2 Reis 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Ilaisame isingi lao, Kamongo dokome aki letamo lao see. Yuu gii dapwa pipya rakya embame Samaria makete dokona witi kilokerame rema panda bali kilokerame pakinyamange emba kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyare ingilyamo, leya.
1 Eliseu respondeu: “Ouçam esta mensagem do S enhor ! Assim diz o S enhor : ‘Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata’”.
2 Akali kiŋi dokopa role pyao pao baa nyiso karenge dokome Ilaisa lamaiyuo, Doko pii nara ingilyamo. Kamongo baa rangeme apunda waiya lao dakepa pena laramopape doko kapa ingya nara.
2 O oficial que auxiliava o rei disse ao homem de Deus: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. Eliseu, porém, respondeu: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
3 Akali kisima nakamana yanenge dokona rete rapa pingi dokome randa nao karenge dusipa yuu taonena kana kame kambu dokona kamandarena karapala nakama range mendali kanda kanda pyuo dopa leyami. Akipamo namwa dakena isaro karo namwa kumaramase?
3 Havia quatro homens com lepra sentados junto à porta da cidade. “Por que ficarmos sentados aqui, esperando a morte?”, perguntaram uns aos outros.
4 Dopa piramopape namwa yuu taone sukusa dokona papala lopome kumarama dokome paa narama ingilyamo. Dopa piramopape namwa dakena kararama ramo namwa kumaramakolyamo. Dopa piralyamo dokona namwa Siria wambu dupwa komau anda pyuo palimi dokona monale. Dokona namwa kando koo andake ingyuo pyakarami doko namwa pyao kumakarami. Dee mende ramo namwa kyawa minyuo kaeyakarami rapisi, leyami.
4 “Morreremos de fome se ficarmos aqui, mas também morreremos de fome se entrarmos na cidade, pois não há alimento lá. Vamos sair e nos render ao exército sírio. Se eles nos deixarem viver, melhor. Mas, se nos matarem, de qualquer maneira teríamos morrido.”
5 Dopa lapala yuu kwuala peyamo dokopa nakama Siria wambu komau anda pyuo paleyami dokona peyami. Dopa pyuo pao repeta kando nyiyaminyi dokopa mendali dokona kara nayami.
5 Ao anoitecer, partiram para o acampamento dos sírios. Quando chegaram às extremidades do acampamento, viram que não havia ninguém ali.
6 Kamongo dokome Siria ami yanda singi dupwa sinya lao yanda singi mena ose matana pisope dee mena oseme ipyuo penge uliuli pii lenge dopale ingyuo leya. Dokopa Isaraele wambu dupwame Iti wambunya kiŋipi dee Isipi wambunya kiŋipi dee nakamana ami yanda singipi dupwa nakama pyala pena lao kana maimilyamo lao Siria dupwame suu pyao kareyami.
6 Pois o Senhor havia feito o exército sírio ouvir o ruído de carros de guerra e o galope de cavalos e os sons de um grande exército que se aproximava. Disseram uns aos outros: “O rei de Israel contratou mercenários hititas e egípcios para nos atacarem!”.
7 Dokona lao Siria wambu dupwa nakamana mena osepe dongepe dee komau andape dupwa yaki nyuo nakama kuma narama lao pyako wakale wakale peyami. Dokopa yuu anda paleyami dupwa singi dopale ingyuo sinya lao mee yaki nyuo peyami.
7 Por isso, fugiram ao anoitecer, abandonando tendas, cavalos, jumentos e tudo mais, e correram para salvar a vida.
8 Dokopa akali kisima komau anda pyuo paleyami dokona kaepeta dusa pao kando nyepala komau anda mendena kolando peyami. Papala nenge ipwape doo siyamo dupwa nyuo neyami. Napala kana kulingipi dee kana golope dee komaupi lapo siyamo kandeyami dupwa nyiyami. Nyepala anda doko yaki nyuo papala bange dupwa yalu piyami. Pipala kambako kapu kyuo epeyami. Epo komau anda mendenako konando peyami. Papala doo piyami dopako pyuo bange siyamo dupwa nyiyami.
8 Quando os leprosos chegaram às extremidades do acampamento, foram de uma tenda à outra, comendo e bebendo. Pegaram a prata, o ouro e as roupas que encontraram e esconderam tudo.
9 Enakana nakama range mendeme mende kando lao, Namwa dapa pii napala namwa wai pii enenge doko sepala retaro kara narama ingilyamo. Namwa pii doko rakya yangama lamairama lapala kaeyarama ramo doko namwa randa nyerama. Dokona lao yuu gii dakepa aopa papala kiŋinya akali mupwa dupwa lamaila mwua, leyami.
9 Por fim, disseram uns aos outros: “Isto não está certo. Este é um dia de boas notícias e não contamos a ninguém! Se esperarmos até o amanhecer, seremos castigados. Venham! Vamos voltar e dar as notícias no palácio”.
10 Dokona lao nakama Siria wambunya komau anda pyuo paleyaminyi doko yaki nyepala yuu taone Samaria dokona kapu kyuo peyami. Papala kame kambu dokona akali iso karenge dupwa kee leyami. Lapala lamaiyuo lao, Namwa Siria wambu palimi dokona pumwa doko mendali kandope pii mende soope pii nalamano. Dee mena ose dongepe dupwa anjaro palimi. Komau anda dupwa Siria wambumi yaki nyuo peyaminyi dopaleko karapya, leyami.
