2 Reis 6

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yuu gii mendepa poropeta akali Ilaisamoo role yulu pyuo karenge dupwame baa kando mumu lao, Namwa yuu palimwa dake kamame kuki koo ingilyamo, leyami.
1 Eliseu dirigia um grupo de profetas . Um dia eles lhe pediram: — O lugar onde moramos com você é muito pequeno.
2 Dokona namwa anda mende pipala dokona palirama lao embame namwa ipwa Jotane repeta isa dupwa pokala pupwa, larene, leyami.
2 Dê licença para irmos até o rio Jordão a fim de cortar algumas árvores. Com elas construiremos uma casa para a gente morar. — Podem ir! — respondeu Eliseu.
3 Leyamo dokopa mendeme baa piso sokondali pyuo baa opetae nakama pipya monale leya.
3 Um dos profetas insistiu que Eliseu fosse com eles. Eliseu aceitou,
4 Leyamo dokopa baa kapa lapala nakama peparae role pyao peyami. Pao Jotane repeta epapala dokopa nakama kanda soo yulu piyami.
4 e eles saíram juntos. Quando chegaram ao Jordão, começaram a trabalhar.
5 Mendeme isa pokanyi palyiyamo dokopa aopa banya kapwa wua rumbiwa denge pyakupala ipwa dokona isa peya. Isa peyamopa akali dokome Ilaisa kando lao, Anemapwae, namba apa pirusi? Wua doko wakalemana kee lao nyipu, leya.
5 Um deles estava cortando uma árvore, quando, de repente, o ferro do seu machado escapou do cabo e caiu na água. — O que vou fazer, senhor? — gritou ele para Eliseu. — O machado era emprestado!
6 Dokopa Ilaisame lao, Anjalapona ingyuo isa paamo lao piso siya. Piso siyamopa akali dokome panda peyamo doko lasaka piya dokopa Ilaisame isakuli mende pyakepo nyepala ipwa dokona pyao nembeya. Dopa piyamopa wua kapwa doko ketae soo papiya.
6 — Onde foi que ele caiu? — perguntou Eliseu. O homem mostrou o lugar. Então Eliseu cortou um pedaço de pau, jogou na água e fez o machado boiar.
7 Dokopa baa akali doko waiya lao nyisa nyinya leyasa akali dokome ponga napala banya kingi dokome minyalyuo nyiya.
7 — Pegue-o! — mandou ele. E o homem esticou o braço e o pegou.
8 Yuu Siria kiŋi doko Isaraelepa yanda pyuo kareyami. Baame banya yanda singi mupwa dupwa pipya pii wato lao panda mendena nakama anda pyuo palirama lao rombo palyiya.
8 O rei da Síria estava em guerra contra Israel. Ele pediu conselho aos seus oficiais e escolheu um lugar para armar o seu acampamento.
9 Dopa piyamosa Ilaisame Isaraele kiŋi peteyamo dokona pii wai mende nembapala lamaikondali pyuo yuu dokona repeta paa nana daa leya. Renge dokona Siria yanda singi dupwa isaro pyalana pyuo kareyaminyi dokona paa nana daa lao leya.
9 Mas o profeta Eliseu mandou um recado ao rei de Israel, avisando-lhe que não fosse para perto daquele lugar, pois os sírios estavam ali esperando escondidos para atacá-lo.
10 Dokopa Isaraele kiŋi dokome pii doko sepala akali yuu dokona paleyami dupwa pii repe repe pyuo lamaiyamopa nakama kando isaro kareyami. Yuu gii mendasipa kiŋi dokome dopa pipa piya.
10 Então o rei de Israel avisou os homens que moravam naquele lugar, e eles ficaram alerta. Isso aconteceu várias vezes.
11 Dopa piyamosa yuu Siria kiŋi akali dokome wakasa imbwuapala banya yanda singi mupwa dupwa epena lapala piso siya. Nakama api mende Isaraele kiŋinya arapu dokona karase? leya.
11 O rei da Síria ficou muito aborrecido; então chamou os seus oficiais e lhes perguntou: — Qual de vocês está do lado do rei de Israel?
12 Mendeme dokona isingi lao, O kiŋi andake doko, mende Isaraele role pyao kara nalyaminyi. Poropeta akali Ilaisame emba iki embena urumu dokona piso pii elya kalo lenge doko Isaraele kiŋi doko lamaingi, leyami.
12 Um deles respondeu: — Nenhum de nós, ó rei. O profeta Eliseu é quem conta ao rei de Israel tudo o que o senhor fala até mesmo dentro do seu próprio quarto.
