2 Reis 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nemane baa yuu Siria range yanda singi dupwana rapu pingi mupwa ingyuo kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa Kamongo dokome nyisiyamopa Siria yanda singi dupwame nakamana nyisu petenge pyao anamasi minyiyami. Dokona lao Siria kiŋi dokome Nemane wakasale ingyuo suu pyao banya kingi minyuo ketae pyambuya. Baa yanda singi andake ingyuo kareyamopape baa banya yanenge dokona rete rapa neyamo kareya.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era grande homem diante do seu senhor e de muito conceito, porque por ele o Senhor dera vitória à Síria; era ele herói da guerra, porém leproso.
2 Yuu gii mendepa Siria wambu dupwame Isaraele dupwa walu lao pyapala Isaraele wanake mende nyuo lanyuo peyami doko Nemanena etengena kendemande ingyuo peteya.
2 Saíram tropas da Síria, e da terra de Israel levaram cativa uma menina, que ficou ao serviço da mulher de Naamã.
3 Yuu mendepa wanake dokome emba banya yulu pyakamingi doko lamaiyuo dopa leya. Nambame nambana kamongo doko poropeta akali yuu Samaria palenge doko kandala pupyali yaka lao suu pilyu. Baame banya anga yakane doko kapa pyuo nyera, leya.
3 Disse ela à sua senhora: Tomara o meu senhor estivesse diante do profeta que está em Samaria; ele o restauraria da sua lepra.
4 Nemane baame pii doko sepala baa kiŋi peteyamo dokona papala baa wanake dokome pii leyamo doko lamaiya.
4 Então, foi Naamã e disse ao seu senhor: Assim e assim falou a jovem que é da terra de Israel.
5 Dokopa kiŋi dokome dopa lamaiya. Isaraele kiŋi pisipyamo dokona pepa dake minyuo pena leya.
5 Respondeu o rei da Síria: Vai, anda, e enviarei uma carta ao rei de Israel. Ele partiu e levou consigo dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes festivais.
6 Baame pepa minyuo peya dokona pii dopa lao paleya. Pepa dakeme nambana yanda singi akali mupwa Nemane lenge dokona lao langira. Embame banya rete rapa neyamo doko pyuo nyipili yaka lao suu pilyu.
6 Levou também ao rei de Israel a carta, que dizia: Logo, em chegando a ti esta carta, saberás que eu te enviei Naamã, meu servo, para que o cures da sua lepra.
7 Isaraele kiŋi dokome pepa doko yaka lapala baa mona nembo pako banya komau doko minyuo kanguo wama yaa, leya. Akipamo yuu Siria range kiŋi dokome nambame akali dake pyuo nyere lao suu pilyase? Baame namba Anatu lao suu pyao letena rengepe dee kumunginya rengepe dolapona porai renge doko namba keta palenge lao suu pilyase? leya. Doko angi rolae doko baame namba pipya laiya lambwali yaka lao suu pilyamo, leya.
7 Tendo lido o rei de Israel a carta, rasgou as suas vestes e disse: Acaso, sou Deus com poder de tirar a vida ou dá-la, para que este envie a mim um homem para eu curá-lo de sua lepra? Notai, pois, e vede que procura um pretexto para romper comigo.
8 Pii doko dopa pilyamo leyami doko poropeta Ilaisa sepala baame kiŋi doko keta pii wai nembo lao, Emba akipamo mona rando karene? Akali doko namba mapanyi peya. Dopa pirinyi dokopa poropeta akali mende yuu Isaraele dakena karapyalyamo lao soo gisara lao lasaka piru, leya.
8 Ouvindo, porém, Eliseu, homem de Deus, que o rei de Israel rasgara as suas vestes, mandou dizer ao rei: Por que rasgaste as tuas vestes? Deixa-o vir a mim, e saberá que há profeta em Israel.
9 Dokopa Nemane banya oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso pao Ilaisana anda kata penge dokona pao imambu soo kareya.
9 Veio, pois, Naamã com os seus cavalos e os seus carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Dokopa Ilaisame banya kendemande dokona mende dopa lao lamaila pena leya. Leyamo dokopa baame Nemane baa lamaiyuo, Ipwa Jotane dokona yuu yanda ipingi nyepo wate pipa pyuo kararene dokopa banya anga yakane rete rapa nenge doko ama peparae otara, lamaiya.
10 Então, Eliseu lhe mandou um mensageiro, dizendo: Vai, lava-te sete vezes no Jordão, e a tua carne será restaurada, e ficarás limpo.
