2 Reis 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yuu gii mendepa poropeta akali Ilaisamoo role yulu pyuo karenge dupwame baa kando mumu lao, Namwa yuu palimwa dake kamame kuki koo ingilyamo, leyami.
1 E os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que, agora, o lugar onde habitamos contigo é demasiadamente apertado para nós.
2 Dokona namwa anda mende pipala dokona palirama lao embame namwa ipwa Jotane repeta isa dupwa pokala pupwa, larene, leyami.
2 Vamos, nós te rogamos, até ao Jordão, e de lá tome cada homem uma viga, e façamos ali um lugar onde nós possamos habitar. E ele respondeu: Ide vós.
3 Leyamo dokopa mendeme baa piso sokondali pyuo baa opetae nakama pipya monale leya.
3 E um disse: Sê contente, rogo-te, e vai com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Leyamo dokopa baa kapa lapala nakama peparae role pyao peyami. Pao Jotane repeta epapala dokopa nakama kanda soo yulu piyami.
4 Assim, ele foi com eles. E, quando eles chegaram até o Jordão, cortaram madeira.
5 Mendeme isa pokanyi palyiyamo dokopa aopa banya kapwa wua rumbiwa denge pyakupala ipwa dokona isa peya. Isa peyamopa akali dokome Ilaisa kando lao, Anemapwae, namba apa pirusi? Wua doko wakalemana kee lao nyipu, leya.
5 Porém, enquanto um deles estava derrubando um tronco, a lâmina do machado caiu dentro da água; e ele gritou e disse: Ai, mestre! Isto era emprestado.
6 Dokopa Ilaisame lao, Anjalapona ingyuo isa paamo lao piso siya. Piso siyamopa akali dokome panda peyamo doko lasaka piya dokopa Ilaisame isakuli mende pyakepo nyepala ipwa dokona pyao nembeya. Dopa piyamopa wua kapwa doko ketae soo papiya.
6 E o homem de Deus disse: Onde ele caiu? E ele lhe mostrou o lugar. E ele arrancou um galho, e o lançou ali dentro; e o ferro flutuou.
7 Dokopa baa akali doko waiya lao nyisa nyinya leyasa akali dokome ponga napala banya kingi dokome minyalyuo nyiya.
7 Portanto, disse ele: Toma-o para ti. E ele estendeu a sua mão e o apanhou.
8 Yuu Siria kiŋi doko Isaraelepa yanda pyuo kareyami. Baame banya yanda singi mupwa dupwa pipya pii wato lao panda mendena nakama anda pyuo palirama lao rombo palyiya.
8 Então, o rei da Síria guerreou contra Israel e tomou conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar será o meu acampamento.
9 Dopa piyamosa Ilaisame Isaraele kiŋi peteyamo dokona pii wai mende nembapala lamaikondali pyuo yuu dokona repeta paa nana daa leya. Renge dokona Siria yanda singi dupwa isaro pyalana pyuo kareyaminyi dokona paa nana daa lao leya.
9 E o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Acautela-te para que não passes em tal lugar; porque para lá desceram os sírios.
10 Dokopa Isaraele kiŋi dokome pii doko sepala akali yuu dokona paleyami dupwa pii repe repe pyuo lamaiyamopa nakama kando isaro kareyami. Yuu gii mendasipa kiŋi dokome dopa pipa piya.
10 E o rei de Israel enviou para o lugar sobre o qual o homem de Deus lhe contara, e de que o alertara, e ali salvou-se, não uma nem duas vezes.
11 Dopa piyamosa yuu Siria kiŋi akali dokome wakasa imbwuapala banya yanda singi mupwa dupwa epena lapala piso siya. Nakama api mende Isaraele kiŋinya arapu dokona karase? leya.
11 Portanto, o coração do rei da Síria ficou mui turbado por esta coisa; e ele chamou os seus servos, e disse-lhes: Não me mostrareis vós qual de nós é pelo rei de Israel?
12 Mendeme dokona isingi lao, O kiŋi andake doko, mende Isaraele role pyao kara nalyaminyi. Poropeta akali Ilaisame emba iki embena urumu dokona piso pii elya kalo lenge doko Isaraele kiŋi doko lamaingi, leyami.
12 E um dos seus servos disse: Nenhum, meu senhor, ó rei; mas Eliseu, o profeta que está em Israel, conta ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Dokopa kiŋi dokome nakama lamaiyuo, Baa anja karamo lao koto kandalapape. Dopa piraminyipa nambame baa minyaro nyero, leya.
