2 Reis 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yuu gii mendepa poropeta akali Ilaisamoo role yulu pyuo karenge dupwame baa kando mumu lao, Namwa yuu palimwa dake kamame kuki koo ingilyamo, leyami.
1 Certo dia, os membros do grupo de profetas disseram a Eliseu: “Como vê, este lugar onde nos reunimos é pequeno demais.
2 Dokona namwa anda mende pipala dokona palirama lao embame namwa ipwa Jotane repeta isa dupwa pokala pupwa, larene, leyami.
2 Vamos descer ao rio Jordão, onde há muitos troncos, e construir ali um lugar para nos reunirmos”. “Está bem”, disse Eliseu. “Podem ir.”
3 Leyamo dokopa mendeme baa piso sokondali pyuo baa opetae nakama pipya monale leya.
3 “Venha conosco”, sugeriu um deles. “Eu irei”, disse ele.
4 Leyamo dokopa baa kapa lapala nakama peparae role pyao peyami. Pao Jotane repeta epapala dokopa nakama kanda soo yulu piyami.
4 E foi com eles. Quando chegaram ao Jordão, começaram a derrubar árvores.
5 Mendeme isa pokanyi palyiyamo dokopa aopa banya kapwa wua rumbiwa denge pyakupala ipwa dokona isa peya. Isa peyamopa akali dokome Ilaisa kando lao, Anemapwae, namba apa pirusi? Wua doko wakalemana kee lao nyipu, leya.
5 Enquanto um deles cortava um tronco, a parte de ferro do machado caiu no rio. “Ai, meu senhor!”, gritou. “O machado era emprestado!”
6 Dokopa Ilaisame lao, Anjalapona ingyuo isa paamo lao piso siya. Piso siyamopa akali dokome panda peyamo doko lasaka piya dokopa Ilaisame isakuli mende pyakepo nyepala ipwa dokona pyao nembeya. Dopa piyamopa wua kapwa doko ketae soo papiya.
6 “Onde caiu?”, perguntou o homem de Deus. Quando mostraram o lugar para Eliseu, ele cortou um galho e o jogou na água, e fez o ferro do machado flutuar.
7 Dokopa baa akali doko waiya lao nyisa nyinya leyasa akali dokome ponga napala banya kingi dokome minyalyuo nyiya.
7 “Pegue-o”, disse Eliseu. E o homem estendeu a mão e o pegou.
8 Yuu Siria kiŋi doko Isaraelepa yanda pyuo kareyami. Baame banya yanda singi mupwa dupwa pipya pii wato lao panda mendena nakama anda pyuo palirama lao rombo palyiya.
8 Quando o rei da Síria estava em guerra contra Israel, consultava seus oficiais e dizia: “Posicionaremos nossas tropas em tal lugar”.
9 Dopa piyamosa Ilaisame Isaraele kiŋi peteyamo dokona pii wai mende nembapala lamaikondali pyuo yuu dokona repeta paa nana daa leya. Renge dokona Siria yanda singi dupwa isaro pyalana pyuo kareyaminyi dokona paa nana daa lao leya.
9 De imediato, o homem de Deus advertia o rei de Israel: “Não se aproxime de tal lugar, pois os sírios planejam posicionar suas tropas ali”.
10 Dokopa Isaraele kiŋi dokome pii doko sepala akali yuu dokona paleyami dupwa pii repe repe pyuo lamaiyamopa nakama kando isaro kareyami. Yuu gii mendasipa kiŋi dokome dopa pipa piya.
10 E o rei de Israel mandava um aviso para o lugar indicado pelo homem de Deus. Várias vezes ele advertiu o rei de que ficasse alerta naqueles lugares.
11 Dopa piyamosa yuu Siria kiŋi akali dokome wakasa imbwuapala banya yanda singi mupwa dupwa epena lapala piso siya. Nakama api mende Isaraele kiŋinya arapu dokona karase? leya.
11 Furioso com essa situação, o rei sírio reuniu seus oficiais e perguntou: “Qual de vocês anda informando o rei de Israel sobre meus planos?”.
12 Mendeme dokona isingi lao, O kiŋi andake doko, mende Isaraele role pyao kara nalyaminyi. Poropeta akali Ilaisame emba iki embena urumu dokona piso pii elya kalo lenge doko Isaraele kiŋi doko lamaingi, leyami.
12 “Ó meu senhor, o rei, não somos nós”, respondeu um dos oficiais. “Eliseu, o profeta de Israel, revela ao rei de Israel até as palavras que o senhor diz em seus aposentos!”
