2 Reis 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 — ausente —
1 Ora, clamou ali uma certa mulher das esposas dos filhos dos profetas a Eliseu, dizendo: O teu servo, o meu marido, está morto; e tu sabes que o teu servo, verdadeiramente, temia o SENHOR; e o credor veio para levar consigo os meus dois filhos para serem servos.
2 — ausente —
2 E Eliseu disse a ela: O que farei por ti? Conta-me, o que tens tu na tua casa? E ela disse: A tua criada não tem nada na casa, além de uma botija de azeite.
3 — ausente —
3 Então ele disse: Vai, pede para ti vasos emprestados, de todos os teus vizinhos, vasos vazios; não peças poucos.
4 — ausente —
4 E, quando tu entrares, fecharás a porta diante de ti e diante dos teus filhos, e derramarás dentro de todos os vasos, e tu porás de lado aquele que estiver cheio.
5 — ausente —
5 Assim, ela se foi diante dele, e fechou a porta diante de si e dos filhos que trouxeram os vasos para ela; e ela derramou.
6 — ausente —
6 E sucedeu que, quando os vasos estavam cheios, ela disse ao seu filho: Traz mais um vaso. E ele lhe disse: Não há mais vaso. E o azeite parou.
7 — ausente —
7 Então ela veio e disse ao homem de Deus. E ele disse: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida, e vive, tu e os teus filhos, do restante.
8 Yuu mendepa Ilaisa yuu Suneme kamongo enda palenge dokona peya. Dokona enda dokome Ilaisa banya anda nenge nala epena leya. Dee enakana dokona piso yuu peparae baa Suneme para pao banya anda nenge nao pisapa piya.
8 E ocorreu, um dia, que Eliseu passou até Suném, onde estava uma mulher influente; e ela o constrangeu a comer pão. E assim foi, que, toda vez que ele por ali passava, ele para ali se desviava e entrava para comer pão.
9 Enda dokome banya akalingi doko lamaiyuo, Akali dae yuu peparae epo karamo doko baa akali poo pyasi lamo lao silyu.
9 E ela disse ao seu marido: Eis que, agora, eu percebo que este é um homem santo de Deus, o qual sempre passa por nós.
10 Nambwame anda kuki mende anda yangi ketae dokona pyakamimbanale. Dokona bete ratepe taepope isa petenge seyape dee lambepe retakamiramba. Dokopa yuu lapo baa dae epapa piramo dokopa baa anda dokona palipa pira, leya.
10 Façamos uma pequena câmara, rogo-te, na parede; e coloquemos ali para ele uma cama, e uma mesa, e um banco, e um candelabro; e será, quando ele vier até nós, para que ele possa para ali se desviar.
11 Yuu gii mendepa Ilaisa baa yuu Suneme dee kapu kyuo papala banya panda ketae dokona imambu sela peya.
11 E ocorreu, um dia, que ele veio ali, e desviou-se para dentro da câmara, e ali se deitou.
12 Baame banya kendemande akali Geyasi lamaiyuo, Enda doko dae epena lena leya. Leyamo dokopa enda doko epeyamo dokopa
12 E ele disse a Geazi, o seu servo: Chama essa sunamita. E quando ele a havia chamado, ela se pôs diante dele.
13 Ilaisa baame Geyasi dopa lamaiyuo, Enda dokome namwana lao randa nao bange rapa rapa pyakao nyisipyamo dokome baa nambame aki mende isingi nyisaro lao piso sinya leya. Kiŋi akali panda ami rapu pingi akali doko kando banya lao pii mende lamaiyakala pupili yaka lao suu pyara rapisi, leya. Leyamopape namba nambana range wambu dupwa pipya kapa karamano.
13 E ele lhe disse: Diz agora a ela: Eis que tu tens sido cuidadosa para conosco com todo este cuidado; o que há de ser feito por ti? Desejarias tu ser recomendada ao rei, ou ao capitão do exército? E ela respondeu: Eu habito no meio do meu próprio povo.
14 Ilaisame Geyasi piso soo, Dee nambame aki mende enda baa keta piro, leya. Geyasi isingi lao, Enda banya akalingi doko ando emo kaenge dee nakamba wane mende manja nange kandale, leya.
14 E ele disse: O que, então, há de ser feito por ela? E Geazi respondeu: Verdadeiramente, ela não tem filho, e o seu marido é velho.
15 Leyamo dokopa Ilaisame Geyasi enda doko dae epena lena leya. Dokopa baa epo kambu dowa dokona kareya.
15 E ele disse: Chama-a. E quando ele a havia chamado, ela se pôs à porta.
16 Kareyamo dokopa dee Ilaisame baa kando dopa leya. Rakya ee kana dokona yuu gii dakepa embame wane mende embena kingi dokona kupyuo retaro pisiri, leya.
16 E ele disse: Por volta deste tempo, segundo o tempo da vida, tu abraçarás um filho. E ela disse: Não, meu senhor, tu, homem de Deus, não mintas à tua criada.
