2 Reis 7

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ilaisame isingi lao, Kamongo dokome aki letamo lao see. Yuu gii dapwa pipya rakya embame Samaria makete dokona witi kilokerame rema panda bali kilokerame pakinyamange emba kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyare ingilyamo, leya.
1 Eliseu respondeu: "Ouçam a palavra do Senhor! Assim diz o Senhor: Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
2 Akali kiŋi dokopa role pyao pao baa nyiso karenge dokome Ilaisa lamaiyuo, Doko pii nara ingilyamo. Kamongo baa rangeme apunda waiya lao dakepa pena laramopape doko kapa ingya nara.
2 O oficial, em cujo braço o rei estava se apoiando, disse ao homem de Deus: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " Mas Eliseu advertiu: "Você o verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
3 Akali kisima nakamana yanenge dokona rete rapa pingi dokome randa nao karenge dusipa yuu taonena kana kame kambu dokona kamandarena karapala nakama range mendali kanda kanda pyuo dopa leyami. Akipamo namwa dakena isaro karo namwa kumaramase?
3 Havia quatro leprosos junto à porta da cidade. Eles disseram uns aos outros: "Por que ficar aqui esperando a morte?
4 Dopa piramopape namwa yuu taone sukusa dokona papala lopome kumarama dokome paa narama ingilyamo. Dopa piramopape namwa dakena kararama ramo namwa kumaramakolyamo. Dopa piralyamo dokona namwa Siria wambu dupwa komau anda pyuo palimi dokona monale. Dokona namwa kando koo andake ingyuo pyakarami doko namwa pyao kumakarami. Dee mende ramo namwa kyawa minyuo kaeyakarami rapisi, leyami.
4 Se resolvermos entrar na cidade, morreremos de fome, mas se ficarmos aqui, também morreremos. Vamos, pois, ao acampamento dos arameus para nos render. Se eles nos pouparem, viveremos; se nos matarem, morreremos".
5 Dopa lapala yuu kwuala peyamo dokopa nakama Siria wambu komau anda pyuo paleyami dokona peyami. Dopa pyuo pao repeta kando nyiyaminyi dokopa mendali dokona kara nayami.
5 Ao anoitecer, eles foram ao acampamento dos arameus. Quando chegaram às imediações do acampamento, não havia ninguém ali,
6 Kamongo dokome Siria ami yanda singi dupwa sinya lao yanda singi mena ose matana pisope dee mena oseme ipyuo penge uliuli pii lenge dopale ingyuo leya. Dokopa Isaraele wambu dupwame Iti wambunya kiŋipi dee Isipi wambunya kiŋipi dee nakamana ami yanda singipi dupwa nakama pyala pena lao kana maimilyamo lao Siria dupwame suu pyao kareyami.
6 pois o Senhor tinha feito os arameus ouvirem o ruído de um grande exército com cavalos e carros de guerra, de modo que disseram uns aos outros: "Ouçam, o rei de Israel contratou os reis dos hititas e dos egípcios para nos atacar! "
7 Dokona lao Siria wambu dupwa nakamana mena osepe dongepe dee komau andape dupwa yaki nyuo nakama kuma narama lao pyako wakale wakale peyami. Dokopa yuu anda paleyami dupwa singi dopale ingyuo sinya lao mee yaki nyuo peyami.
7 Então, para salvar suas vidas, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos e jumentos, deixando o acampamento como estava.
8 Dokopa akali kisima komau anda pyuo paleyami dokona kaepeta dusa pao kando nyepala komau anda mendena kolando peyami. Papala nenge ipwape doo siyamo dupwa nyuo neyami. Napala kana kulingipi dee kana golope dee komaupi lapo siyamo kandeyami dupwa nyiyami. Nyepala anda doko yaki nyuo papala bange dupwa yalu piyami. Pipala kambako kapu kyuo epeyami. Epo komau anda mendenako konando peyami. Papala doo piyami dopako pyuo bange siyamo dupwa nyiyami.
8 Tendo chegado às imediações do acampamento os leprosos entraram numa das tendas. Comeram e beberam; pegaram prata, ouro e roupas e saíram para esconder tudo. Depois voltaram e entraram noutra tenda, pegaram o que quiseram e esconderam isso também.
9 Enakana nakama range mendeme mende kando lao, Namwa dapa pii napala namwa wai pii enenge doko sepala retaro kara narama ingilyamo. Namwa pii doko rakya yangama lamairama lapala kaeyarama ramo doko namwa randa nyerama. Dokona lao yuu gii dakepa aopa papala kiŋinya akali mupwa dupwa lamaila mwua, leyami.
9 Então disseram uns aos outros: "Não estamos agindo certo. Este é um dia de boas notícias, e não podemos ficar calados. Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Vamos imediatamente contar tudo no palácio do rei".
10 Dokona lao nakama Siria wambunya komau anda pyuo paleyaminyi doko yaki nyepala yuu taone Samaria dokona kapu kyuo peyami. Papala kame kambu dokona akali iso karenge dupwa kee leyami. Lapala lamaiyuo lao, Namwa Siria wambu palimi dokona pumwa doko mendali kandope pii mende soope pii nalamano. Dee mena ose dongepe dupwa anjaro palimi. Komau anda dupwa Siria wambumi yaki nyuo peyaminyi dopaleko karapya, leyami.
