2 Reis 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ilaisame isingi lao, Kamongo dokome aki letamo lao see. Yuu gii dapwa pipya rakya embame Samaria makete dokona witi kilokerame rema panda bali kilokerame pakinyamange emba kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyare ingilyamo, leya.
1 Então, Eliseu disse: Ouvi a palavra do SENHOR; assim diz o SENHOR: Amanhã, por volta desta hora, uma medida de farinha de trigo fina será vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, no portão de Samaria.
2 Akali kiŋi dokopa role pyao pao baa nyiso karenge dokome Ilaisa lamaiyuo, Doko pii nara ingilyamo. Kamongo baa rangeme apunda waiya lao dakepa pena laramopape doko kapa ingya nara.
2 Então, um senhor, em cuja mão o rei se apoiava, respondeu ao homem de Deus, e disse: Eis que se o SENHOR houvesse de fazer janelas no céu, poderia isso suceder? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
3 Akali kisima nakamana yanenge dokona rete rapa pingi dokome randa nao karenge dusipa yuu taonena kana kame kambu dokona kamandarena karapala nakama range mendali kanda kanda pyuo dopa leyami. Akipamo namwa dakena isaro karo namwa kumaramase?
3 E havia quatro leprosos à entrada do portão; e eles disseram um ao outro: Por que estamos aqui assentados até morrermos?
4 Dopa piramopape namwa yuu taone sukusa dokona papala lopome kumarama dokome paa narama ingilyamo. Dopa piramopape namwa dakena kararama ramo namwa kumaramakolyamo. Dopa piralyamo dokona namwa Siria wambu dupwa komau anda pyuo palimi dokona monale. Dokona namwa kando koo andake ingyuo pyakarami doko namwa pyao kumakarami. Dee mende ramo namwa kyawa minyuo kaeyakarami rapisi, leyami.
4 Se dissermos: Queremos entrar na cidade, eis que a fome está na cidade, e lá morreremos; e se continuarmos aqui assentados, também morreremos. Ora, por isso, vamos e debandemos para o exército dos sírios; se eles salvarem as nossas vidas, viveremos; e se eles nos matarem, tão somente morreremos.
5 Dopa lapala yuu kwuala peyamo dokopa nakama Siria wambu komau anda pyuo paleyami dokona peyami. Dopa pyuo pao repeta kando nyiyaminyi dokopa mendali dokona kara nayami.
5 E eles se levantaram ao crepúsculo, para irem até o acampamento dos sírios; e quando haviam chegado à parte extrema do acampamento da Síria, eis que não havia homem ali.
6 Kamongo dokome Siria ami yanda singi dupwa sinya lao yanda singi mena ose matana pisope dee mena oseme ipyuo penge uliuli pii lenge dopale ingyuo leya. Dokopa Isaraele wambu dupwame Iti wambunya kiŋipi dee Isipi wambunya kiŋipi dee nakamana ami yanda singipi dupwa nakama pyala pena lao kana maimilyamo lao Siria dupwame suu pyao kareyami.
6 Porque o Senhor havia feito o exército dos sírios ouvir um barulho de carruagens, e um barulho de cavalos, verdadeiramente o barulho de um grande exército; e eles disseram um ao outro: Vede, o rei de Israel contratou contra nós os reis dos heteus, e os reis dos egípcios, para virem sobre nós.
7 Dokona lao Siria wambu dupwa nakamana mena osepe dongepe dee komau andape dupwa yaki nyuo nakama kuma narama lao pyako wakale wakale peyami. Dokopa yuu anda paleyami dupwa singi dopale ingyuo sinya lao mee yaki nyuo peyami.
7 Porquanto eles se levantaram e fugiram ao crepúsculo, e abandonaram as suas tendas, e os seus cavalos, e os seus jumentos, o acampamento como ele estava, e fugiram por causa da sua vida.
8 Dokopa akali kisima komau anda pyuo paleyami dokona kaepeta dusa pao kando nyepala komau anda mendena kolando peyami. Papala nenge ipwape doo siyamo dupwa nyuo neyami. Napala kana kulingipi dee kana golope dee komaupi lapo siyamo kandeyami dupwa nyiyami. Nyepala anda doko yaki nyuo papala bange dupwa yalu piyami. Pipala kambako kapu kyuo epeyami. Epo komau anda mendenako konando peyami. Papala doo piyami dopako pyuo bange siyamo dupwa nyiyami.
8 E, quando estes leprosos chegaram à parte mais extrema do acampamento, eles entraram em uma tenda, e comeram e beberam, e carregaram dali prata, e ouro, e vestimentas, e foram e os esconderam; e retornaram e entraram em outra tenda, e dali também carregaram e foram e os esconderam.
9 Enakana nakama range mendeme mende kando lao, Namwa dapa pii napala namwa wai pii enenge doko sepala retaro kara narama ingilyamo. Namwa pii doko rakya yangama lamairama lapala kaeyarama ramo doko namwa randa nyerama. Dokona lao yuu gii dakepa aopa papala kiŋinya akali mupwa dupwa lamaila mwua, leyami.
9 Então, eles disseram um ao outro: Não agimos bem; este dia é um dia de boas novas, e nós retivemos a nossa paz; se esperarmos até a luz da manhã, algum mal nos sobrevirá; agora, portanto, venham para que possamos ir e contar à casa do rei.
10 Dokona lao nakama Siria wambunya komau anda pyuo paleyaminyi doko yaki nyepala yuu taone Samaria dokona kapu kyuo peyami. Papala kame kambu dokona akali iso karenge dupwa kee leyami. Lapala lamaiyuo lao, Namwa Siria wambu palimi dokona pumwa doko mendali kandope pii mende soope pii nalamano. Dee mena ose dongepe dupwa anjaro palimi. Komau anda dupwa Siria wambumi yaki nyuo peyaminyi dopaleko karapya, leyami.
