2 Reis 6
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC
1 Yuu gii mendepa poropeta akali Ilaisamoo role yulu pyuo karenge dupwame baa kando mumu lao, Namwa yuu palimwa dake kamame kuki koo ingilyamo, leyami.
1 E disseram os filhos dos profetas a Eliseu: Eis que o lugar em que habitamos diante da tua face nos é estreito.
2 Dokona namwa anda mende pipala dokona palirama lao embame namwa ipwa Jotane repeta isa dupwa pokala pupwa, larene, leyami.
2 Vamos, pois, até ao Jordão, e tomemos de lá, cada um de nós, uma viga, e façamo-nos ali um lugar, para habitar ali. E disse ele: Ide.
3 Leyamo dokopa mendeme baa piso sokondali pyuo baa opetae nakama pipya monale leya.
3 E disse um: Serve-te de ires com os teus servos. E disse: Eu irei.
4 Leyamo dokopa baa kapa lapala nakama peparae role pyao peyami. Pao Jotane repeta epapala dokopa nakama kanda soo yulu piyami.
4 E foi com eles; e, chegando eles ao Jordão, cortaram madeira.
5 Mendeme isa pokanyi palyiyamo dokopa aopa banya kapwa wua rumbiwa denge pyakupala ipwa dokona isa peya. Isa peyamopa akali dokome Ilaisa kando lao, Anemapwae, namba apa pirusi? Wua doko wakalemana kee lao nyipu, leya.
5 E sucedeu que, derribando um deles uma viga, o ferro caiu na água; e clamou e disse: Ai! Meu senhor! Porque era emprestado.
6 Dokopa Ilaisame lao, Anjalapona ingyuo isa paamo lao piso siya. Piso siyamopa akali dokome panda peyamo doko lasaka piya dokopa Ilaisame isakuli mende pyakepo nyepala ipwa dokona pyao nembeya. Dopa piyamopa wua kapwa doko ketae soo papiya.
6 E disse o homem de Deus: Onde caiu? E, mostrando-lhe ele o lugar, cortou um pau, e o lançou ali, e fez nadar o ferro.
7 Dokopa baa akali doko waiya lao nyisa nyinya leyasa akali dokome ponga napala banya kingi dokome minyalyuo nyiya.
7 E disse: Levanta-o. Então, ele estendeu a sua mão e o tomou.
8 Yuu Siria kiŋi doko Isaraelepa yanda pyuo kareyami. Baame banya yanda singi mupwa dupwa pipya pii wato lao panda mendena nakama anda pyuo palirama lao rombo palyiya.
8 E o rei da Síria fazia guerra a Israel; e consultou com os seus servos dizendo: Em tal e em tal lugar estará o meu acampamento.
9 Dopa piyamosa Ilaisame Isaraele kiŋi peteyamo dokona pii wai mende nembapala lamaikondali pyuo yuu dokona repeta paa nana daa leya. Renge dokona Siria yanda singi dupwa isaro pyalana pyuo kareyaminyi dokona paa nana daa lao leya.
9 Mas o homem de Deus enviou ao rei de Israel, dizendo: Guarda-te de passares por tal lugar; porque os siros desceram ali.
10 Dokopa Isaraele kiŋi dokome pii doko sepala akali yuu dokona paleyami dupwa pii repe repe pyuo lamaiyamopa nakama kando isaro kareyami. Yuu gii mendasipa kiŋi dokome dopa pipa piya.
10 Pelo que o rei de Israel enviou àquele lugar, de que o homem de Deus lhe falara e de que o tinha avisado, e se guardou ali, não uma nem duas vezes.
11 Dopa piyamosa yuu Siria kiŋi akali dokome wakasa imbwuapala banya yanda singi mupwa dupwa epena lapala piso siya. Nakama api mende Isaraele kiŋinya arapu dokona karase? leya.
11 Então, se turbou com este incidente o coração do rei da Síria, e chamou os seus servos, e lhes disse: Não me fareis saber quem dos nossos é pelo rei de Israel?
12 Mendeme dokona isingi lao, O kiŋi andake doko, mende Isaraele role pyao kara nalyaminyi. Poropeta akali Ilaisame emba iki embena urumu dokona piso pii elya kalo lenge doko Isaraele kiŋi doko lamaingi, leyami.
12 E disse um dos seus servos: Não, ó rei, meu senhor; mas o profeta Eliseu, que está em Israel, faz saber ao rei de Israel as palavras que tu falas na tua câmara de dormir.
