2 Reis 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Certo dia, a mulher de um dos discípulos dos profetas foi falar a Eliseu: "Teu servo, meu marido, morreu, e tu sabes que ele temia o Senhor. Mas agora veio um credor que está querendo levar meus dois filhos como escravos".
2 — ausente —
2 Eliseu perguntou-lhe: "Como posso ajudá-la? Diga-me, o que você tem em casa? " E ela respondeu: "Tua serva não tem nada além de uma vasilha de azeite".
3 — ausente —
3 Então disse Eliseu: "Vá pedir emprestadas vasilhas a todos os vizinhos. Mas, peça muitas.
4 — ausente —
4 Depois entre em casa com seus filhos e feche a porta. Derrame daquele azeite em cada vasilha e vá separando as que você for enchendo".
5 — ausente —
5 Depois disso, ela foi embora, fechou-se em casa com seus filhos e começou a encher as vasilhas que eles lhe traziam.
6 — ausente —
6 Quando todas as vasilhas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: "Traga-me mais uma". Mas ele respondeu: "Já acabaram". Então o azeite parou de correr.
7 — ausente —
7 Ela foi e contou tudo ao homem de Deus, que lhe disse: "Vá, venda o azeite e pague suas dívidas. E você e seus filhos ainda poderão viver do que sobrar".
8 Yuu mendepa Ilaisa yuu Suneme kamongo enda palenge dokona peya. Dokona enda dokome Ilaisa banya anda nenge nala epena leya. Dee enakana dokona piso yuu peparae baa Suneme para pao banya anda nenge nao pisapa piya.
8 Certo dia, Eliseu foi a Suném, onde uma mulher rica insistiu que ele fosse tomar uma refeição em sua casa. Depois disso, sempre que passava por ali, ele parava para uma refeição.
9 Enda dokome banya akalingi doko lamaiyuo, Akali dae yuu peparae epo karamo doko baa akali poo pyasi lamo lao silyu.
9 De modo que ela disse ao marido: "Sei que esse homem que sempre vem aqui é um santo homem de Deus.
10 Nambwame anda kuki mende anda yangi ketae dokona pyakamimbanale. Dokona bete ratepe taepope isa petenge seyape dee lambepe retakamiramba. Dokopa yuu lapo baa dae epapa piramo dokopa baa anda dokona palipa pira, leya.
10 Vamos construir lá em cima um quartinho de tijolos e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina para ele. Assim, sempre que nos visitar ele poderá ocupá-lo".
11 Yuu gii mendepa Ilaisa baa yuu Suneme dee kapu kyuo papala banya panda ketae dokona imambu sela peya.
11 Um dia, quando Eliseu chegou, subiu ao seu quarto e deitou-se.
12 Baame banya kendemande akali Geyasi lamaiyuo, Enda doko dae epena lena leya. Leyamo dokopa enda doko epeyamo dokopa
12 Ele mandou o seu servo Geazi chamar a sunamita. Então ele a chamou, e quando ela veio,
13 Ilaisa baame Geyasi dopa lamaiyuo, Enda dokome namwana lao randa nao bange rapa rapa pyakao nyisipyamo dokome baa nambame aki mende isingi nyisaro lao piso sinya leya. Kiŋi akali panda ami rapu pingi akali doko kando banya lao pii mende lamaiyakala pupili yaka lao suu pyara rapisi, leya. Leyamopape namba nambana range wambu dupwa pipya kapa karamano.
13 Eliseu mandou que Geazi dissesse a ela: "Você teve todo este trabalho por nossa causa. O que podemos fazer por você? Quer que eu interceda por você junto ao rei ou ao comandante do exército? " Ela respondeu: "Estou bem entre minha própria gente".
14 Ilaisame Geyasi piso soo, Dee nambame aki mende enda baa keta piro, leya. Geyasi isingi lao, Enda banya akalingi doko ando emo kaenge dee nakamba wane mende manja nange kandale, leya.
14 Mais tarde Eliseu perguntou a Geazi: "O que se pode fazer por ela? " Ele respondeu: "Bem, ela não tem filhos, e seu marido é idoso".
15 Leyamo dokopa Ilaisame Geyasi enda doko dae epena lena leya. Dokopa baa epo kambu dowa dokona kareya.
15 Então Eliseu mandou chamá-la de novo. Geazi a chamou, e ela veio até a porta.
16 Kareyamo dokopa dee Ilaisame baa kando dopa leya. Rakya ee kana dokona yuu gii dakepa embame wane mende embena kingi dokona kupyuo retaro pisiri, leya.