10 Assim, eles vieram e chamaram o porteiro da cidade; e lhe contaram, dizendo: Nós chegamos ao acampamento dos sírios e eis que não havia homem algum ali, nem voz de homem, mas cavalos amarrados, e jumentos amarrados, e as tendas como elas estavam.
11 Dokopa kame kambu dokona iso karenge akali dupwame pii doko arome pyao leyaminyisa pii doko pao kiŋinya anda dokona polo lamaiyami.
11 E ele chamou os porteiros; e eles disseram isto dentro da casa do rei.
12 Dokopa yuu doko mee kukwa ingyuo kareyamopa kiŋi doo rate dokona luu paleya doko sipurapala banya akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Siria wambu dupwame namwana lao mende lao lao rapa rapa pyuo retakami doko nakama langiruwale. Nakamame dae namwa lopo andake sipyamo doko soo nyimi. Soo nyepala dokona lao nakama palimi anda yuupi dupwa yaki nyepala yuu muu wangu kipwa kipwa dupwana yalu pela pumi. Nakamame namwa yuu taone dake yaki nyepala nenge koto parami dokopa nakamame namwa lete minyaro nyepala yuu taone doko nakama nyerama lao suu pyami, leya.
12 E o rei se levantou à noite, e disse aos seus servos: Mostrar-vos-eis agora o que os sírios têm feito a nós. Eles sabem que estamos famintos; por isso saíram do acampamento para se esconderem no campo, dizendo: Quando eles saírem da cidade, nós os apanharemos vivos, e entraremos na cidade.
13 Dokopa banya akali mupwa dupwana mendeme lao, Wambu yuu taone dakena dae petaminyi dapwa wambu wambo lapo kumuyami kande dopale ingyuo kumalaminyi. Dokona lao namwame akali lapo mena ose kingi paki pyarepala pao karaminyi dakena piso pena lama. Lapala namwame apa pilyape lao kandamanale, leya.
13 E um dos seus servos respondeu e disse: Permite que alguns tomem, rogo-te, cinco dos cavalos que restam, os quais foram deixados na cidade; (eis que, eles estão como toda a multidão de Israel que nela foi deixada; eis que declaro que eles estão mesmo como toda a multidão dos israelitas que está consumida); e enviemo-los e vejamos.
14 Dokopa nakama akali lapo rombo palyapala kiŋi dokome mena oseme ipyuo papingi uliuli lamana piso pena leya. Papala Siria yanda singi dupwa apa pimi lao karo kando sepala epena leya.
14 Eles, portanto, tomaram dois cavalos de carruagens; e o rei enviou atrás do exército dos sírios, dizendo: Ide e vede.
15 Dokopa akali dupwa Jotane nanesale pao karo kandeyami dokopa Siria dupwa pyako pao bange dupwape komau dupwape yaki nyiyami dupwa siyamo kandeyami. Kandapala nakama kapu kyuo epo kiŋi doko lamaiyami.
15 E eles foram atrás deles até ao Jordão; e eis que todo o caminho estava cheio de vestes e vasos, os quais os sírios haviam lançado fora na sua pressa. E os mensageiros retornaram, e contaram ao rei.
16 Dokopa Samaria wambu dupwame Siria wambu dupwa anda pyuo paleyami dokona papala bange peparae nyuo oteyami. Dokopa Kamongome leyamuli pyuo nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo ropo pyao maiyuo kana kulingi mendaki nyiyami.
16 E o povo saiu, e despojou as tendas dos sírios. Assim, uma medida de farinha de trigo fina foi vendida por um shekel, e duas medidas de cevada por um shekel, segundo a palavra do SENHOR.
17 Dokopa kiŋi dokome akali mupwa baa nyiso role pyao papiyambi doko yuu taone kame kambu dokona iso karena leya. Kiŋi doko wamba Ilaisa kandala peyamo dokopa dopa pira leyamuli pyuo akali mupwa doko wambu dupwame baa kalyuo injiyamisa baa kumuya.
17 E o rei indicou o senhor em cuja mão ele se apoiava para ter o encargo do portão; e o povo o pisoteou no portão, e ele morreu, conforme disse o homem de Deus, que falou quando o rei desceu até ele.
18 Ilaisame akali kiŋi doko lamaiyuo, Yuu gii dakepa rakya nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo dupwa Samaria makete dokona kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyarami, leya.
18 E sucedeu como o homem de Deus havia falado ao rei, dizendo: Duas medidas de cevada por um shekel, e uma medida de farinha de trigo fino por um shekel, estarão amanhã por volta desta hora no portão de Samaria;
19 Dokona lao akali mupwa dokome isingi lao, Dopa pii nara Kamongo dokome epapu dakepa aopa apu peyapyali doko dopa pii napyaliko, leya. Leyamo dokopa Ilaisame isingi lao, Dopa piramo doko emba angi kandarenepape nenge angi mende naa nare, leya.
19 e que o senhor respondeu ao homem de Deus, e disse: Agora, eis que se o SENHOR fizer janelas no céu, poderia tal coisa acontecer? E ele disse: Eis que verás isto com os teus olhos, mas disso não comerás.
20 Doo leyamo dokona ingyuo baa kumuya. Wambu lapo yuu taone dokona kame kambu repeta kareyaminyi dupwame akali iso karenge doko kalyuo injiyamisa baa kumuya.
20 E assim isto lhe sobreveio; porque o povo o pisoteou no portão, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.