2 Reis 5

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nemane baa yuu Siria range yanda singi dupwana rapu pingi mupwa ingyuo kareya. Dopa pyuo kareyamo dokopa Kamongo dokome nyisiyamopa Siria yanda singi dupwame nakamana nyisu petenge pyao anamasi minyiyami. Dokona lao Siria kiŋi dokome Nemane wakasale ingyuo suu pyao banya kingi minyuo ketae pyambuya. Baa yanda singi andake ingyuo kareyamopape baa banya yanenge dokona rete rapa neyamo kareya.
1 Naamã, comandante do exército do rei da Síria, era muito respeitado e honrado pelo seu senhor, pois por meio dele o Senhor dera vitória à Síria. Mas esse grande guerreiro ficou leproso.
2 Yuu gii mendepa Siria wambu dupwame Isaraele dupwa walu lao pyapala Isaraele wanake mende nyuo lanyuo peyami doko Nemanena etengena kendemande ingyuo peteya.
2 Ora, tropas da Síria haviam atacado Israel e levado cativa uma menina, que passou a servir à mulher de Naamã.
3 Yuu mendepa wanake dokome emba banya yulu pyakamingi doko lamaiyuo dopa leya. Nambame nambana kamongo doko poropeta akali yuu Samaria palenge doko kandala pupyali yaka lao suu pilyu. Baame banya anga yakane doko kapa pyuo nyera, leya.
3 Um dia ela disse à sua senhora: "Se o meu senhor procurasse o profeta que está em Samaria, ele o curaria da lepra".
4 Nemane baame pii doko sepala baa kiŋi peteyamo dokona papala baa wanake dokome pii leyamo doko lamaiya.
4 Naamã foi contar ao seu senhor o que a menina israelita dissera.
5 Dokopa kiŋi dokome dopa lamaiya. Isaraele kiŋi pisipyamo dokona pepa dake minyuo pena leya.
5 O rei da Síria respondeu: "Vá. Eu lhe darei uma carta que você entregará ao rei de Israel". Então Naamã partiu, levando consigo trezentos e cinqüenta quilos de prata, setenta e dois quilos de ouro e dez mudas de roupas finas.
6 Baame pepa minyuo peya dokona pii dopa lao paleya. Pepa dakeme nambana yanda singi akali mupwa Nemane lenge dokona lao langira. Embame banya rete rapa neyamo doko pyuo nyipili yaka lao suu pilyu.
6 A carta que levou ao rei de Israel dizia: "Junto com esta carta estou te enviando meu oficial Naamã, para que o cures da lepra".
7 Isaraele kiŋi dokome pepa doko yaka lapala baa mona nembo pako banya komau doko minyuo kanguo wama yaa, leya. Akipamo yuu Siria range kiŋi dokome nambame akali dake pyuo nyere lao suu pilyase? Baame namba Anatu lao suu pyao letena rengepe dee kumunginya rengepe dolapona porai renge doko namba keta palenge lao suu pilyase? leya. Doko angi rolae doko baame namba pipya laiya lambwali yaka lao suu pilyamo, leya.
7 Assim que o rei de Israel leu a carta, rasgou as vestes e disse: "Por acaso sou Deus, capaz de conceder vida ou morte? Por que este homem me envia alguém para que eu o cure da lepra? Vejam como ele procura um motivo para se desentender comigo! "
8 Pii doko dopa pilyamo leyami doko poropeta Ilaisa sepala baame kiŋi doko keta pii wai nembo lao, Emba akipamo mona rando karene? Akali doko namba mapanyi peya. Dopa pirinyi dokopa poropeta akali mende yuu Isaraele dakena karapyalyamo lao soo gisara lao lasaka piru, leya.
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei de Israel havia rasgado suas vestes, mandou-lhe esta mensagem: "Por que rasgaste tuas vestes? Envia o homem a mim, e ele saberá que há profeta em Israel".
9 Dokopa Nemane banya oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso pao Ilaisana anda kata penge dokona pao imambu soo kareya.
9 Então, Naamã foi com seus cavalos e carros e parou à porta da casa de Eliseu.
10 Dokopa Ilaisame banya kendemande dokona mende dopa lao lamaila pena leya. Leyamo dokopa baame Nemane baa lamaiyuo, Ipwa Jotane dokona yuu yanda ipingi nyepo wate pipa pyuo kararene dokopa banya anga yakane rete rapa nenge doko ama peparae otara, lamaiya.
10 Eliseu enviou um mensageiro para lhe dizer: "Vá e lave-se sete vezes no rio Jordão; sua pele será restaurada e você ficará purificado".