13 Dokopa kiŋi dokome nakama lamaiyuo, Baa anja karamo lao koto kandalapape. Dopa piraminyipa nambame baa minyaro nyero, leya.
13 O rei ordenou: “Vão e descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo!”. Então lhe informaram: “Eliseu está em Dotã”.
14 baame banya yanda singi malu dupwa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso dee mena osena mata dokona piso pena lao nembeya. Nakama kukwa pao yuu taone doko kando nyepala yuu doko sukusa palyuo kako pyao oteyami.
14 Assim, certa noite, o rei da Síria mandou um grande exército com muitos carros de guerra e cavalos para cercar a cidade.
15 Wamba kukwa dokopa Ilaisana kendemande akali doko sipurapala anda yaki nyuo kamanda peya. Papala baame Siria yanda singi dupwa nakamana mena osena matana piso dee mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso kareyaminyi dupwa taone dokona kako piyami doko kandeya. Kandapala baa kapu kyuo Ilaisa kareyamo dokona papala, Anemapwae namwa apa piramape? Namwa epapu kumalomano lamo, leya.
15 Na manhã seguinte, o servo do homem de Deus se levantou bem cedo. Ao sair, viu que havia soldados, cavalos e carros de guerra por toda parte. “Ai, meu senhor, o que faremos agora?”, exclamou o servo.
16 Dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Nakamana dorena karaminyipape namwana darena malu mee karamano, leya.
16 “Não tenha medo!”, disse Eliseu. “Pois do nosso lado há muitos mais que do lado deles!”
17 Lapala dokopa baa ateŋa leya. O Kamongo, banya lenge lumbwakamipi. Dokopa baa kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa Ilaisana kendemande akali doko ketae kandalyiyamo dokopa yuu kyau dokona mena osepe mena oseme ipyuo papingipi uliuli isare pipya Ilaisa kareya dokona kako pyaro kareyaminyi kandeya.
17 Então Eliseu orou: “Ó S enhor , abre os olhos dele, para que veja”. O S enhor abriu os olhos do servo, e ele viu as colinas ao redor de Eliseu cheias de cavalos e carruagens de fogo.
18 Siria yanda singi dupwame kata roko pyalana piyami dokopa Ilaisa ateŋa piya. O Kamongo, akali dasipa pyao lenge kwuanyi nemba, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamyuo akali lenge dupwa pyao kwuanyi nembeya.
18 Quando os sírios avançaram na direção de Eliseu, ele orou: “Ó S enhor , faze que fiquem cegos”. E o S enhor fez que ficassem cegos, conforme Eliseu havia pedido.
19 Nembapeyamo dokopa nakama kareyami dokona Ilaisa papala nakama lamaiyuo, Nakama kata angi dokona kara nalyaminyi yuu taone nakama kando nyelana lao suu pilyaminyi doko dake daa. Namba paronuli pyuo eparaminyi dokopa nambame akali nakama kandalana lao suu pilyaminyi doko karapyamo dokona lanyuo paro, leya. Dopa lapala baame nakama lanyuo yuu Samaria dokona peya.
19 Então Eliseu saiu e lhes disse: “Vocês tomaram o caminho errado! Esta não é a cidade certa! Sigam-me, e eu os levarei até o homem que procuram”. Então ele os guiou à cidade de Samaria.
20 Nakama yuu taone doko kolando papeyaminyi dokopa Ilaisa baa aopa ateŋa piya. O Kamongo, nakamana lenge rena lakamipi. Dokopa nakama kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa nakamana lenge dee epo rengenyili pyuo reyami. Rapala kandeyaminyi dokopa nakama Samaria sukusa kareyami.
20 Assim que entraram em Samaria, Eliseu orou: “Ó S enhor , agora abre os olhos deles, para que vejam”. O S enhor abriu os olhos deles, e descobriram que estavam no meio de Samaria.
21 Dokopa Isaraele kiŋi dokome Siria yanda singi dupwa kandapala baame Ilaisa piso soo, Nambame dupwa pyaowape? Yangone, dupwa nambame pyao kumakaowape? leya.
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: “Devo matá-los, meu senhor? Devo matá-los?”.
22 Baame isingi lao, Daa, leya. Embame yanda singi dupwa yanda pipala winimi pyuo anjo minyaro karene dupwa pyao kuma nare ingilyamo. Dokona lao embame akali dupwa ipwape nengepe lapo nena lao maipala nakamana kiŋi petamo dokona kamba kapu kyuo pena lape, leya.
