2 Reis 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 — ausente —
1 Ora uma dentre as mulheres dos filhos dos profetas clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que o teu servo temia ao Senhor. Agora acaba de chegar o credor para levar-me os meus dois filhos para serem escravos.
2 — ausente —
2 Perguntou-lhe Eliseu: Que te hei de fazer? Dize-me o que tens em casa. E ela disse: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 — ausente —
3 Disse-lhe ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos, vasilhas vazias, não poucas.
4 — ausente —
4 Depois entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos; deita azeite em todas essas vasilhas, e põe à parte a que estiver cheia.
5 — ausente —
5 Então ela se apartou dele. Depois, fechada a porta sobre si e sobre seus filhos, estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 — ausente —
6 Cheias que foram as vasilhas, disse a seu filho: Chega-me ainda uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. Então o azeite parou.
7 — ausente —
7 Veio ela, pois, e o fez saber ao homem de Deus. Disse-lhe ele: Vai, vende o azeite, e paga a tua dívida; e tu e teus filhos vivei do resto.
8 Yuu mendepa Ilaisa yuu Suneme kamongo enda palenge dokona peya. Dokona enda dokome Ilaisa banya anda nenge nala epena leya. Dee enakana dokona piso yuu peparae baa Suneme para pao banya anda nenge nao pisapa piya.
8 Sucedeu também certo dia que Eliseu foi a Suném, onde havia uma mulher rica que o reteve para comer; e todas as vezes que ele passava por ali, lá se dirigia para comer.
9 Enda dokome banya akalingi doko lamaiyuo, Akali dae yuu peparae epo karamo doko baa akali poo pyasi lamo lao silyu.
9 E ela disse a seu marido: Tenho observado que este que passa sempre por nós é um santo homem de Deus.
10 Nambwame anda kuki mende anda yangi ketae dokona pyakamimbanale. Dokona bete ratepe taepope isa petenge seyape dee lambepe retakamiramba. Dokopa yuu lapo baa dae epapa piramo dokopa baa anda dokona palipa pira, leya.
10 Façamos-lhe, pois, um pequeno quarto sobre o muro; e ponhamos-lhe ali uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; e há de ser que, quando ele vier a nós se recolherá ali.
11 Yuu gii mendepa Ilaisa baa yuu Suneme dee kapu kyuo papala banya panda ketae dokona imambu sela peya.
11 Sucedeu que um dia ele chegou ali, recolheu-se àquele quarto e se deitou.
12 Baame banya kendemande akali Geyasi lamaiyuo, Enda doko dae epena lena leya. Leyamo dokopa enda doko epeyamo dokopa
12 Então disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Ele a chamou, e ela se apresentou perante ele.
13 Ilaisa baame Geyasi dopa lamaiyuo, Enda dokome namwana lao randa nao bange rapa rapa pyakao nyisipyamo dokome baa nambame aki mende isingi nyisaro lao piso sinya leya. Kiŋi akali panda ami rapu pingi akali doko kando banya lao pii mende lamaiyakala pupili yaka lao suu pyara rapisi, leya. Leyamopape namba nambana range wambu dupwa pipya kapa karamano.
13 Pois Eliseu havia dito a Geazi: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com todo o desvelo; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale por ti ao rei, ou ao chefe do exército? Ao que ela respondera: Eu habito no meio do meu povo.
14 Ilaisame Geyasi piso soo, Dee nambame aki mende enda baa keta piro, leya. Geyasi isingi lao, Enda banya akalingi doko ando emo kaenge dee nakamba wane mende manja nange kandale, leya.
14 Então dissera ele: Que se há de fazer, pois por ela? E Geazi dissera: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Leyamo dokopa Ilaisame Geyasi enda doko dae epena lena leya. Dokopa baa epo kambu dowa dokona kareya.
15 Pelo que disse ele: Chama-a. E ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Kareyamo dokopa dee Ilaisame baa kando dopa leya. Rakya ee kana dokona yuu gii dakepa embame wane mende embena kingi dokona kupyuo retaro pisiri, leya.
16 E Eliseu disse: Por este tempo, no ano próximo, abraçarás um filho. Respondeu ela: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Dopa leyamopape Ilaisa leyamuli pyuo ee kana epo peyamo dokopa enda doko wane kando nyiya.