13 E ele disse: Vai e espiona onde ele está, para que eu possa mandar apanhá-lo. E contaram-lhe, dizendo: Eis que ele está em Dotã.
14 baame banya yanda singi malu dupwa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso dee mena osena mata dokona piso pena lao nembeya. Nakama kukwa pao yuu taone doko kando nyepala yuu doko sukusa palyuo kako pyao oteyami.
14 Portanto, ele para lá enviou cavalos, e carruagens, e um grande exército; e eles vieram à noite, e impuseram um cerco à cidade.
15 Wamba kukwa dokopa Ilaisana kendemande akali doko sipurapala anda yaki nyuo kamanda peya. Papala baame Siria yanda singi dupwa nakamana mena osena matana piso dee mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso kareyaminyi dupwa taone dokona kako piyami doko kandeya. Kandapala baa kapu kyuo Ilaisa kareyamo dokona papala, Anemapwae namwa apa piramape? Namwa epapu kumalomano lamo, leya.
15 E, quando o servo do homem de Deus havia se levantado cedo, e saído, eis que um exército cercava a cidade tanto com cavalos, quanto com carruagens. E o seu servo disse a ele: Ai, meu mestre! Como faremos?
16 Dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Nakamana dorena karaminyipape namwana darena malu mee karamano, leya.
16 E ele respondeu: Não temas; porque aqueles que estão conosco são mais do que aqueles que estão com eles.
17 Lapala dokopa baa ateŋa leya. O Kamongo, banya lenge lumbwakamipi. Dokopa baa kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa Ilaisana kendemande akali doko ketae kandalyiyamo dokopa yuu kyau dokona mena osepe mena oseme ipyuo papingipi uliuli isare pipya Ilaisa kareya dokona kako pyaro kareyaminyi kandeya.
17 E Eliseu orou, e disse: SENHOR, rogo-te que abra os seus olhos para que ele possa enxergar. E o SENHOR abriu os olhos do moço; e ele viu; e eis que, o monte estava cheio de cavalos e carruagens de fogo ao redor de Eliseu.
18 Siria yanda singi dupwame kata roko pyalana piyami dokopa Ilaisa ateŋa piya. O Kamongo, akali dasipa pyao lenge kwuanyi nemba, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamyuo akali lenge dupwa pyao kwuanyi nembeya.
18 E quando eles desceram até ele, Eliseu orou ao SENHOR, e disse: Fere este povo, rogo-te, com cegueira. E ele os feriu com cegueira, segundo a palavra de Eliseu.
19 Nembapeyamo dokopa nakama kareyami dokona Ilaisa papala nakama lamaiyuo, Nakama kata angi dokona kara nalyaminyi yuu taone nakama kando nyelana lao suu pilyaminyi doko dake daa. Namba paronuli pyuo eparaminyi dokopa nambame akali nakama kandalana lao suu pilyaminyi doko karapyamo dokona lanyuo paro, leya. Dopa lapala baame nakama lanyuo yuu Samaria dokona peya.
19 E Eliseu disse-lhes: Esse não é o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e eu vos trarei até o homem a quem buscais. Ele, porém, conduziu-lhes até Samaria.
20 Nakama yuu taone doko kolando papeyaminyi dokopa Ilaisa baa aopa ateŋa piya. O Kamongo, nakamana lenge rena lakamipi. Dokopa nakama kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa nakamana lenge dee epo rengenyili pyuo reyami. Rapala kandeyaminyi dokopa nakama Samaria sukusa kareyami.
20 E sucedeu, quando eles haviam chegado em Samaria, que Eliseu disse: SENHOR, abre os olhos destes homens, para que possam enxergar. E o SENHOR abriu os seus olhos, e eles viram; e, eis que, eles estavam no meio de Samaria.
21 Dokopa Isaraele kiŋi dokome Siria yanda singi dupwa kandapala baame Ilaisa piso soo, Nambame dupwa pyaowape? Yangone, dupwa nambame pyao kumakaowape? leya.
21 E o rei de Israel disse a Eliseu, quando os viu: Meu pai, devo feri-los? Devo feri-los?
22 Baame isingi lao, Daa, leya. Embame yanda singi dupwa yanda pipala winimi pyuo anjo minyaro karene dupwa pyao kuma nare ingilyamo. Dokona lao embame akali dupwa ipwape nengepe lapo nena lao maipala nakamana kiŋi petamo dokona kamba kapu kyuo pena lape, leya.
