2 Reis 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yuu gii mendepa poropeta akali Ilaisamoo role yulu pyuo karenge dupwame baa kando mumu lao, Namwa yuu palimwa dake kamame kuki koo ingilyamo, leyami.
1 Os filhos dos profetas disseram a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face é estreito demais para nós.
2 Dokona namwa anda mende pipala dokona palirama lao embame namwa ipwa Jotane repeta isa dupwa pokala pupwa, larene, leyami.
2 Vamos, pois até o Jordão, tomemos de lá cada um de nós, uma viga, e ali edifiquemos para nós um lugar em que habitemos. Respondeu ele: Ide.
3 Leyamo dokopa mendeme baa piso sokondali pyuo baa opetae nakama pipya monale leya.
3 Disse-lhe um deles: Digna-te de ir com os teus servos. E ele respondeu: Eu irei.
4 Leyamo dokopa baa kapa lapala nakama peparae role pyao peyami. Pao Jotane repeta epapala dokopa nakama kanda soo yulu piyami.
4 Assim foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortavam madeira.
5 Mendeme isa pokanyi palyiyamo dokopa aopa banya kapwa wua rumbiwa denge pyakupala ipwa dokona isa peya. Isa peyamopa akali dokome Ilaisa kando lao, Anemapwae, namba apa pirusi? Wua doko wakalemana kee lao nyipu, leya.
5 Mas sucedeu que, ao derrubar um deles uma viga, o ferro do machado caiu na água; e ele clamou, dizendo: Ai, meu senhor! ele era emprestado.
6 Dokopa Ilaisame lao, Anjalapona ingyuo isa paamo lao piso siya. Piso siyamopa akali dokome panda peyamo doko lasaka piya dokopa Ilaisame isakuli mende pyakepo nyepala ipwa dokona pyao nembeya. Dopa piyamopa wua kapwa doko ketae soo papiya.
6 Perguntou o homem de Deus: Onde caiu? E ele lhe mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pau, e o lançou ali, e fez flutuar o ferro.
7 Dokopa baa akali doko waiya lao nyisa nyinya leyasa akali dokome ponga napala banya kingi dokome minyalyuo nyiya.
7 E disse: Tira-o. E ele estendeu a mão e o tomou.
8 Yuu Siria kiŋi doko Isaraelepa yanda pyuo kareyami. Baame banya yanda singi mupwa dupwa pipya pii wato lao panda mendena nakama anda pyuo palirama lao rombo palyiya.
8 Ora, o rei da Síria fazia guerra a Israel; e teve conselho com os seus servos, dizendo: Em tal e tal lugar estará o meu acampamento.
9 Dopa piyamosa Ilaisame Isaraele kiŋi peteyamo dokona pii wai mende nembapala lamaikondali pyuo yuu dokona repeta paa nana daa leya. Renge dokona Siria yanda singi dupwa isaro pyalana pyuo kareyaminyi dokona paa nana daa lao leya.
9 E o homem de Deus mandou dizer ao rei de Israel: Guarda-te de passares por tal lugar porque os sírios estão descendo ali.
10 Dokopa Isaraele kiŋi dokome pii doko sepala akali yuu dokona paleyami dupwa pii repe repe pyuo lamaiyamopa nakama kando isaro kareyami. Yuu gii mendasipa kiŋi dokome dopa pipa piya.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara, e de que o tinha avisado, e assim se salvou. Isso aconteceu não uma só vez, nem duas.
11 Dopa piyamosa yuu Siria kiŋi akali dokome wakasa imbwuapala banya yanda singi mupwa dupwa epena lapala piso siya. Nakama api mende Isaraele kiŋinya arapu dokona karase? leya.
11 Turbou-se por causa disto o coração do rei da Síria que chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Mendeme dokona isingi lao, O kiŋi andake doko, mende Isaraele role pyao kara nalyaminyi. Poropeta akali Ilaisame emba iki embena urumu dokona piso pii elya kalo lenge doko Isaraele kiŋi doko lamaingi, leyami.