11 Dopa lao lamaiyamopape Nemane imbumi kumuo baa range dopa leya. Baame namba karo dokona kamanda epo banya Kamongo Anatu doko kando ateŋa lao banya kingi dokome nambana rete dokona ketae pyao nembo namba pyuo nyipyali lao suu pyapu, leya.
11 Naamã, porém, muito se indignou e se foi, dizendo: Pensava eu que ele sairia a ter comigo, pôr-se-ia de pé, invocaria o nome do Senhor , seu Deus, moveria a mão sobre o lugar da lepra e restauraria o leproso.
12 Dee mende opetae dopa leya. Yuu Isaraele dokona ipwa epenge dupwa manda manjo daa. Ipwa Apana Papape yuu Damasakesa dokona epenge ama keyange wakasa. Namba ipwa dolapona mendena wate pipuli dee dokopa nambana rete dupwa otapyali, leya.Poropeta akali dokome yulu andake mende pii langipyali doko emba mee kapa pipili.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:13"
12 Não são, porventura, Abana e Farfar, rios de Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Não poderia eu lavar-me neles e ficar limpo? E voltou-se e se foi com indignação.
13 Dokopa banya kendemande akali dupwame baa kareyamo dokona papala baa lamaiyuo, Kamongo, poropeta akali dokome yulu andake mende pii, langipyali doko emba mee kapa pipili. Dokona epapu dakepa embena rete doko umbwa pira lao akipamo emba mee wate pipala paa nare? leyami.
13 Então, se chegaram a ele os seus oficiais e lhe disseram: Meu pai, se te houvesse dito o profeta alguma coisa difícil, acaso, não a farias? Quanto mais, já que apenas te disse: Lava-te e ficarás limpo.
14 Dokopa Ilaisame leyamuli pyuo Nemane ipwa Jotane dokona lano pao yuu yanda ipingi nyepo ipwa dokona kuru pao wate pipa piyamo dokopa banya yongo peparae keyange ingiya. Rete umbwa pyuo oteya. Banya yanenge doko keyange wakasa ingyapala wane nyaŋana yongo dopale ingiya.
14 Então, desceu e mergulhou no Jordão sete vezes, consoante a palavra do homem de Deus; e a sua carne se tornou como a carne de uma criança, e ficou limpo.
15 Baa kapu kyuo banya akali dupwa pipya Ilaisa kareyamo dokona pao dopa leya. Namba epapu silyu. Anatu wakale mende kara nange. Isaraele wambunya Anatu dokoko angi karenge. Dokona nambana bange rae maiyuo jilyu dake emba nyepe, leya.
15 Voltou ao homem de Deus, ele e toda a sua comitiva; veio, pôs-se diante dele e disse: Eis que, agora, reconheço que em toda a terra não há Deus, senão em Israel; agora, pois, te peço aceites um presente do teu servo.
16 Ilaisame isingi lamaiyuo, Kamongo lete karenge nambame lakandenge dokona kingi lao embena bange jerene doko nyii naro lalu lao leto, leya.
16 Porém ele disse: Tão certo como vive o Senhor , em cuja presença estou, não o aceitarei. Instou com ele para que o aceitasse, mas ele recusou.
17 Dopa piyasa Nemane dopa leya. Embame bange jipu dupwa daa letene doko kapa kaeyalase. Nambame yuu lapo kyaso nyepala nambana mena donge lamana mata dokona nyuo pyambwapala minyuo nambana yuu range dokona retaro. Dokona lao embame namba nyii, larene. Renge dokona lao, Epapu dakena piso pao dee rengyape nambame bange rendamu pingi mende yango anatu wakale mende mai naro. Kamongo Anatu dokoko iki mairu.
17 Disse Naamã: Se não queres, peço-te que ao teu servo seja dado levar uma carga de terra de dois mulos; porque nunca mais oferecerá este teu servo holocausto nem sacrifício a outros deuses, senão ao Senhor .
18 Dokona lao namba nambana kiŋi doko pipya Orimone Siria wambunya anatu wakale mendena tembole anda dokona lakandala paronopape Kamongo dokome namba yaki nyii nao kame sakapyali lao suu pilyu, leya.
18 Nisto perdoe o Senhor a teu servo; quando o meu senhor entra na casa de Rimom para ali adorar, e ele se encosta na minha mão, e eu também me tenha de encurvar na casa de Rimom, quando assim me prostrar na casa de Rimom, nisto perdoe o Senhor a teu servo.