17 Mas a mulher concebeu, e deu à luz um filho, no tempo determinado, no ano seguinte como Eliseu lhe dissera.
18 Ee kana lapo pao otapeyamopa ee mandenge gii pyaka siyamopa yangama mendepa wane doko banya rakange ee dokona akali nyisingi dupwa pipya kareyamo dokona baa role pyao karala peya.
18 Tendo o menino crescido, saiu um dia a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Pao kareyamo dokopa waiya lao baame banya rakange kyakale lao, Nambana ayemba randa pilyamo. Nambana ayemba randa pilyamo, leya. Leyamo dokopa rakangeme kendemande akali mende kando wane doko soo pao banya endangi mainya leya.
19 Disse a seu pai: Minha cabeça! minha cabeça! Então ele disse a um moço: Leva-o a sua mãe.
20 Leyamo dokopa kendemande akali dokome wane doko soo pao endangi maiyamopa endangimi pai dokona kupyaro peteyamo pao andawai korakama ingiyamopa wane doko kumuya.
20 Este o tomou, e o levou a sua mãe; e o menino esteve sobre os joelhos dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Dokopa enda dokome wane doko manjo Ilaisana panda ketae dokona pulyuo pao banya luu palenge rate dokona retapala yaki nyuo kambu dowa upi lama neta epeya.
21 Ela subiu, deitou-o sobre a cama do homem de Deus e, fechando sobre ele a porta, saiu.
22 Epapala banya akalingi kyakale lapala dopa lamaiya, Kendemande akali dokona mende mena dongepa dae epena lena. Namba poropeta Ilaisa karamo dokona pupenge ingilyamo. Papala namba waiya lao dae dee kamba eparo, leya.
22 Então chamou a seu marido, e disse: Manda-me, peço-te, um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Dokopa akalingimi piso soo, Emba akipamo epapu parese? Doko epapu koro petenge misi lenge yuu gii panda kana enengena misi lenge yuu giipi ingya nalyamo, leya.
23 Disse ele: Por que queres ir ter com ele hoje? Não é lua nova nem sábado. E ela disse: Tudo vai bem.
24 Lapala baame mena donge mata dokona isa petenge doko retena lao dee banya kendemande akali doko dapa pinya lao, Donge doko ama waiya koo lao pena dee mona palyuo pyuo mende pii nana. Nambame mende langiru ramo dokopa iki mona palyuo piri, leya.
24 Então ela fez albardar a jumenta, e disse ao seu moço: Guia e anda, e não me detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Dopa pyuo rapa rapa pipala enda baa yuu kyau Kamele Ilaisa kareyamo dokona peya.
25 Partiu pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo; e sucedeu que, vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Emba waiya lao papala baamoo banya akalingi ikinyingipi nakama peparae kapa karamipi lao piso sela pare, leya.
26 corre-lhe ao encontro e pergunta-lhe: Vais bem? Vai bem teu marido? Vai bem teu filho? Ela respondeu: Vai bem.
27 Dopa leyamopape enda baa Ilaisa kareyamo dokona epapala ponga naro karo banya kimbu doko minyareya. Dokopa Geyasimi enda doko repeta suu lanyi nembalana piya. Dopa piyamopape Ilaisame lamaiyuo, Enda doko minyanda nana daa. Enda doko ama mona nembo ingi randame kumuo epelyamo doko emba kanda nalese? Dopa pipyamopape Kamongome namba pii mende langya napya, leya.
27 Chegando ela ao monte, à presença do homem de Deus, apegou-se-lhe aos pés. Chegou-se Geazi para a retirar, porém, o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu, e não mo manifestou.
28 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Nambame emba piso soo, Wane jii, leyose? Namba kando minyako pii napipi lao langya nayose? leya.
28 Então disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Dokopa Ilaisa kapu kyepala Geyasi kando dopa lamaiyuo, Nambana pangali doko nyepala waiya lao puu. Parenepa katasa mendali kandee kande yako laa napipi. Dee mendeme emba yako leya kande yuu gii lapo nembo isingi laa napipi. Emba anda dokona rolae papala nambana pangali doko wane doko silyamo dokona ketae minyaro karape, leya.