13 Dokopa kiŋi dokome nakama lamaiyuo, Baa anja karamo lao koto kandalapape. Dopa piraminyipa nambame baa minyaro nyero, leya.
13 Então o rei ordenou: — Descubram onde ele está, que eu o prenderei. Contaram-lhe que Eliseu estava em Dotã,
14 baame banya yanda singi malu dupwa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso dee mena osena mata dokona piso pena lao nembeya. Nakama kukwa pao yuu taone doko kando nyepala yuu doko sukusa palyuo kako pyao oteyami.
14 e ele mandou para lá uma grande tropa de soldados com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite à cidade e a cercaram.
15 Wamba kukwa dokopa Ilaisana kendemande akali doko sipurapala anda yaki nyuo kamanda peya. Papala baame Siria yanda singi dupwa nakamana mena osena matana piso dee mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso kareyaminyi dupwa taone dokona kako piyami doko kandeya. Kandapala baa kapu kyuo Ilaisa kareyamo dokona papala, Anemapwae namwa apa piramape? Namwa epapu kumalomano lamo, leya.
15 No dia seguinte cedinho, o empregado de Eliseu levantou-se e saiu de casa. Aí viu as tropas sírias com os seus cavalos e carros de guerra, cercando a cidade. Então entrou em casa e disse a Eliseu: — Senhor, nós estamos perdidos! O que vamos fazer?
16 Dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Nakamana dorena karaminyipape namwana darena malu mee karamano, leya.
16 Eliseu disse: — Não tenha medo, pois aqueles que estão conosco são mais numerosos do que os que estão com eles.
17 Lapala dokopa baa ateŋa leya. O Kamongo, banya lenge lumbwakamipi. Dokopa baa kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa Ilaisana kendemande akali doko ketae kandalyiyamo dokopa yuu kyau dokona mena osepe mena oseme ipyuo papingipi uliuli isare pipya Ilaisa kareya dokona kako pyaro kareyaminyi kandeya.
17 Então orou assim: — Ó Deus respondeu à oração dele. Aí o empregado de Eliseu olhou para cima e viu que ao redor de Eliseu o morro estava coberto de cavalos e carros de fogo.
18 Siria yanda singi dupwame kata roko pyalana piyami dokopa Ilaisa ateŋa piya. O Kamongo, akali dasipa pyao lenge kwuanyi nemba, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamyuo akali lenge dupwa pyao kwuanyi nembeya.
18 Quando os sírios atacaram, Eliseu orou assim: — Ó Deus respondeu à oração de Eliseu e fez com que os sírios ficassem cegos.
19 Nembapeyamo dokopa nakama kareyami dokona Ilaisa papala nakama lamaiyuo, Nakama kata angi dokona kara nalyaminyi yuu taone nakama kando nyelana lao suu pilyaminyi doko dake daa. Namba paronuli pyuo eparaminyi dokopa nambame akali nakama kandalana lao suu pilyaminyi doko karapyamo dokona lanyuo paro, leya. Dopa lapala baame nakama lanyuo yuu Samaria dokona peya.
19 Então Eliseu foi falar com eles e disse: — Vocês estão no caminho errado; esta cidade não é a que estão procurando. Venham comigo, que eu vou levar vocês até o homem que estão procurando. E os guiou até a cidade de Samaria.
20 Nakama yuu taone doko kolando papeyaminyi dokopa Ilaisa baa aopa ateŋa piya. O Kamongo, nakamana lenge rena lakamipi. Dokopa nakama kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa nakamana lenge dee epo rengenyili pyuo reyami. Rapala kandeyaminyi dokopa nakama Samaria sukusa kareyami.
20 Logo que eles entraram na cidade, Eliseu orou assim: — Ó Então Deus fez com que os sírios enxergassem de novo, e eles viram que estavam dentro da cidade de Samaria.
21 Dokopa Isaraele kiŋi dokome Siria yanda singi dupwa kandapala baame Ilaisa piso soo, Nambame dupwa pyaowape? Yangone, dupwa nambame pyao kumakaowape? leya.
21 Quando o rei de Israel viu os sírios, perguntou a Eliseu: — Devo matá-los, senhor? Devo matá-los?
22 Baame isingi lao, Daa, leya. Embame yanda singi dupwa yanda pipala winimi pyuo anjo minyaro karene dupwa pyao kuma nare ingilyamo. Dokona lao embame akali dupwa ipwape nengepe lapo nena lao maipala nakamana kiŋi petamo dokona kamba kapu kyuo pena lape, leya.