19 Ilaisame baa lamaiyuo, Emba manda rao pupu leyamo dokopa Nemane yuu doko yaki nyepala mee mende dulisale peya.
19 Eliseu lhe disse: Vai em paz. Quando Naamã se tinha afastado certa distância,
20 Peyamopa Ilaisana kendemande akali Geyasimi range dopa lao suu piya. Nambana kamongo dokome Nemaneme mende ropo pyao jii napyamo mee pena lalamo kandapi. Baame Siria range akali dokome bange mainya doko nyipyali doko kapa ingyapyali. Kamongo lete karenge dokona kingi lao namba baa pelyamo dokona makando papala bange lapo nyero, leya.
20 Geazi, o moço de Eliseu, homem de Deus, disse consigo: Eis que meu senhor impediu a este siro Naamã que da sua mão se lhe desse alguma coisa do que trazia; porém, tão certo como vive o Senhor , hei de correr atrás dele e receberei dele alguma coisa.
21 Dopa lapala baa kata nyepala Nemane peteta peya. Dokopa Nemaneme akali mende makando baa peteta epeyamo doko kandapala baa banya mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso isa epo baa kando nyela epeya. Epapala baa piso soo, Mende kapa ingya nalyase? lao piso siya.
21 Então, foi Geazi em alcance de Naamã; Naamã, vendo que corria atrás dele, saltou do carro a encontrá-lo e perguntou: Vai tudo bem?
22 Dokopa Geyasi isingi dopa lao, Doko mende pii nalyamo daa, leya. Dopa piyamopape nambana kamongo dokome namba emba langyala puu lapyamo epelyo. Doko ene dakepa akali poropeta lapo yuu kyau Eporaime palenge dokona lama epambinyi. Dolapo imbinyi dokona Nemane baame nakama kana kulingi taosande rema (3,000) dee komau keyange lama maipili yaka letamo, leya.
22 Ele respondeu: Tudo vai bem; meu senhor me mandou dizer: Eis que, agora mesmo, vieram a mim dois jovens, dentre os discípulos dos profetas da região montanhosa de Efraim; dá-lhes, pois, um talento de prata e duas vestes festivais.
23 Dokopa Nemane isingi lao, Doko kapa. Kana kulingi taosande pakinyamange (6,000) nyepala pena, leya. Nemaneme nyinyakao lao kana kulingi dupwa nyuu lamana paki pyuo yaki pyuo baa komau ama keyange lama dolapo nyuo banya kendemande akali lama maiya. Maiyamo dokopa nakamba wambarapala minyuo pena lao enakana Geyasi pena leya.
23 Disse Naamã: Sê servido tomar dois talentos. Instou com ele e amarrou dois talentos de prata em dois sacos e duas vestes festivais; pô-los sobre dois dos seus moços, os quais os levaram adiante dele.
24 Nakama Ilaisa palenge yuu kyau repeta kando nyepala dokopa Geyasimi kana nyuu dolapo nyepala soo pao anda dokona peya. Dopa pipala enakana Nemanena kendemande akali dolapo range dee kapu kyuo pena leya.
24 Tendo ele chegado ao outeiro, tomou-os das suas mãos e os depositou na casa; e despediu aqueles homens, que se foram.
25 Lapala dokopa baa anda dokona peyamo dokopa Ilaisame baa piso soo, Emba anja piso epane? leya.
25 Ele, porém, entrou e se pôs diante de seu senhor. Perguntou-lhe Eliseu: Donde vens, Geazi? Respondeu ele: Teu servo não foi a parte alguma.
26 Dopa leyamopape Ilaisame lao, Akali baa banya oseme ipyuo papingi uliuli yaki nyuo isa epo emba kando nyela ipyamo dokopa namba imambu ingyuo kando kara napusi? Yuu gii dakepa kanape komaupi ee dupwana isa olipi girapope andenge dupwape sipisipipi bulamakaope kendemande dupwape nyepengele daa.
26 Porém ele lhe disse: Porventura, não fui contigo em espírito quando aquele homem voltou do seu carro, a encontrar-te? Era isto ocasião para tomares prata e para tomares vestes, olivais e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 Dokona epapu Nemanena rete rapa nenge doko emba keta palena dee rengya embena wai kiso nyere para pyasi dupwa keta palu puu pao para, leya.
27 Portanto, a lepra de Naamã se pegará a ti e à tua descendência para sempre. Então, saiu de diante dele leproso, branco como a neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.