16 E ele disse: "Por volta desta época, no ano que vem, você estará com um filho nos braços". Ela contestou: "Não, meu senhor. Não iludas a tua serva, ó homem de Deus! "
17 Dopa leyamopape Ilaisa leyamuli pyuo ee kana epo peyamo dokopa enda doko wane kando nyiya.
17 Mas, como Eliseu lhe dissera, a mulher engravidou e, no ano seguinte, por volta daquela mesma época, deu à luz um filho.
18 Ee kana lapo pao otapeyamopa ee mandenge gii pyaka siyamopa yangama mendepa wane doko banya rakange ee dokona akali nyisingi dupwa pipya kareyamo dokona baa role pyao karala peya.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar seu pai, que estava com os ceifeiros.
19 Pao kareyamo dokopa waiya lao baame banya rakange kyakale lao, Nambana ayemba randa pilyamo. Nambana ayemba randa pilyamo, leya. Leyamo dokopa rakangeme kendemande akali mende kando wane doko soo pao banya endangi mainya leya.
19 De repente, ele começou a chamar o pai, gritando: "Ai, minha cabeça! Ai, minha cabeça! " Então o pai disse a um servo: "Leve-o para a mãe dele".
20 Leyamo dokopa kendemande akali dokome wane doko soo pao endangi maiyamopa endangimi pai dokona kupyaro peteyamo pao andawai korakama ingiyamopa wane doko kumuya.
20 O servo o pegou e o levou à mãe, o menino ficou no colo dela até o meio-dia, quando morreu.
21 Dokopa enda dokome wane doko manjo Ilaisana panda ketae dokona pulyuo pao banya luu palenge rate dokona retapala yaki nyuo kambu dowa upi lama neta epeya.
21 Ela subiu ao quarto do homem de Deus, deitou o menino na cama, saiu e fechou a porta.
22 Epapala banya akalingi kyakale lapala dopa lamaiya, Kendemande akali dokona mende mena dongepa dae epena lena. Namba poropeta Ilaisa karamo dokona pupenge ingilyamo. Papala namba waiya lao dae dee kamba eparo, leya.
22 Ela chamou o marido e disse: "Preciso de um servo e uma jumenta para ir falar com o homem de Deus. Vou e volto depressa".
23 Dokopa akalingimi piso soo, Emba akipamo epapu parese? Doko epapu koro petenge misi lenge yuu gii panda kana enengena misi lenge yuu giipi ingya nalyamo, leya.
23 Ele perguntou: "Mas, por que hoje? Não é lua nova nem sábado! " Ela respondeu: "Não se preocupe".
24 Lapala baame mena donge mata dokona isa petenge doko retena lao dee banya kendemande akali doko dapa pinya lao, Donge doko ama waiya koo lao pena dee mona palyuo pyuo mende pii nana. Nambame mende langiru ramo dokopa iki mona palyuo piri, leya.
24 Ela mandou selar a jumenta, e disse ao servo: "Vamos rápido, só pare quando eu mandar".
25 Dopa pyuo rapa rapa pipala enda baa yuu kyau Kamele Ilaisa kareyamo dokona peya.
25 Assim ela partiu para encontrar-se com o homem de Deus no monte Carmelo. Quando ele a viu a distância, disse a seu servo Geazi: "Olhe! É a sunamita!
26 Emba waiya lao papala baamoo banya akalingi ikinyingipi nakama peparae kapa karamipi lao piso sela pare, leya.
26 Corra ao encontro dela e lhe pergunte: ‘Está tudo bem com você? Tudo bem com seu marido? E com seu filho? ’ " Ela respondeu a Geazi: "Está tudo bem".
27 Dopa leyamopape enda baa Ilaisa kareyamo dokona epapala ponga naro karo banya kimbu doko minyareya. Dokopa Geyasimi enda doko repeta suu lanyi nembalana piya. Dopa piyamopape Ilaisame lamaiyuo, Enda doko minyanda nana daa. Enda doko ama mona nembo ingi randame kumuo epelyamo doko emba kanda nalese? Dopa pipyamopape Kamongome namba pii mende langya napya, leya.
27 Ao encontrar o homem de Deus no monte, ela se abraçou aos seus pés. Geazi veio para afastá-la, mas o homem de Deus lhe disse: "Deixe-a em paz! Ela está muito angustiada, mas o Senhor nada me revelou e escondeu de mim a razão de sua angústia".
28 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Nambame emba piso soo, Wane jii, leyose? Namba kando minyako pii napipi lao langya nayose? leya.
28 E disse a mulher: "Acaso eu te pedi um filho, meu senhor? Não te disse para não me dar falsas esperanças? "
29 Dokopa Ilaisa kapu kyepala Geyasi kando dopa lamaiyuo, Nambana pangali doko nyepala waiya lao puu. Parenepa katasa mendali kandee kande yako laa napipi. Dee mendeme emba yako leya kande yuu gii lapo nembo isingi laa napipi. Emba anda dokona rolae papala nambana pangali doko wane doko silyamo dokona ketae minyaro karape, leya.