12 Respondeu um dos seus servos: Não é assim, ó rei meu senhor, mas o profeta Eliseu que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que falas na tua câmara de dormir.
13 Dokopa kiŋi dokome nakama lamaiyuo, Baa anja karamo lao koto kandalapape. Dopa piraminyipa nambame baa minyaro nyero, leya.
13 E ele disse: Ide e vede onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E foi-lhe dito; Eis que está em Dotã.
14 baame banya yanda singi malu dupwa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso dee mena osena mata dokona piso pena lao nembeya. Nakama kukwa pao yuu taone doko kando nyepala yuu doko sukusa palyuo kako pyao oteyami.
14 Então enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Wamba kukwa dokopa Ilaisana kendemande akali doko sipurapala anda yaki nyuo kamanda peya. Papala baame Siria yanda singi dupwa nakamana mena osena matana piso dee mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso kareyaminyi dupwa taone dokona kako piyami doko kandeya. Kandapala baa kapu kyuo Ilaisa kareyamo dokona papala, Anemapwae namwa apa piramape? Namwa epapu kumalomano lamo, leya.
15 Tendo o moço do homem de Deus se levantado muito cedo, saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros. Então o moço disse ao homem de Deus: Ai, meu senhor! que faremos?
16 Dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Nakamana dorena karaminyipape namwana darena malu mee karamano, leya.
16 Respondeu ele: Não temas; porque os que estão conosco são mais do que os que estão com eles.
17 Lapala dokopa baa ateŋa leya. O Kamongo, banya lenge lumbwakamipi. Dokopa baa kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa Ilaisana kendemande akali doko ketae kandalyiyamo dokopa yuu kyau dokona mena osepe mena oseme ipyuo papingipi uliuli isare pipya Ilaisa kareya dokona kako pyaro kareyaminyi kandeya.
17 E Eliseu orou, e disse: Ó senhor, peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e ele viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo em redor de Eliseu.
18 Siria yanda singi dupwame kata roko pyalana piyami dokopa Ilaisa ateŋa piya. O Kamongo, akali dasipa pyao lenge kwuanyi nemba, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamyuo akali lenge dupwa pyao kwuanyi nembeya.
18 Quando os sírios desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor, e disse: Fere de cegueira esta gente, peço-te. E o Senhor os feriu de cegueira, conforme o pedido de Eliseu.
19 Nembapeyamo dokopa nakama kareyami dokona Ilaisa papala nakama lamaiyuo, Nakama kata angi dokona kara nalyaminyi yuu taone nakama kando nyelana lao suu pilyaminyi doko dake daa. Namba paronuli pyuo eparaminyi dokopa nambame akali nakama kandalana lao suu pilyaminyi doko karapyamo dokona lanyuo paro, leya. Dopa lapala baame nakama lanyuo yuu Samaria dokona peya.
19 Então Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samária.
20 Nakama yuu taone doko kolando papeyaminyi dokopa Ilaisa baa aopa ateŋa piya. O Kamongo, nakamana lenge rena lakamipi. Dokopa nakama kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa nakamana lenge dee epo rengenyili pyuo reyami. Rapala kandeyaminyi dokopa nakama Samaria sukusa kareyami.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samária, disse Eliseu: Ó Senhor, abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, e viram; e eis que estavam no meio de Samária.
21 Dokopa Isaraele kiŋi dokome Siria yanda singi dupwa kandapala baame Ilaisa piso soo, Nambame dupwa pyaowape? Yangone, dupwa nambame pyao kumakaowape? leya.
21 Quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri-los-ei, feri-los-ei, meu pai?
22 Baame isingi lao, Daa, leya. Embame yanda singi dupwa yanda pipala winimi pyuo anjo minyaro karene dupwa pyao kuma nare ingilyamo. Dokona lao embame akali dupwa ipwape nengepe lapo nena lao maipala nakamana kiŋi petamo dokona kamba kapu kyuo pena lape, leya.