17 Dopa leyamopape Ilaisa leyamuli pyuo ee kana epo peyamo dokopa enda doko wane kando nyiya.
17 E a mulher concebeu e deu à luz um filho naquele tempo que Eliseu havia dito a ela, segundo o tempo da vida.
18 Ee kana lapo pao otapeyamopa ee mandenge gii pyaka siyamopa yangama mendepa wane doko banya rakange ee dokona akali nyisingi dupwa pipya kareyamo dokona baa role pyao karala peya.
18 E, quando o filho estava crescido, ocorreu, um dia, que ele saiu até ao seu pai, aos ceifeiros.
19 Pao kareyamo dokopa waiya lao baame banya rakange kyakale lao, Nambana ayemba randa pilyamo. Nambana ayemba randa pilyamo, leya. Leyamo dokopa rakangeme kendemande akali mende kando wane doko soo pao banya endangi mainya leya.
19 E ele disse ao seu pai: Minha cabeça, minha cabeça! E ele disse a um moço: Carregai-o até a sua mãe.
20 Leyamo dokopa kendemande akali dokome wane doko soo pao endangi maiyamopa endangimi pai dokona kupyaro peteyamo pao andawai korakama ingiyamopa wane doko kumuya.
20 E, quando ele lhe havia levado, e trazido até a sua mãe, ele se assentou sobre os joelhos dela até o meio-dia, e, então, morreu.
21 Dokopa enda dokome wane doko manjo Ilaisana panda ketae dokona pulyuo pao banya luu palenge rate dokona retapala yaki nyuo kambu dowa upi lama neta epeya.
21 E ela subiu, e o deitou na cama do homem de Deus, e fechou a porta diante dele, e saiu.
22 Epapala banya akalingi kyakale lapala dopa lamaiya, Kendemande akali dokona mende mena dongepa dae epena lena. Namba poropeta Ilaisa karamo dokona pupenge ingilyamo. Papala namba waiya lao dae dee kamba eparo, leya.
22 E ela chamou o seu marido, e disse: Rogo-te que me envies um dos moços e um dos jumentos, para que eu possa correr até ao homem de Deus, e retornar.
23 Dokopa akalingimi piso soo, Emba akipamo epapu parese? Doko epapu koro petenge misi lenge yuu gii panda kana enengena misi lenge yuu giipi ingya nalyamo, leya.
23 E ele disse: Por que irás a ele hoje? Não é nem lua nova, nem shabat. E ela disse: Isto será bom.
24 Lapala baame mena donge mata dokona isa petenge doko retena lao dee banya kendemande akali doko dapa pinya lao, Donge doko ama waiya koo lao pena dee mona palyuo pyuo mende pii nana. Nambame mende langiru ramo dokopa iki mona palyuo piri, leya.
24 Ela, então, selou um jumento, e disse ao seu servo: Conduz, e segue adiante; não detenhas a tua cavalgada por minha causa, exceto se eu to pedir.
25 Dopa pyuo rapa rapa pipala enda baa yuu kyau Kamele Ilaisa kareyamo dokona peya.
25 Assim, ela foi e chegou até ao homem de Deus no monte Carmelo. E sucedeu que, quando o homem de Deus a viu ao longe, ele disse a Geazi, o seu servo: Eis que acolá está aquela sunamita;
26 Emba waiya lao papala baamoo banya akalingi ikinyingipi nakama peparae kapa karamipi lao piso sela pare, leya.
26 corre agora, rogo-te, para encontrá-la, e diz a ela: Está bem contigo? Está bem com o teu marido? Está bem com o filho? E ela respondeu: Está bem.
27 Dopa leyamopape enda baa Ilaisa kareyamo dokona epapala ponga naro karo banya kimbu doko minyareya. Dokopa Geyasimi enda doko repeta suu lanyi nembalana piya. Dopa piyamopape Ilaisame lamaiyuo, Enda doko minyanda nana daa. Enda doko ama mona nembo ingi randame kumuo epelyamo doko emba kanda nalese? Dopa pipyamopape Kamongome namba pii mende langya napya, leya.
27 E quando ela chegou até ao homem de Deus no outeiro, ela o agarrou pelos pés; mas Geazi se aproximou para afastá-la. E o homem de Deus disse: Deixa-a por si; porque a sua alma está atormentada dentro dela; e o SENHOR ocultou isso de mim, e não me contou.
28 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Nambame emba piso soo, Wane jii, leyose? Namba kando minyako pii napipi lao langya nayose? leya.
28 Então, ela disse: Pedi eu um filho ao meu senhor? Não disse eu: Não me enganes?
29 Dokopa Ilaisa kapu kyepala Geyasi kando dopa lamaiyuo, Nambana pangali doko nyepala waiya lao puu. Parenepa katasa mendali kandee kande yako laa napipi. Dee mendeme emba yako leya kande yuu gii lapo nembo isingi laa napipi. Emba anda dokona rolae papala nambana pangali doko wane doko silyamo dokona ketae minyaro karape, leya.