11 Dopa lao lamaiyamopape Nemane imbumi kumuo baa range dopa leya. Baame namba karo dokona kamanda epo banya Kamongo Anatu doko kando ateŋa lao banya kingi dokome nambana rete dokona ketae pyao nembo namba pyuo nyipyali lao suu pyapu, leya.
11 Mas Naamã ficou indignado e saiu dizendo: "Eu estava certo de que ele sairia para receber-me, invocaria de pé o nome do Senhor seu Deus, moveria a mão sobre o lugar afetado e me curaria da lepra.
12 Dee mende opetae dopa leya. Yuu Isaraele dokona ipwa epenge dupwa manda manjo daa. Ipwa Apana Papape yuu Damasakesa dokona epenge ama keyange wakasa. Namba ipwa dolapona mendena wate pipuli dee dokopa nambana rete dupwa otapyali, leya.Poropeta akali dokome yulu andake mende pii langipyali doko emba mee kapa pipili.|src="FILEFIG" size="col" ref="5:13"
12 Não são os rios Abana e Farfar, em Damasco, melhores do que todas as águas de Israel? Será que não poderia lavar-me neles e ser purificado? " Então, foi embora dali furioso.
13 Dokopa banya kendemande akali dupwame baa kareyamo dokona papala baa lamaiyuo, Kamongo, poropeta akali dokome yulu andake mende pii, langipyali doko emba mee kapa pipili. Dokona epapu dakepa embena rete doko umbwa pira lao akipamo emba mee wate pipala paa nare? leyami.
13 Mas os seus servos lhe disseram: "Meu pai, se o profeta lhe tivesse pedido alguma coisa difícil, o senhor não faria? Quanto mais, quando ele apenas lhe diz para que se lave e seja purificado! "
14 Dokopa Ilaisame leyamuli pyuo Nemane ipwa Jotane dokona lano pao yuu yanda ipingi nyepo ipwa dokona kuru pao wate pipa piyamo dokopa banya yongo peparae keyange ingiya. Rete umbwa pyuo oteya. Banya yanenge doko keyange wakasa ingyapala wane nyaŋana yongo dopale ingiya.
14 Assim ele desceu ao Jordão e mergulhou sete vezes conforme a ordem do homem de Deus; ele foi purificado e sua pele tornou-se como a de uma criança.
15 Baa kapu kyuo banya akali dupwa pipya Ilaisa kareyamo dokona pao dopa leya. Namba epapu silyu. Anatu wakale mende kara nange. Isaraele wambunya Anatu dokoko angi karenge. Dokona nambana bange rae maiyuo jilyu dake emba nyepe, leya.
15 Então Naamã e toda a sua comitiva voltaram à casa do homem de Deus. Ao chegar diante do profeta, Naamã lhe disse: "Agora sei que não há Deus em nenhum outro lugar, senão em Israel. Por favor, aceita um presente de teu servo".
16 Ilaisame isingi lamaiyuo, Kamongo lete karenge nambame lakandenge dokona kingi lao embena bange jerene doko nyii naro lalu lao leto, leya.
16 O profeta respondeu: "Juro pelo nome do Senhor, a quem sirvo, que nada aceitarei". Embora Naamã insistisse, ele recusou.
17 Dopa piyasa Nemane dopa leya. Embame bange jipu dupwa daa letene doko kapa kaeyalase. Nambame yuu lapo kyaso nyepala nambana mena donge lamana mata dokona nyuo pyambwapala minyuo nambana yuu range dokona retaro. Dokona lao embame namba nyii, larene. Renge dokona lao, Epapu dakena piso pao dee rengyape nambame bange rendamu pingi mende yango anatu wakale mende mai naro. Kamongo Anatu dokoko iki mairu.
17 E disse Naamã: "Já que não aceitas o presente, ao menos permite que eu leve duas mulas carregadas de terra, pois teu servo nunca mais fará holocaustos e sacrifícios a nenhum outro deus senão ao Senhor.
18 Dokona lao namba nambana kiŋi doko pipya Orimone Siria wambunya anatu wakale mendena tembole anda dokona lakandala paronopape Kamongo dokome namba yaki nyii nao kame sakapyali lao suu pilyu, leya.
18 Mas que o Senhor me perdoe por uma única coisa: quando meu senhor vai adorar no templo de Rimom, eu também tenho que me ajoelhar ali pois ele se apóia em meu braço. Que o Senhor perdoe o teu servo por isso".