29 Então Eliseu disse a Geazi: "Ponha a capa por dentro do cinto, pegue o meu cajado e corra. Se você encontrar alguém, não o cumprimente e, se alguém o cumprimentar, não responda. Quando lá chegar, ponha o meu cajado sobre o rosto do menino".
30 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Kamongo lete karenge dokope embape dolapona kingi lao nambame emba yaki nyii naro lao lalu lao leto, leya. Dopa lapala nakamba laparae dee kapu kyuo laeyo epeyambi.
30 Mas a mãe do menino disse: "Juro pelo nome do Senhor e por tua vida que, se ficares, não irei". Então ele foi com ela.
31 Dokopa Geyasi baa wambo epapala Ilaisana pangali doko wane siya dokona ketae minyalyaro kareya. Dopa piyamopape mende dokona koo pyuo lenge rele lao pii naya. Dopa piyasa baa dee kapu kyuo Ilaisa kareya dokona papala baa lamaiyuo, Wane doko lenge raa nalamo, leya.
31 Geazi chegou primeiro e pôs o cajado sobre o rosto do menino, mas ele não falou nem reagiu. Então Geazi voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: "O menino não voltou a si".
32 Dopa leyamo dokopa Ilaisa epapala baa iki luu palenge panda dokona pao wane kumasi siya doko kando nyiya.
32 Quando Eliseu chegou à casa, lá estava o menino, morto, estendido na cama.
33 Kando nyepala baa kambu upi lapala Kamongo kando ateŋa leya.
33 Ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor.
34 Ateŋa lapala enakana wane paleya dokona ketae banya kambu lengepe dee kingipi dupwa wanena kambu lenge kingipi dokona kapa kapa pyuo retapala baa ketae dokona paleya. Dopa pyuo baa sisiki silyi lao pyasinju leyamo dokopa wanena yongo doko isasa piya.
34 Então, deitou-se sobre o menino, boca a boca, olhos com olhos, mãos com mãos. Enquanto se debruçava sobre ele, o corpo do menino foi se aquecendo.
35 Dokopa Ilaisa sipurapala panda dupwana awali lao papyuo karo dee enakana wane siya dokona dee papala ketae dokona pyasinju lapala wambo siyamuli pyuo siya. Dokopa wane doko yuu yanda ipingi nyepo imwaketa pyapala enakana baa lenge reya.
35 Eliseu levantou-se e começou a andar pelo quarto; depois subiu na cama e debruçou-se mais uma vez sobre ele. O menino espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Ilaisame Geyasi kyakale lapala baa lamaiyuo, Wanena endangi kee lena leya. Enda doko andakare epeyamo dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Embena ikinyingi doko kupyuo nyepe, leya.
36 Eliseu chamou Geazi e o mandou chamar a sunamita. E ele obedeceu. Quando ela chegou, Eliseu disse: "Pegue seu filho".
37 Dokopa enda baa Ilaisame kimbu siyamo dokona pao palipala banya lenge kambu dokome yuu warendaro karena lapala enakana baame banya ikinyingi range nyepala peya.
37 Ela entrou, prostrou-se a seus pés, curvando-se até o chão. Então pegou o filho e saiu.
38 — ausente —
38 Depois Eliseu voltou a Gilgal. Nesse tempo a fome assolava a região. Quando os discípulos dos profetas estavam reunidos com ele, ordenou ao seu servo: "Ponha o caldeirão no fogo e faça um ensopado para estes homens".
39 — ausente —
39 Um deles foi ao campo apanhar legumes e encontrou uma trepadeira. Apanhou alguns de seus frutos e encheu deles o seu manto. Quando voltou, cortou-os em pedaços e colocou-os no caldeirão do ensopado, embora ninguém soubesse o que era.
40 — ausente —
40 O ensopado foi servido aos homens, mas, logo que o provaram, eles gritaram: "Homem de Deus, há morte na panela! " E não puderam mais tomá-lo.
41 — ausente —
41 Então Eliseu pediu um pouco de farinha, colocou no caldeirão e disse: "Sirvam a todos". E já não havia mais perigo no caldeirão.
42 — ausente —
42 Veio um homem de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus vinte pães de cevada, feitos dos primeiros grãos da colheita, e também algumas espigas verdes. Então Eliseu ordenou ao seu servo: "Sirva a todos".
43 — ausente —
43 O auxiliar de Eliseu perguntou: "Como poderei servir isso a cem homens? " Eliseu, porém, respondeu: "Sirva a todos, pois assim diz o Senhor: ‘Eles comerão, e ainda sobrará’ ".
44 — ausente —
44 Então ele serviu a todos, e conforme a palavra do Senhor, eles comeram e ainda sobrou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.