22 Respondeu ele: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam, e se vão para seu senhor.
23 Dokopa Isaraele kiŋi dokome nakamana nenge andake rapa rapa pyakamiya. Enakana ipwa nenge dupwa napeyaminyi dokopa akali dupwa Siria kiŋi peteyamo yuu dokona range pena leya. Dokopa dee enakana dokona piso Siria range dupwame Isaraele yuu doko nyelana suu lao piyami doko kaepala kaeyami.
23 Preparou-lhes, pois, um grande banquete; e eles comeram e beberam; então ele os despediu, e foram para seu senhor. E as tropas dos sírios desistiram de invadir a terra de Israel.
24 Yuu gii lapo papeyamopa enakana yuu Siria kiŋi Benatate lenge dokome banya yanda singi peparae lanyuo Isaraele dupwa pipya yando palyuo yuu taone Samaria dokona epo nyiyami.
24 Sucedeu, depois disto, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntando todo o seu exército, subiu e cercou Samária.
25 Dopa piyaminyi dokome taone dokona nenge see nayamosa lopo andake sepala mena dongena ayemba doko kana kulingi akalisa mange lama karo nembo ropo piyami. Dee epalesa anane kuki lamana kana kulingi kingi paki peya.
25 E houve grande fome em Samária, porque mantiveram o cerco até que se vendeu uma cabeça de jumento por oitenta siclos de prata, e a quarta parte dum cabo de esterco de pombas por cinco siclos de prata.
26 Peyamo dokopa Isaraele kiŋi doko baa yuu taonena kana kame dokona ketae kata pao kareyamopa enda mendeme ee lao, O kiŋi andake, namba nyisa, leya.
26 E sucedeu que, passando o rei de Israel pelo muro, uma mulher lhe gritou, dizendo: Acode-me, ó rei meu Senhor.
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo dokome emba nyisa nara ramo doko apa pyuo nambame emba nyisakaro ingilyape? Nambana witi panda waene mende silyase?
27 Mas ele lhe disse: Se o Senhor não te acode, donde te acudirei eu? da eira ou do lagar?
28 Embena aki randa mende epelyamo, lao piso siya.
28 Contudo o rei lhe perguntou: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos, e amanhã comeremos o meu filho.
29 Dopa leyasa nambana wane yangapala baa neyamba. Dee yangama nambame baa lamaipala banya wane doko nambanale, leyo. Doko kaepala banya wane doko yalu piyapya.
29 cozemos, pois, o meu filho e o comemos; e ao outro dia lhe disse eu: Dá cá o teu filho para que o comamos; e ela escondeu o seu filho.
30 Pii dake kiŋi doko sepala baa mona nembo pako banya komau doko kanguya. Dokopa wambu kame repeta kareyami dupwame kandapala baame kumanda wapungi komau mende banya komau isarena wapupyalyamo, leyami.
30 Ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes {ora, ele ia passando pelo muro}; e o povo olhou e viu que o rei trazia saco por dentro, sobre a sua carne.
31 Anemapwae yuu gii dake ene otapa naramopa wambu mendeme Ilaisana mange doko pyakepanyi nemba nara ramo Anatumi namba pinya, leya.
31 Então disse ele: Assim me faça Deus, e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, lhe ficar hoje sobre os ombros.
32 Dopa lapala baame wai pii minyingi akali mende Ilaisa nyela pena leya.
32 Estava então Eliseu sentado em sua casa, e também os anciãos estavam sentados com ele, quando o rei enviou um homem adiante de si; mas, antes que o mensageiro chegasse a Eliseu, disse este aos anciãos: Vedes como esse filho de homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai quando vier o mensageiro, fechai a porta, e empurrai-o para fora com a porta. Porventura não vem após ele o ruído dos pés do seu senhor?
33 Pii dake lao oteyamopa aopa kiŋi doko epo pyaka sepala dopa leya. Randa dake Kamongo dokome namwa jilyamo. Dokona baa mende pira lao akipamo namba lama opetae isaro kararope? leya.
33 Quando Eliseu ainda estava falando com eles, eis que o mensageiro desceu a ele; e disse: Eis que este mal vem do Senhor; por que, pois, esperaria eu mais pelo Senhor ?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.