29 Ao que ele disse a Geazi: Cinge os teus lombos, toma o meu bordão na mão, e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes; e se alguém te saudar, não lhe respondas; e põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Kamongo lete karenge dokope embape dolapona kingi lao nambame emba yaki nyii naro lao lalu lao leto, leya. Dopa lapala nakamba laparae dee kapu kyuo laeyo epeyambi.
30 A mãe do menino, porém, disse: Vive o senhor, e vive a tua alma, que não te hei de deixar. Então ele se levantou, e a seguiu.
31 Dokopa Geyasi baa wambo epapala Ilaisana pangali doko wane siya dokona ketae minyalyaro kareya. Dopa piyamopape mende dokona koo pyuo lenge rele lao pii naya. Dopa piyasa baa dee kapu kyuo Ilaisa kareya dokona papala baa lamaiyuo, Wane doko lenge raa nalamo, leya.
31 Geazi foi adiante deles, e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não havia nele voz nem sentidos. Pelo que voltou a encontrar-se com Eliseu, e o informou, dizendo: O menino não despertou.
32 Dopa leyamo dokopa Ilaisa epapala baa iki luu palenge panda dokona pao wane kumasi siya doko kando nyiya.
32 Quando Eliseu chegou à casa, eis que o menino jazia morto sobre a sua cama.
33 Kando nyepala baa kambu upi lapala Kamongo kando ateŋa leya.
33 Então ele entrou, fechou a porta sobre eles ambos, e orou ao Senhor.
34 Ateŋa lapala enakana wane paleya dokona ketae banya kambu lengepe dee kingipi dupwa wanena kambu lenge kingipi dokona kapa kapa pyuo retapala baa ketae dokona paleya. Dopa pyuo baa sisiki silyi lao pyasinju leyamo dokopa wanena yongo doko isasa piya.
34 Em seguida subiu na cama e deitou-se sobre o menino, pondo a boca sobre a boca do menino, os olhos sobre os seus olhos, e as mãos sobre as suas mãos, e ficou encurvado sobre ele até que a carne do menino aqueceu.
35 Dokopa Ilaisa sipurapala panda dupwana awali lao papyuo karo dee enakana wane siya dokona dee papala ketae dokona pyasinju lapala wambo siyamuli pyuo siya. Dokopa wane doko yuu yanda ipingi nyepo imwaketa pyapala enakana baa lenge reya.
35 Depois desceu, andou pela casa duma parte para outra, tornou a subir, e se encurvou sobre ele; então o menino espirrou sete vezes, e abriu os olhos.
36 Ilaisame Geyasi kyakale lapala baa lamaiyuo, Wanena endangi kee lena leya. Enda doko andakare epeyamo dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Embena ikinyingi doko kupyuo nyepe, leya.
36 Eliseu chamou a Geazi, e disse: Chama essa sunamita. E ele a chamou. Quando ela se lhe apresentou, disse ele: Toma o teu filho.
37 Dokopa enda baa Ilaisame kimbu siyamo dokona pao palipala banya lenge kambu dokome yuu warendaro karena lapala enakana baame banya ikinyingi range nyepala peya.
37 Então ela entrou, e prostrou-se a seus pés, inclinando-se à terra; e tomando seu filho, saiu.
38 — ausente —
38 Eliseu voltou a Gilgal. E havia fome na terra; e os filhos dos profetas estavam sentados na sua presença. E disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume, e faze um caldo de ervas para os filhos dos profetas.
39 — ausente —
39 Então um deles saiu ao campo a fim de apanhar ervas, e achando uma parra brava, colheu dela a sua capa cheia de colocíntidas e, voltando, cortou-as na panela do caldo, não sabendo o que era.
40 — ausente —
40 Assim tiraram de comer para os homens. E havendo eles provado o caldo, clamaram, dizendo: Ó homem de Deus, há morte na panela! E não puderam comer.
41 — ausente —
41 Ele, porém, disse: Trazei farinha. E deitou-a na panela, e disse: Tirai para os homens, a fim de que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 — ausente —
42 Um homem veio de Baal-Salisa, trazendo ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Eliseu disse: Dá ao povo, para que coma.
43 — ausente —
43 Disse, porém, seu servo: Como hei de pôr isto diante de cem homens? Ao que tornou Eliseu: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor: Comerão e sobejará.
44 — ausente —
44 Então lhos pôs diante; e comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.