22 — Não! De jeito nenhum! — respondeu ele. — Por acaso, o senhor mata os soldados que são feitos prisioneiros na guerra? Dê de comer e de beber a estes aqui e deixe que voltem para o rei deles.
23 Dokopa Isaraele kiŋi dokome nakamana nenge andake rapa rapa pyakamiya. Enakana ipwa nenge dupwa napeyaminyi dokopa akali dupwa Siria kiŋi peteyamo yuu dokona range pena leya. Dokopa dee enakana dokona piso Siria range dupwame Isaraele yuu doko nyelana suu lao piyami doko kaepala kaeyami.
23 Então o rei de Israel mandou fazer uma grande festa para aqueles sírios. E, depois que comeram e beberam, ele os mandou de volta para o rei da Síria. Daí em diante os sírios pararam de atacar a terra de Israel.
24 Yuu gii lapo papeyamopa enakana yuu Siria kiŋi Benatate lenge dokome banya yanda singi peparae lanyuo Isaraele dupwa pipya yando palyuo yuu taone Samaria dokona epo nyiyami.
24 Algum tempo depois, o rei Ben-Hadade, da Síria, levou todo o seu exército para lutar contra Israel e cercou a cidade de Samaria.
25 Dopa piyaminyi dokome taone dokona nenge see nayamosa lopo andake sepala mena dongena ayemba doko kana kulingi akalisa mange lama karo nembo ropo piyami. Dee epalesa anane kuki lamana kana kulingi kingi paki peya.
25 Por causa disso, a falta de alimentos naquela cidade foi tão grande, que uma cabeça de jumento custava oitenta barras de prata, e duzentos gramas de esterco de pomba custavam cinco barras de prata.
26 Peyamo dokopa Isaraele kiŋi doko baa yuu taonena kana kame dokona ketae kata pao kareyamopa enda mendeme ee lao, O kiŋi andake, namba nyisa, leya.
26 Certo dia o rei de Israel estava passando por cima da muralha da cidade, quando uma mulher gritou para ele: — Ó rei, meu senhor, me ajude!
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo dokome emba nyisa nara ramo doko apa pyuo nambame emba nyisakaro ingilyape? Nambana witi panda waene mende silyase?
27 Ele respondeu: — Se o
28 Embena aki randa mende epelyamo, lao piso siya.
28 Mas diga qual é o seu problema. Ela respondeu: — Outro dia esta mulher me disse: “Vamos comer o seu filho hoje e amanhã comeremos o meu.”
29 Dopa leyasa nambana wane yangapala baa neyamba. Dee yangama nambame baa lamaipala banya wane doko nambanale, leyo. Doko kaepala banya wane doko yalu piyapya.
29 Então nós cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse que era a vez de comermos o filho dela, mas ela o escondeu!
30 Pii dake kiŋi doko sepala baa mona nembo pako banya komau doko kanguya. Dokopa wambu kame repeta kareyami dupwame kandapala baame kumanda wapungi komau mende banya komau isarena wapupyalyamo, leyami.
30 Ao ouvir isso, o rei rasgou as suas roupas em sinal de desgosto, e as pessoas que estavam perto da muralha viram que por baixo das suas roupas ele estava vestido com roupa de pano grosseiro.
31 Anemapwae yuu gii dake ene otapa naramopa wambu mendeme Ilaisana mange doko pyakepanyi nemba nara ramo Anatumi namba pinya, leya.
31 E o rei gritou: — Que Deus me mate se, antes que o dia acabe, eu não mandar cortar a cabeça de Eliseu, filho da Safate!
32 Dopa lapala baame wai pii minyingi akali mende Ilaisa nyela pena leya.
32 E mandou que um mensageiro fosse buscá-lo. Enquanto isso, Eliseu estava em casa com alguns líderes do povo que haviam ido visitá-lo. Antes que o mensageiro do rei chegasse, Eliseu disse aos líderes: — Aquele assassino está mandando alguém para me matar. Por isso, quando ele chegar, fechem a porta e não deixem que entre. O próprio rei virá logo depois dele.
33 Pii dake lao oteyamopa aopa kiŋi doko epo pyaka sepala dopa leya. Randa dake Kamongo dokome namwa jilyamo. Dokona baa mende pira lao akipamo namba lama opetae isaro kararope? leya.
33 Eliseu ainda estava falando com eles, quando o rei chegou e disse: — Foi o

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.