yanda singi dupwa apa pimi lao karo kando sepala epena leya.
14 Escolheram dois carros com os cavalos, e o rei os enviou para seguirem as pisadas do exército sírio, dizendo-lhes: Ide ver.
15 Dokopa akali dupwa Jotane nanesale pao karo kandeyami dokopa Siria dupwa pyako pao bange dupwape komau dupwape yaki nyiyami dupwa siyamo kandeyami. Kandapala nakama kapu kyuo epo kiŋi doko lamaiyami.
15 Eles seguiram os rastos dos sírios até o Jordão. Todo o caminho estava repleto de vestes e outros objetos que os sírios tinham abandonado em sua precipitação. Os mensageiros voltaram e contaram-no ao rei.
16 Dokopa Samaria wambu dupwame Siria wambu dupwa anda pyuo paleyami dokona papala bange peparae nyuo oteyami. Dokopa Kamongome leyamuli pyuo nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo ropo pyao maiyuo kana kulingi mendaki nyiyami.
16 Saiu então o povo e pilhou o acampamento dos sírios. E vendeu-se uma medida de flor de farinha por um siclo, e igualmente por um siclo duas medidas de cevada, como o Senhor o dissera.
17 Dokopa kiŋi dokome akali mupwa baa nyiso role pyao papiyambi doko yuu taone kame kambu dokona iso karena leya. Kiŋi doko wamba Ilaisa kandala peyamo dokopa dopa pira leyamuli pyuo akali mupwa doko wambu dupwame baa kalyuo injiyamisa baa kumuya.
17 O rei confiara a guarda da porta ao oficial em cujo braço se apoiava. Mas a porta, com os empurrões do povo, caiu e o povo o esmagou; e ele morreu, como havia predito o homem de Deus, quando o rei descera à sua casa.
18 Ilaisame akali kiŋi doko lamaiyuo, Yuu gii dakepa rakya nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo dupwa Samaria makete dokona kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyarami, leya.
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: Amanhã, a esta mesma hora, duas medidas de cevada valerão um siclo à porta de Samaria, e uma medida de flor de farinha, um siclo igualmente.
19 Dokona lao akali mupwa dokome isingi lao, Dopa pii nara Kamongo dokome epapu dakepa aopa apu peyapyali doko dopa pii napyaliko, leya. Leyamo dokopa Ilaisame isingi lao, Dopa piramo doko emba angi kandarenepape nenge angi mende naa nare, leya.
19 E o oficial tinha respondido ao homem de Deus: Ainda que o Senhor fizesse janelas no céu, seria possível tal coisa? Ao que Eliseu replicara: Tu o verás, com os teus olhos, mas não comerás.
20 Doo leyamo dokona ingyuo baa kumuya. Wambu lapo yuu taone dokona kame kambu repeta kareyaminyi dupwame akali iso karenge doko kalyuo injiyamisa baa kumuya.
20 Foi o que lhe aconteceu: o povo o atropelou à porta, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.