10 Então foram e chamaram as sentinelas da porta da cidade e lhes contaram: "Entramos no acampamento arameu, e não vimos nem ouvimos ninguém. Havia apenas cavalos e jumentos amarrados, e tendas abandonadas".
11 Dokopa kame kambu dokona iso karenge akali dupwame pii doko arome pyao leyaminyisa pii doko pao kiŋinya anda dokona polo lamaiyami.
11 As sentinelas da porta proclamaram a notícia, e ela foi anunciada dentro do palácio.
12 Dokopa yuu doko mee kukwa ingyuo kareyamopa kiŋi doo rate dokona luu paleya doko sipurapala banya akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Siria wambu dupwame namwana lao mende lao lao rapa rapa pyuo retakami doko nakama langiruwale. Nakamame dae namwa lopo andake sipyamo doko soo nyimi. Soo nyepala dokona lao nakama palimi anda yuupi dupwa yaki nyepala yuu muu wangu kipwa kipwa dupwana yalu pela pumi. Nakamame namwa yuu taone dake yaki nyepala nenge koto parami dokopa nakamame namwa lete minyaro nyepala yuu taone doko nakama nyerama lao suu pyami, leya.
12 O rei se levantou de noite e disse aos seus conselheiros: "Eu lhes explicarei o que os arameus planejaram. Como sabem que estamos passando fome, deixaram o acampamento e se esconderam no campo, pensando: ‘Com certeza eles sairão, e então os pegaremos vivos e entraremos na cidade’ ".
13 Dokopa banya akali mupwa dupwana mendeme lao, Wambu yuu taone dakena dae petaminyi dapwa wambu wambo lapo kumuyami kande dopale ingyuo kumalaminyi. Dokona lao namwame akali lapo mena ose kingi paki pyarepala pao karaminyi dakena piso pena lama. Lapala namwame apa pilyape lao kandamanale, leya.
13 Um de seus conselheiros respondeu: "Manda que alguns homens apanhem cinco dos cavalos que restam na cidade. O destino desses homens será o mesmo de todos os israelitas que ficarem, sim, como toda esta multidão condenada. Por isso vamos enviá-los para descobrir o que aconteceu".
14 Dokopa nakama akali lapo rombo palyapala kiŋi dokome mena oseme ipyuo papingi uliuli lamana piso pena leya. Papala Siria yanda singi dupwa apa pimi lao karo kando sepala epena leya.
14 Assim que prepararam dois carros de guerra com seus cavalos, o rei os enviou atrás do exército arameu, ordenando aos condutores: "Vão e descubram o que aconteceu".
15 Dokopa akali dupwa Jotane nanesale pao karo kandeyami dokopa Siria dupwa pyako pao bange dupwape komau dupwape yaki nyiyami dupwa siyamo kandeyami. Kandapala nakama kapu kyuo epo kiŋi doko lamaiyami.
15 Eles seguiram as pegadas do exército até o Jordão e encontraram todo o caminho cheio de roupas e armas que os arameus haviam deixado para trás enquanto fugiam. Os mensageiros voltaram e relataram tudo ao rei.
16 Dokopa Samaria wambu dupwame Siria wambu dupwa anda pyuo paleyami dokona papala bange peparae nyuo oteyami. Dokopa Kamongome leyamuli pyuo nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo ropo pyao maiyuo kana kulingi mendaki nyiyami.
16 Então o povo saiu e saqueou o acampamento dos arameus. Assim, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada passaram a ser vendidas por uma peça de prata, conforme o Senhor tinha dito.
17 Dokopa kiŋi dokome akali mupwa baa nyiso role pyao papiyambi doko yuu taone kame kambu dokona iso karena leya. Kiŋi doko wamba Ilaisa kandala peyamo dokopa dopa pira leyamuli pyuo akali mupwa doko wambu dupwame baa kalyuo injiyamisa baa kumuya.
17 Ora, o rei havia posto o oficial em cujo braço tinha se apoiado como encarregado da porta da cidade, mas quando o povo saiu, atropelou-o junto à porta, e ele morreu, conforme o homem de Deus havia predito quando o rei foi à sua casa.
18 Ilaisame akali kiŋi doko lamaiyuo, Yuu gii dakepa rakya nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo dupwa Samaria makete dokona kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyarami, leya.
18 Aconteceu conforme o homem de Deus dissera ao rei: "Amanhã, por volta desta hora, na porta de Samaria, tanto uma medida de farinha como duas medidas de cevada serão vendidas por uma peça de prata".
19 Dokona lao akali mupwa dokome isingi lao, Dopa pii nara Kamongo dokome epapu dakepa aopa apu peyapyali doko dopa pii napyaliko, leya. Leyamo dokopa Ilaisame isingi lao, Dopa piramo doko emba angi kandarenepape nenge angi mende naa nare, leya.
19 O oficial tinha contestado o homem de Deus perguntando: "Ainda que o Senhor abrisse as comportas do céu, será que isso poderia acontecer? " O homem de Deus havia respondido: "Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma! "
20 Doo leyamo dokona ingyuo baa kumuya. Wambu lapo yuu taone dokona kame kambu repeta kareyaminyi dupwame akali iso karenge doko kalyuo injiyamisa baa kumuya.
20 E foi exatamente isso que lhe aconteceu, pois o povo o pisoteou junto à porta da cidade, e ele morreu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.