13 Dokopa kiŋi dokome nakama lamaiyuo, Baa anja karamo lao koto kandalapape. Dopa piraminyipa nambame baa minyaro nyero, leya.
13 E ele disse: Vai e vê onde ele está, para que eu envie e mande trazê-lo. E fizeram-lhe saber, dizendo: Eis que está em Dotã.
14 baame banya yanda singi malu dupwa mena oseme ipyuo penge uliuli dokona piso dee mena osena mata dokona piso pena lao nembeya. Nakama kukwa pao yuu taone doko kando nyepala yuu doko sukusa palyuo kako pyao oteyami.
14 Então, enviou para lá cavalos, e carros, e um grande exército, os quais vieram de noite e cercaram a cidade.
15 Wamba kukwa dokopa Ilaisana kendemande akali doko sipurapala anda yaki nyuo kamanda peya. Papala baame Siria yanda singi dupwa nakamana mena osena matana piso dee mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso kareyaminyi dupwa taone dokona kako piyami doko kandeya. Kandapala baa kapu kyuo Ilaisa kareyamo dokona papala, Anemapwae namwa apa piramape? Namwa epapu kumalomano lamo, leya.
15 E o moço do homem de Deus se levantou mui cedo e saiu, e eis que um exército tinha cercado a cidade com cavalos e carros; então, o seu moço lhe disse: Ai! Meu senhor! Que faremos?
16 Dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Emba paka napipi. Nakamana dorena karaminyipape namwana darena malu mee karamano, leya.
16 E ele disse: Não temas; porque mais são os que estão conosco do que os que estão com eles.
17 Lapala dokopa baa ateŋa leya. O Kamongo, banya lenge lumbwakamipi. Dokopa baa kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa Ilaisana kendemande akali doko ketae kandalyiyamo dokopa yuu kyau dokona mena osepe mena oseme ipyuo papingipi uliuli isare pipya Ilaisa kareya dokona kako pyaro kareyaminyi kandeya.
17 E orou Eliseu e disse: Senhor , peço-te que lhe abras os olhos, para que veja. E o Senhor abriu os olhos do moço, e viu; e eis que o monte estava cheio de cavalos e carros de fogo, em redor de Eliseu.
18 Siria yanda singi dupwame kata roko pyalana piyami dokopa Ilaisa ateŋa piya. O Kamongo, akali dasipa pyao lenge kwuanyi nemba, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamyuo akali lenge dupwa pyao kwuanyi nembeya.
18 E, como desceram a ele, Eliseu orou ao Senhor e disse: Fere, peço-te, esta gente de cegueira. E feriu-a de cegueira, conforme a palavra de Eliseu.
19 Nembapeyamo dokopa nakama kareyami dokona Ilaisa papala nakama lamaiyuo, Nakama kata angi dokona kara nalyaminyi yuu taone nakama kando nyelana lao suu pilyaminyi doko dake daa. Namba paronuli pyuo eparaminyi dokopa nambame akali nakama kandalana lao suu pilyaminyi doko karapyamo dokona lanyuo paro, leya. Dopa lapala baame nakama lanyuo yuu Samaria dokona peya.
19 Então, Eliseu lhes disse: Não é este o caminho, nem é esta a cidade; segui-me, e guiar-vos-ei ao homem que buscais. E os guiou a Samaria.
20 Nakama yuu taone doko kolando papeyaminyi dokopa Ilaisa baa aopa ateŋa piya. O Kamongo, nakamana lenge rena lakamipi. Dokopa nakama kandenale, leya. Dokopa Kamongo dokome ateŋa doko isingi yano pyakamiya. Dokopa nakamana lenge dee epo rengenyili pyuo reyami. Rapala kandeyaminyi dokopa nakama Samaria sukusa kareyami.
20 E sucedeu que, chegando eles a Samaria, disse Eliseu: Ó Senhor , abre a estes os olhos para que vejam. O Senhor lhes abriu os olhos, para que vissem, e eis que estavam no meio de Samaria.
21 Dokopa Isaraele kiŋi dokome Siria yanda singi dupwa kandapala baame Ilaisa piso soo, Nambame dupwa pyaowape? Yangone, dupwa nambame pyao kumakaowape? leya.
21 E, quando o rei de Israel os viu, disse a Eliseu: Feri- los- ei, feri- los- ei, meu pai?
22 Baame isingi lao, Daa, leya. Embame yanda singi dupwa yanda pipala winimi pyuo anjo minyaro karene dupwa pyao kuma nare ingilyamo. Dokona lao embame akali dupwa ipwape nengepe lapo nena lao maipala nakamana kiŋi petamo dokona kamba kapu kyuo pena lape, leya.
