2 Reis 5
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Nemane baa yuu Siria range yanda singi dupwana rapu pingi mupwa ingyuo kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa Kamongo dokome nyisiyamopa Siria yanda singi dupwame nakamana nyisu petenge pyao anamasi minyiyami. Dokona lao Siria kiŋi dokome Nemane wakasale ingyuo suu pyao banya kingi minyuo ketae pyambuya. Baa yanda singi andake ingyuo kareyamopape baa banya yanenge dokona rete rapa neyamo kareya.
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 Yuu gii mendepa Siria wambu dupwame Isaraele dupwa walu lao pyapala Isaraele wanake mende nyuo lanyuo peyami doko Nemanena etengena kendemande ingyuo peteya.
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 Yuu mendepa wanake dokome emba banya yulu pyakamingi doko lamaiyuo dopa leya. Nambame nambana kamongo doko poropeta akali yuu Samaria palenge doko kandala pupyali yaka lao suu pilyu. Baame banya anga yakane doko kapa pyuo nyera, leya.
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 Nemane baame pii doko sepala baa kiŋi peteyamo dokona papala baa wanake dokome pii leyamo doko lamaiya.
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 Dokopa kiŋi dokome dopa lamaiya. Isaraele kiŋi pisipyamo dokona pepa dake minyuo pena leya.
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 Baame pepa minyuo peya dokona pii dopa lao paleya. Pepa dakeme nambana yanda singi akali mupwa Nemane lenge dokona lao langira. Embame banya rete rapa neyamo doko pyuo nyipili yaka lao suu pilyu.
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 Isaraele kiŋi dokome pepa doko yaka lapala baa mona nembo pako banya komau doko minyuo kanguo wama yaa, leya. Akipamo yuu Siria range kiŋi dokome nambame akali dake pyuo nyere lao suu pilyase? Baame namba Anatu lao suu pyao letena rengepe dee kumunginya rengepe dolapona porai renge doko namba keta palenge lao suu pilyase? leya. Doko angi rolae doko baame namba pipya laiya lambwali yaka lao suu pilyamo, leya.
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 Pii doko dopa pilyamo leyami doko poropeta Ilaisa sepala baame kiŋi doko keta pii wai nembo lao, Emba akipamo mona rando karene? Akali doko namba mapanyi peya. Dopa pirinyi dokopa poropeta akali mende yuu Isaraele dakena karapyalyamo lao soo gisara lao lasaka piru, leya.
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 Dokopa Nemane banya oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso pao Ilaisana anda kata penge dokona pao imambu soo kareya.
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 Dokopa Ilaisame banya kendemande dokona mende dopa lao lamaila pena leya. Leyamo dokopa baame Nemane baa lamaiyuo, Ipwa Jotane dokona yuu yanda ipingi nyepo wate pipa pyuo kararene dokopa banya anga yakane rete rapa nenge doko ama peparae otara, lamaiya.
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 Dopa lao lamaiyamopape Nemane imbumi kumuo baa range dopa leya. Baame namba karo dokona kamanda epo banya Kamongo Anatu doko kando ateŋa lao banya kingi dokome nambana rete dokona ketae pyao nembo namba pyuo nyipyali lao suu pyapu, leya.
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 Dee mende opetae dopa leya. Yuu Isaraele dokona ipwa epenge dupwa manda manjo daa. Ipwa Apana Papape yuu Damasakesa dokona epenge ama keyange wakasa. Namba ipwa dolapona mendena wate pipuli dee dokopa nambana rete dupwa otapyali, leya.Poropeta akali dokome yulu andake mende pii langipyali doko emba mee kapa pipili.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:13"
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 Dokopa banya kendemande akali dupwame baa kareyamo dokona papala baa lamaiyuo, Kamongo, poropeta akali dokome yulu andake mende pii, langipyali doko emba mee kapa pipili. Dokona epapu dakepa embena rete doko umbwa pira lao akipamo emba mee wate pipala paa nare? leyami.
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 Dokopa Ilaisame leyamuli pyuo Nemane ipwa Jotane dokona lano pao yuu yanda ipingi nyepo ipwa dokona kuru pao wate pipa piyamo dokopa banya yongo peparae keyange ingiya. Rete umbwa pyuo oteya. Banya yanenge doko keyange wakasa ingyapala wane nyaŋana yongo dopale ingiya.