29 Então, ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, e toma o meu bordão na tua mão, e vai pelo teu caminho; se tu encontrares qualquer homem, não o saúdes; e se algum te saudar, não o respondas de volta; e deita o meu bordão sobre a face da criança.
30 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Kamongo lete karenge dokope embape dolapona kingi lao nambame emba yaki nyii naro lao lalu lao leto, leya. Dopa lapala nakamba laparae dee kapu kyuo laeyo epeyambi.
30 E a mãe da criança disse: Como vive o SENHOR, e como vive a tua alma; não te deixarei. E ele se levantou e a seguiu.
31 Dokopa Geyasi baa wambo epapala Ilaisana pangali doko wane siya dokona ketae minyalyaro kareya. Dopa piyamopape mende dokona koo pyuo lenge rele lao pii naya. Dopa piyasa baa dee kapu kyuo Ilaisa kareya dokona papala baa lamaiyuo, Wane doko lenge raa nalamo, leya.
31 E Geazi passou adiante deles, e pôs o bordão sobre a face da criança; porém não houve nem voz, nem audição. Porquanto ele foi, novamente, encontrá-lo e lhe contou, dizendo: O menino não está acordado.
32 Dopa leyamo dokopa Ilaisa epapala baa iki luu palenge panda dokona pao wane kumasi siya doko kando nyiya.
32 E, quando Eliseu, havia entrado na casa, eis que o menino estava morto, e deitado sobre a sua cama.
33 Kando nyepala baa kambu upi lapala Kamongo kando ateŋa leya.
33 Ele, portanto, entrou e fechou a porta diante de ambos, e orou ao SENHOR.
34 Ateŋa lapala enakana wane paleya dokona ketae banya kambu lengepe dee kingipi dupwa wanena kambu lenge kingipi dokona kapa kapa pyuo retapala baa ketae dokona paleya. Dopa pyuo baa sisiki silyi lao pyasinju leyamo dokopa wanena yongo doko isasa piya.
34 E ele subiu, e deitou-se sobre a criança, e pôs a sua boca sobre boca dele, e os seus olhos sobre os olhos dele, e as suas mãos sobre as mãos dele; e estendeu-se sobre a criança; e a carne da criança ficou morna.
35 Dokopa Ilaisa sipurapala panda dupwana awali lao papyuo karo dee enakana wane siya dokona dee papala ketae dokona pyasinju lapala wambo siyamuli pyuo siya. Dokopa wane doko yuu yanda ipingi nyepo imwaketa pyapala enakana baa lenge reya.
35 Depois, ele retornou e andou de um lado para o outro dentro da casa; e subiu, e estendeu-se sobre ele; e a criança espirrou sete vezes, e a criança abriu os seus olhos.
36 Ilaisame Geyasi kyakale lapala baa lamaiyuo, Wanena endangi kee lena leya. Enda doko andakare epeyamo dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Embena ikinyingi doko kupyuo nyepe, leya.
36 E ele chamou Geazi, e disse: Chama essa sunamita. Assim, ele a chamou. E, quando ela havia entrado diante dele, ele disse: Toma o teu filho.
37 Dokopa enda baa Ilaisame kimbu siyamo dokona pao palipala banya lenge kambu dokome yuu warendaro karena lapala enakana baame banya ikinyingi range nyepala peya.
37 Então, ela entrou, e caiu aos seus pés, e se curvou até ao chão, e tomou o seu filho, e saiu.
38 — ausente —
38 E Eliseu voltou, novamente, a Gilgal; e houve uma fome na terra; e os filhos dos profetas estavam assentados diante dele; e ele disse ao seu servo: Prepara a panela grande e cozinha uma sopa para os filhos dos profetas.
39 — ausente —
39 E um saiu ao campo para colher ervas, e encontrou uma parra brava, e dela colheu cabaças bravas que encheram o seu regaço, e veio e as desfiou na panela de sopa; porque eles não as conheciam.
40 — ausente —
40 Assim, eles derramaram para que os homens comessem. E sucedeu, enquanto eles estavam comendo a sopa, que eles gritaram e disseram: Ó tu homem de Deus, há morte na panela. E eles não puderam dela comer.
41 — ausente —
41 Mas ele disse: Então, trazei comida. E ele a lançou na panela; e ele disse: Derramai para o povo, para que possam comer. E não havia mais mal na panela.
42 — ausente —
42 E veio ali um homem de Baal-Salisa, e trouxe ao homem de Deus pão das primícias, vinte bolos de cevada, e espigas cheias de milho no seu alforje. E ele disse: Dá ao povo para que possa comer.
43 — ausente —
43 E o seu servo disse: Como deverei eu pôr isto diante de uma centena de homens? Ele disse novamente: Dá ao povo, para que possa comer; porque assim diz o SENHOR: Eles comerão, e deixarão sobra.
44 — ausente —
44 Assim, os pôs diante deles, e comeram, e deixaram sobra, segundo a palavra do SENHOR.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.