10 Então voltaram à cidade e relataram aos guardas do portão o que havia acontecido. “Fomos ao acampamento sírio e não havia ninguém!”, disseram eles. “Os cavalos e os jumentos estavam amarrados, e as tendas, todas armadas, mas não havia ninguém por ali.”
11 Dokopa kame kambu dokona iso karenge akali dupwame pii doko arome pyao leyaminyisa pii doko pao kiŋinya anda dokona polo lamaiyami.
11 Os guardas gritaram, anunciando a notícia no palácio.
12 Dokopa yuu doko mee kukwa ingyuo kareyamopa kiŋi doo rate dokona luu paleya doko sipurapala banya akali mupwa dupwa lamaiyuo lao, Siria wambu dupwame namwana lao mende lao lao rapa rapa pyuo retakami doko nakama langiruwale. Nakamame dae namwa lopo andake sipyamo doko soo nyimi. Soo nyepala dokona lao nakama palimi anda yuupi dupwa yaki nyepala yuu muu wangu kipwa kipwa dupwana yalu pela pumi. Nakamame namwa yuu taone dake yaki nyepala nenge koto parami dokopa nakamame namwa lete minyaro nyepala yuu taone doko nakama nyerama lao suu pyami, leya.
12 O rei se levantou no meio da noite e disse a seus oficiais: “Vou explicar o que aconteceu. Os sírios sabem que estamos morrendo de fome, por isso deixaram o acampamento e se esconderam nos campos. Estão à nossa espera para nos capturar com vida e conquistar a cidade quando sairmos”.
13 Dokopa banya akali mupwa dupwana mendeme lao, Wambu yuu taone dakena dae petaminyi dapwa wambu wambo lapo kumuyami kande dopale ingyuo kumalaminyi. Dokona lao namwame akali lapo mena ose kingi paki pyarepala pao karaminyi dakena piso pena lama. Lapala namwame apa pilyape lao kandamanale, leya.
13 Um de seus oficiais disse: “Seria melhor que enviássemos espiões para ver. Eles podem usar cinco dos cavalos que sobraram. Se acontecer alguma coisa com eles, não será pior que se ficarem aqui e morrerem com o restante de nós”.
14 Dokopa nakama akali lapo rombo palyapala kiŋi dokome mena oseme ipyuo papingi uliuli lamana piso pena leya. Papala Siria yanda singi dupwa apa pimi lao karo kando sepala epena leya.
14 Assim, prepararam dois carros de guerra com cavalos, e o rei enviou espiões para ver o que havia acontecido ao acampamento sírio.
15 Dokopa akali dupwa Jotane nanesale pao karo kandeyami dokopa Siria dupwa pyako pao bange dupwape komau dupwape yaki nyiyami dupwa siyamo kandeyami. Kandapala nakama kapu kyuo epo kiŋi doko lamaiyami.
15 Foram até o rio Jordão, seguindo o rastro de roupas e equipamentos que os sírios tinham abandonado em sua fuga desesperada. Os espiões voltaram e contaram tudo ao rei.
16 Dokopa Samaria wambu dupwame Siria wambu dupwa anda pyuo paleyami dokona papala bange peparae nyuo oteyami. Dokopa Kamongome leyamuli pyuo nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo ropo pyao maiyuo kana kulingi mendaki nyiyami.
16 Então o povo correu e saqueou o acampamento sírio. E, de fato, naquele dia seis litros de farinha fina foram vendidos por apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também foram vendidos por apenas doze gramas de prata, como o S enhor tinha dito.
17 Dokopa kiŋi dokome akali mupwa baa nyiso role pyao papiyambi doko yuu taone kame kambu dokona iso karena leya. Kiŋi doko wamba Ilaisa kandala peyamo dokopa dopa pira leyamuli pyuo akali mupwa doko wambu dupwame baa kalyuo injiyamisa baa kumuya.
17 O rei colocou o oficial que o auxiliava para controlar o movimento à porta da cidade, mas ele foi derrubado, pisoteado e morto quando a multidão correu para fora. Tudo aconteceu, portanto, conforme o homem de Deus tinha dito quando o rei foi à sua casa.
18 Ilaisame akali kiŋi doko lamaiyuo, Yuu gii dakepa rakya nenge witi keyange kilokerame rema ingyuo panda nenge bali jingi kilokerame pakinyamange ingyuo dupwa Samaria makete dokona kana kulingi mendaki maiyuo ropo pyarami, leya.
18 O homem de Deus tinha dito ao rei: “Amanhã a esta hora, na porta de Samaria, seis litros de farinha fina custarão apenas doze gramas de prata, e doze litros de cevada também custarão apenas doze gramas de prata”.
19 Dokona lao akali mupwa dokome isingi lao, Dopa pii nara Kamongo dokome epapu dakepa aopa apu peyapyali doko dopa pii napyaliko, leya. Leyamo dokopa Ilaisame isingi lao, Dopa piramo doko emba angi kandarenepape nenge angi mende naa nare, leya.
19 O oficial do rei havia respondido: “Ainda que o S enhor abrisse as janelas do céu, isso não poderia acontecer!”. E o homem de Deus tinha dito: “Você verá com os próprios olhos, mas não comerá coisa alguma!”.
20 Doo leyamo dokona ingyuo baa kumuya. Wambu lapo yuu taone dokona kame kambu repeta kareyaminyi dupwame akali iso karenge doko kalyuo injiyamisa baa kumuya.
20 E assim aconteceu, pois ele foi pisoteado pelo povo à porta da cidade e morreu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.