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 Baa kapu kyuo banya akali dupwa pipya Ilaisa kareyamo dokona pao dopa leya. Namba epapu silyu. Anatu wakale mende kara nange. Isaraele wambunya Anatu dokoko angi karenge. Dokona nambana bange rae maiyuo jilyu dake emba nyepe, leya.
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 Ilaisame isingi lamaiyuo, Kamongo lete karenge nambame lakandenge dokona kingi lao embena bange jerene doko nyii naro lalu lao leto, leya.
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 Dopa piyasa Nemane dopa leya. Embame bange jipu dupwa daa letene doko kapa kaeyalase. Nambame yuu lapo kyaso nyepala nambana mena donge lamana mata dokona nyuo pyambwapala minyuo nambana yuu range dokona retaro. Dokona lao embame namba nyii, larene. Renge dokona lao, Epapu dakena piso pao dee rengyape nambame bange rendamu pingi mende yango anatu wakale mende mai naro. Kamongo Anatu dokoko iki mairu.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 Dokona lao namba nambana kiŋi doko pipya Orimone Siria wambunya anatu wakale mendena tembole anda dokona lakandala paronopape Kamongo dokome namba yaki nyii nao kame sakapyali lao suu pilyu, leya.
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 Ilaisame baa lamaiyuo, Emba manda rao pupu leyamo dokopa Nemane yuu doko yaki nyepala mee mende dulisale peya.
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 Peyamopa Ilaisana kendemande akali Geyasimi range dopa lao suu piya. Nambana kamongo dokome Nemaneme mende ropo pyao jii napyamo mee pena lalamo kandapi. Baame Siria range akali dokome bange mainya doko nyipyali doko kapa ingyapyali. Kamongo lete karenge dokona kingi lao namba baa pelyamo dokona makando papala bange lapo nyero, leya.
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 Dopa lapala baa kata nyepala Nemane peteta peya. Dokopa Nemaneme akali mende makando baa peteta epeyamo doko kandapala baa banya mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso isa epo baa kando nyela epeya. Epapala baa piso soo, Mende kapa ingya nalyase? lao piso siya.
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 Dokopa Geyasi isingi dopa lao, Doko mende pii nalyamo daa, leya. Dopa piyamopape nambana kamongo dokome namba emba langyala puu lapyamo epelyo. Doko ene dakepa akali poropeta lapo yuu kyau Eporaime palenge dokona lama epambinyi. Dolapo imbinyi dokona Nemane baame nakama kana kulingi taosande rema (3,000) dee komau keyange lama maipili yaka letamo, leya.
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 Dokopa Nemane isingi lao, Doko kapa. Kana kulingi taosande pakinyamange (6,000) nyepala pena, leya. Nemaneme nyinyakao lao kana kulingi dupwa nyuu lamana paki pyuo yaki pyuo baa komau ama keyange lama dolapo nyuo banya kendemande akali lama maiya. Maiyamo dokopa nakamba wambarapala minyuo pena lao enakana Geyasi pena leya.
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 Nakama Ilaisa palenge yuu kyau repeta kando nyepala dokopa Geyasimi kana nyuu dolapo nyepala soo pao anda dokona peya. Dopa pipala enakana Nemanena kendemande akali dolapo range dee kapu kyuo pena leya.
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 Lapala dokopa baa anda dokona peyamo dokopa Ilaisame baa piso soo, Emba anja piso epane? leya.
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 Dopa leyamopape Ilaisame lao, Akali baa banya oseme ipyuo papingi uliuli yaki nyuo isa epo emba kando nyela ipyamo dokopa namba imambu ingyuo kando kara napusi? Yuu gii dakepa kanape komaupi ee dupwana isa olipi girapope andenge dupwape sipisipipi bulamakaope kendemande dupwape nyepengele daa.
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Dokona epapu Nemanena rete rapa nenge doko emba keta palena dee rengya embena wai kiso nyere para pyasi dupwa keta palu puu pao para, leya.
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.