22 Mas ele disse: Não os ferirás; feririas tu os que tomasses prisioneiros com a tua espada e com o teu arco? Põe-lhes diante pão e água, para que comam e bebam e se vão para seu senhor.
23 Dokopa Isaraele kiŋi dokome nakamana nenge andake rapa rapa pyakamiya. Enakana ipwa nenge dupwa napeyaminyi dokopa akali dupwa Siria kiŋi peteyamo yuu dokona range pena leya. Dokopa dee enakana dokona piso Siria range dupwame Isaraele yuu doko nyelana suu lao piyami doko kaepala kaeyami.
23 E apresentou-lhes um grande banquete, e comeram e beberam; e os despediu, e foram para seu senhor; e não entraram mais tropas de siros na terra de Israel.
24 Yuu gii lapo papeyamopa enakana yuu Siria kiŋi Benatate lenge dokome banya yanda singi peparae lanyuo Isaraele dupwa pipya yando palyuo yuu taone Samaria dokona epo nyiyami.
24 E sucedeu, depois disso, que Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e subiu e cercou a Samaria.
25 Dopa piyaminyi dokome taone dokona nenge see nayamosa lopo andake sepala mena dongena ayemba doko kana kulingi akalisa mange lama karo nembo ropo piyami. Dee epalesa anane kuki lamana kana kulingi kingi paki peya.
25 E houve grande fome em Samaria, porque eis que a cercaram, até que se vendeu uma cabeça de um jumento por oitenta peças de prata, e a quarta parte de um cabo de esterco de pombas, por cinco peças de prata.
26 Peyamo dokopa Isaraele kiŋi doko baa yuu taonena kana kame dokona ketae kata pao kareyamopa enda mendeme ee lao, O kiŋi andake, namba nyisa, leya.
26 E sucedeu que, passando o rei pelo muro, uma mulher lhe bradou, dizendo: Acode- me, ó rei, meu senhor.
27 Dokopa baame isingi lamaiyuo, Kamongo dokome emba nyisa nara ramo doko apa pyuo nambame emba nyisakaro ingilyape? Nambana witi panda waene mende silyase?
27 E ele lhe disse: Se o Senhor te não acode, de onde te acudirei eu, da eira ou do lagar?
28 Embena aki randa mende epelyamo, lao piso siya.
28 Disse-lhe mais o rei: Que tens? E disse ela: Esta mulher me disse: Dá cá o teu filho, para que hoje o comamos e amanhã comeremos o meu filho.
29 Dopa leyasa nambana wane yangapala baa neyamba. Dee yangama nambame baa lamaipala banya wane doko nambanale, leyo. Doko kaepala banya wane doko yalu piyapya.
29 Cozemos, pois, o meu filho e o comemos; mas, dizendo-lhe eu ao outro dia: Dá cá o teu filho, para que o comamos, escondeu o seu filho.
30 Pii dake kiŋi doko sepala baa mona nembo pako banya komau doko kanguya. Dokopa wambu kame repeta kareyami dupwame kandapala baame kumanda wapungi komau mende banya komau isarena wapupyalyamo, leyami.
30 E sucedeu que, ouvindo o rei as palavras desta mulher, rasgou as suas vestes e ia passando pelo muro; e o povo viu que trazia cilício por dentro, sobre a sua carne.
31 Anemapwae yuu gii dake ene otapa naramopa wambu mendeme Ilaisana mange doko pyakepanyi nemba nara ramo Anatumi namba pinya, leya.
31 E disse: Assim me faça Deus e outro tanto, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, hoje ficar sobre ele.
32 Dopa lapala baame wai pii minyingi akali mende Ilaisa nyela pena leya.
32 Estava, então, Eliseu assentado em sua casa, e também os anciãos estavam assentados com ele. E enviou o rei um homem de diante de si; mas, antes que o mensageiro viesse a ele, disse ele aos anciãos: Vistes como o filho do homicida mandou tirar-me a cabeça? Olhai, quando vier o mensageiro, fechai-lhe a porta e empurrai-o para fora com a porta; porventura, não vem o ruído dos pés de seu senhor após ele?
33 Pii dake lao oteyamopa aopa kiŋi doko epo pyaka sepala dopa leya. Randa dake Kamongo dokome namwa jilyamo. Dokona baa mende pira lao akipamo namba lama opetae isaro kararope? leya.
33 E, estando ele ainda falando com eles, eis que o mensageiro descia a ele; e disse o rei: Eis que este mal vem do Senhor ; que mais, pois, esperaria do Senhor ?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.