22 E ele respondeu: Tu não os ferirás; feririas tu aqueles aos quais tomastes cativo com a tua espada e com o teu arco? Põe pão e água diante deles para que possam comer e beber, e se vão para o seu mestre.
23 Dokopa Isaraele kiŋi dokome nakamana nenge andake rapa rapa pyakamiya. Enakana ipwa nenge dupwa napeyaminyi dokopa akali dupwa Siria kiŋi peteyamo yuu dokona range pena leya. Dokopa dee enakana dokona piso Siria range dupwame Isaraele yuu doko nyelana suu lao piyami doko kaepala kaeyami.
23 E ele preparou grande provisão para eles; e quando eles haviam comido e bebido, ele os despediu, e foram até o seu mestre. Assim, os bandos da Síria não mais adentraram a terra de Israel.
24 Yuu gii lapo papeyamopa enakana yuu Siria kiŋi Benatate lenge dokome banya yanda singi peparae lanyuo Isaraele dupwa pipya yando palyuo yuu taone Samaria dokona epo nyiyami.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, reuniu todo o seu exército, e subiu, e sitiou Samaria.
25 Dopa piyaminyi dokome taone dokona nenge see nayamosa lopo andake sepala mena dongena ayemba doko kana kulingi akalisa mange lama karo nembo ropo piyami. Dee epalesa anane kuki lamana kana kulingi kingi paki peya.
25 E houve uma grande fome em Samaria; e, eis que eles a sitiaram, até que uma cabeça de jumento foi vendida por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas por cinco peças de prata.
26 Peyamo dokopa Isaraele kiŋi doko baa yuu taonena kana kame dokona ketae kata pao kareyamopa enda mendeme ee lao, O kiŋi andake, namba nyisa, leya.
26 E enquanto o rei de Israel estava passando por cima do muro, gritou ali uma mulher, dizendo: Socorro, meu senhor, ó rei.
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo dokome emba nyisa nara ramo doko apa pyuo nambame emba nyisakaro ingilyape? Nambana witi panda waene mende silyase?
27 E ele disse: Se o SENHOR não te ajudar, de onde te ajudarei? Da eira ou do lagar?
28 Embena aki randa mende epelyamo, lao piso siya.
28 E o rei disse-lhe: O que te aflige? E ela respondeu: Esta mulher disse para mim: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo hoje, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Dopa leyasa nambana wane yangapala baa neyamba. Dee yangama nambame baa lamaipala banya wane doko nambanale, leyo. Doko kaepala banya wane doko yalu piyapya.
29 Assim, nós cozinhamos o meu filho, e o comemos; e eu disse a ela no dia seguinte: Dá o teu filho, para que possamos comê-lo, e ela havia escondido o seu filho.
30 Pii dake kiŋi doko sepala baa mona nembo pako banya komau doko kanguya. Dokopa wambu kame repeta kareyami dupwame kandapala baame kumanda wapungi komau mende banya komau isarena wapupyalyamo, leyami.
30 E sucedeu, quando o rei ouviu as palavras da mulher, que ele rasgou as suas vestes; e passou por cima do muro, e o povo olhou e, eis que ele tinha pano de saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Anemapwae yuu gii dake ene otapa naramopa wambu mendeme Ilaisana mange doko pyakepanyi nemba nara ramo Anatumi namba pinya, leya.
31 Então, ele disse: Deus assim faça, e mais ainda a mim, se a cabeça de Eliseu, o filho de Safate, estiver firme sobre ele neste dia.
32 Dopa lapala baame wai pii minyingi akali mende Ilaisa nyela pena leya.
32 Eliseu, porém, estava assentado na sua casa, e os anciãos se assentavam com ele; e o rei enviou um homem adiante de si, mas antes que o mensageiro chegasse até ele, disse ele aos anciãos: Vede vós como este filho de um assassino mandou me cortarem a cabeça? Vede, quando o mensageiro vier, fechai a porta, e contenham-no firmemente junto à porta; o som dos pés do seu mestre não está atrás dele?
33 Pii dake lao oteyamopa aopa kiŋi doko epo pyaka sepala dopa leya. Randa dake Kamongo dokome namwa jilyamo. Dokona baa mende pira lao akipamo namba lama opetae isaro kararope? leya.
33 E enquanto ele ainda conversava com eles, eis que o mensageiro desceu até ele; e ele disse: Eis que este mal é do SENHOR; o que mais eu deveria esperar do SENHOR?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.