22 “Claro que não!”, respondeu Eliseu. “Eles não são prisioneiros que você capturou na batalha. Dê-lhes comida e bebida e mande-os de volta para casa, para o senhor deles.”
23 Dokopa Isaraele kiŋi dokome nakamana nenge andake rapa rapa pyakamiya. Enakana ipwa nenge dupwa napeyaminyi dokopa akali dupwa Siria kiŋi peteyamo yuu dokona range pena leya. Dokopa dee enakana dokona piso Siria range dupwame Isaraele yuu doko nyelana suu lao piyami doko kaepala kaeyami.
23 Então o rei lhes ofereceu um grande banquete e os mandou de volta para casa, para o senhor deles. Depois disso, os invasores sírios não invadiram mais a terra de Israel.
24 Yuu gii lapo papeyamopa enakana yuu Siria kiŋi Benatate lenge dokome banya yanda singi peparae lanyuo Isaraele dupwa pipya yando palyuo yuu taone Samaria dokona epo nyiyami.
24 Algum tempo depois, porém, Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército e cercou Samaria.
25 Dopa piyaminyi dokome taone dokona nenge see nayamosa lopo andake sepala mena dongena ayemba doko kana kulingi akalisa mange lama karo nembo ropo piyami. Dee epalesa anane kuki lamana kana kulingi kingi paki peya.
25 Como resultado, houve grande fome na cidade. O cerco durou tanto tempo que uma cabeça de jumento era vendida por 960 gramas de prata, e um terço de litro de esterco de pombo, por 60 gramas de prata.
26 Peyamo dokopa Isaraele kiŋi doko baa yuu taonena kana kame dokona ketae kata pao kareyamopa enda mendeme ee lao, O kiŋi andake, namba nyisa, leya.
26 Um dia, quando o rei de Israel caminhava pelos muros da cidade, uma mulher gritou para ele: “Ó meu senhor, o rei! Por favor, ajude-me!”.
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo dokome emba nyisa nara ramo doko apa pyuo nambame emba nyisakaro ingilyape? Nambana witi panda waene mende silyase?
27 Ele respondeu: “Se o S enhor não a ajudar, o que poderei fazer? Não tenho alimento na eira, nem vinho na prensa de uvas”.
28 Embena aki randa mende epelyamo, lao piso siya.
28 Mas depois o rei perguntou: “Qual é o problema?”. Ela respondeu: “Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 Dopa leyasa nambana wane yangapala baa neyamba. Dee yangama nambame baa lamaipala banya wane doko nambanale, leyo. Doko kaepala banya wane doko yalu piyapya.
29 Então cozinhamos meu filho e o comemos. No dia seguinte, eu disse a ela: ‘Mate seu filho para que o comamos’, mas ela o havia escondido”.
30 Pii dake kiŋi doko sepala baa mona nembo pako banya komau doko kanguya. Dokopa wambu kame repeta kareyami dupwame kandapala baame kumanda wapungi komau mende banya komau isarena wapupyalyamo, leyami.
30 Quando o rei ouviu isso, rasgou as roupas. E, enquanto ele caminhava pelos muros, o povo viu que, por baixo do manto, ele usava pano de saco junto à pele.
31 Anemapwae yuu gii dake ene otapa naramopa wambu mendeme Ilaisana mange doko pyakepanyi nemba nara ramo Anatumi namba pinya, leya.
31 Então o rei jurou: “Que Deus me castigue severamente se eu não separar a cabeça de Eliseu de seus ombros ainda hoje!”.
32 Dopa lapala baame wai pii minyingi akali mende Ilaisa nyela pena leya.
32 Eliseu estava sentado em sua casa com as autoridades de Israel quando o rei mandou um mensageiro até ele. Antes, porém, que o mensageiro chegasse, Eliseu disse às autoridades: “O filho do assassino enviou um homem para cortar minha cabeça. Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e não o deixem entrar. Logo ouviremos os passos de seu senhor atrás dele”.
33 Pii dake lao oteyamopa aopa kiŋi doko epo pyaka sepala dopa leya. Randa dake Kamongo dokome namwa jilyamo. Dokona baa mende pira lao akipamo namba lama opetae isaro kararope? leya.
33 Enquanto Eliseu ainda falava, o mensageiro chegou e comunicou a mensagem do rei: “Toda essa desgraça vem do S enhor ! Por que devo continuar a esperar no S enhor ?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.