19 Ilaisame baa lamaiyuo, Emba manda rao pupu leyamo dokopa Nemane yuu doko yaki nyepala mee mende dulisale peya.
19 Disse Eliseu: "Vá em paz". Quando Naamã já estava a certa distância,
20 Peyamopa Ilaisana kendemande akali Geyasimi range dopa lao suu piya. Nambana kamongo dokome Nemaneme mende ropo pyao jii napyamo mee pena lalamo kandapi. Baame Siria range akali dokome bange mainya doko nyipyali doko kapa ingyapyali. Kamongo lete karenge dokona kingi lao namba baa pelyamo dokona makando papala bange lapo nyero, leya.
20 Geazi, servo de Eliseu, o homem de Deus, pensou: "Meu senhor foi bom demais para Naamã, aquele arameu, não aceitando o que ele lhe ofereceu. Juro pelo nome do Senhor que correrei atrás dele para ver se ganho alguma coisa".
21 Dopa lapala baa kata nyepala Nemane peteta peya. Dokopa Nemaneme akali mende makando baa peteta epeyamo doko kandapala baa banya mena oseme ipyuo papingi uliuli dokona piso isa epo baa kando nyela epeya. Epapala baa piso soo, Mende kapa ingya nalyase? lao piso siya.
21 Então Geazi correu para alcançar Naamã, que, vendo-o se aproximar, desceu da carruagem para encontrá-lo e perguntou: "Está tudo bem? "
22 Dokopa Geyasi isingi dopa lao, Doko mende pii nalyamo daa, leya. Dopa piyamopape nambana kamongo dokome namba emba langyala puu lapyamo epelyo. Doko ene dakepa akali poropeta lapo yuu kyau Eporaime palenge dokona lama epambinyi. Dolapo imbinyi dokona Nemane baame nakama kana kulingi taosande rema (3,000) dee komau keyange lama maipili yaka letamo, leya.
22 Geazi respondeu: "Sim, tudo bem. Mas o meu senhor enviou-me para dizer que dois jovens, discípulos dos profetas, acabaram de chegar, vindos dos montes de Efraim. Por favor, dê-lhes trinta e cinco quilos de prata e duas mudas de roupas finas".
23 Dokopa Nemane isingi lao, Doko kapa. Kana kulingi taosande pakinyamange (6,000) nyepala pena, leya. Nemaneme nyinyakao lao kana kulingi dupwa nyuu lamana paki pyuo yaki pyuo baa komau ama keyange lama dolapo nyuo banya kendemande akali lama maiya. Maiyamo dokopa nakamba wambarapala minyuo pena lao enakana Geyasi pena leya.
23 "Claro", respondeu Naamã, "leve setenta quilos". Ele insistiu com Geazi para que aceitasse e colocou os setenta quilos de prata em duas sacolas, com as duas mudas de roupas, entregando tudo a dois de seus servos, os quais foram à frente de Geazi, levando as sacolas.
24 Nakama Ilaisa palenge yuu kyau repeta kando nyepala dokopa Geyasimi kana nyuu dolapo nyepala soo pao anda dokona peya. Dopa pipala enakana Nemanena kendemande akali dolapo range dee kapu kyuo pena leya.
24 Quando Geazi chegou à colina onde morava, pegou as sacolas dos servos e guardou-as em casa. Mandou os homens de volta, e eles partiram.
25 Lapala dokopa baa anda dokona peyamo dokopa Ilaisame baa piso soo, Emba anja piso epane? leya.
25 Então entrou e apresentou-se ao seu senhor Eliseu. E este perguntou: "Onde você esteve, Geazi? " Geazi respondeu: "Teu servo não foi a lugar algum".
26 Dopa leyamopape Ilaisame lao, Akali baa banya oseme ipyuo papingi uliuli yaki nyuo isa epo emba kando nyela ipyamo dokopa namba imambu ingyuo kando kara napusi? Yuu gii dakepa kanape komaupi ee dupwana isa olipi girapope andenge dupwape sipisipipi bulamakaope kendemande dupwape nyepengele daa.
26 Mas Eliseu lhe disse: "Você acha que eu não estava com você em espírito quando o homem desceu da carruagem para encontrar-se com você? Este não era o momento de aceitar prata nem roupas, nem de cobiçar olivais, vinhas, ovelhas, bois, servos e servas.
27 Dokona epapu Nemanena rete rapa nenge doko emba keta palena dee rengya embena wai kiso nyere para pyasi dupwa keta palu puu pao para, leya.
27 Por isso a lepra de Naamã atingirá você e os seus descendentes para sempre". Então Geazi saiu da presença de Eliseu já leproso, parecido com neve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.