2 Reis 4
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 — ausente —
1 Certa mulher, das mulheres dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: Meu marido, teu servo, morreu; e tu sabes que ele temia ao Senhor . É chegado o credor para levar os meus dois filhos para lhe serem escravos.
2 — ausente —
2 Eliseu lhe perguntou: Que te hei de fazer? Dize-me que é o que tens em casa. Ela respondeu: Tua serva não tem nada em casa, senão uma botija de azeite.
3 — ausente —
3 Então, disse ele: Vai, pede emprestadas vasilhas a todos os teus vizinhos; vasilhas vazias, não poucas.
4 — ausente —
4 Então, entra, e fecha a porta sobre ti e sobre teus filhos, e deita o teu azeite em todas aquelas vasilhas; põe à parte a que estiver cheia.
5 — ausente —
5 Partiu, pois, dele e fechou a porta sobre si e sobre seus filhos; estes lhe chegavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 — ausente —
6 Cheias as vasilhas, disse ela a um dos filhos: Chega-me, aqui, mais uma vasilha. Mas ele respondeu: Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 — ausente —
7 Então, foi ela e fez saber ao homem de Deus; ele disse: Vai, vende o azeite e paga a tua dívida; e, tu e teus filhos, vivei do resto.
8 Yuu mendepa Ilaisa yuu Suneme kamongo enda palenge dokona peya. Dokona enda dokome Ilaisa banya anda nenge nala epena leya. Dee enakana dokona piso yuu peparae baa Suneme para pao banya anda nenge nao pisapa piya.
8 Certo dia, passou Eliseu por Suném, onde se achava uma mulher rica, a qual o constrangeu a comer pão. Daí, todas as vezes que passava por lá, entrava para comer.
9 Enda dokome banya akalingi doko lamaiyuo, Akali dae yuu peparae epo karamo doko baa akali poo pyasi lamo lao silyu.
9 Ela disse a seu marido: Vejo que este que passa sempre por nós é santo homem de Deus.
10 Nambwame anda kuki mende anda yangi ketae dokona pyakamimbanale. Dokona bete ratepe taepope isa petenge seyape dee lambepe retakamiramba. Dokopa yuu lapo baa dae epapa piramo dokopa baa anda dokona palipa pira, leya.
10 Façamos-lhe, pois, em cima, um pequeno quarto, obra de pedreiro, e ponhamos-lhe nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e um candeeiro; quando ele vier à nossa casa, retirar-se-á para ali.
11 Yuu gii mendepa Ilaisa baa yuu Suneme dee kapu kyuo papala banya panda ketae dokona imambu sela peya.
11 Um dia, vindo ele para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Baame banya kendemande akali Geyasi lamaiyuo, Enda doko dae epena lena leya. Leyamo dokopa enda doko epeyamo dokopa
12 Então, disse ao seu moço Geazi: Chama esta sunamita. Chamando-a ele, ela se pôs diante do profeta.
13 Ilaisa baame Geyasi dopa lamaiyuo, Enda dokome namwana lao randa nao bange rapa rapa pyakao nyisipyamo dokome baa nambame aki mende isingi nyisaro lao piso sinya leya. Kiŋi akali panda ami rapu pingi akali doko kando banya lao pii mende lamaiyakala pupili yaka lao suu pyara rapisi, leya. Leyamopape namba nambana range wambu dupwa pipya kapa karamano.
13 Este dissera ao seu moço: Dize-lhe: Eis que tu nos tens tratado com muita abnegação; que se há de fazer por ti? Haverá alguma coisa de que se fale a teu favor ao rei ou ao comandante do exército? Ela respondeu: Habito no meio do meu povo.
14 Ilaisame Geyasi piso soo, Dee nambame aki mende enda baa keta piro, leya. Geyasi isingi lao, Enda banya akalingi doko ando emo kaenge dee nakamba wane mende manja nange kandale, leya.
14 Então, disse o profeta: Que se há de fazer por ela? Geazi respondeu: Ora, ela não tem filho, e seu marido é velho.
15 Leyamo dokopa Ilaisame Geyasi enda doko dae epena lena leya. Dokopa baa epo kambu dowa dokona kareya.
15 Disse Eliseu: Chama-a. Chamando-a ele, ela se pôs à porta.
16 Kareyamo dokopa dee Ilaisame baa kando dopa leya. Rakya ee kana dokona yuu gii dakepa embame wane mende embena kingi dokona kupyuo retaro pisiri, leya.
16 Disse-lhe o profeta: Por este tempo, daqui a um ano, abraçarás um filho. Ela disse: Não, meu senhor, homem de Deus, não mintas à tua serva.
17 Dopa leyamopape Ilaisa leyamuli pyuo ee kana epo peyamo dokopa enda doko wane kando nyiya.
17 Concebeu a mulher e deu à luz um filho, no tempo determinado, quando fez um ano, segundo Eliseu lhe dissera.
18 Ee kana lapo pao otapeyamopa ee mandenge gii pyaka siyamopa yangama mendepa wane doko banya rakange ee dokona akali nyisingi dupwa pipya kareyamo dokona baa role pyao karala peya.
18 Tendo crescido o menino, saiu, certo dia, a ter com seu pai, que estava com os segadores.
19 Pao kareyamo dokopa waiya lao baame banya rakange kyakale lao, Nambana ayemba randa pilyamo. Nambana ayemba randa pilyamo, leya. Leyamo dokopa rakangeme kendemande akali mende kando wane doko soo pao banya endangi mainya leya.
19 Disse a seu pai: Ai! A minha cabeça! Então, o pai disse ao seu moço: Leva-o a sua mãe.
20 Leyamo dokopa kendemande akali dokome wane doko soo pao endangi maiyamopa endangimi pai dokona kupyaro peteyamo pao andawai korakama ingiyamopa wane doko kumuya.
20 Ele o tomou e o levou a sua mãe, sobre cujos joelhos ficou sentado até ao meio-dia, e morreu.
21 Dokopa enda dokome wane doko manjo Ilaisana panda ketae dokona pulyuo pao banya luu palenge rate dokona retapala yaki nyuo kambu dowa upi lama neta epeya.
21 Subiu ela e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Epapala banya akalingi kyakale lapala dopa lamaiya, Kendemande akali dokona mende mena dongepa dae epena lena. Namba poropeta Ilaisa karamo dokona pupenge ingilyamo. Papala namba waiya lao dae dee kamba eparo, leya.
22 Chamou a seu marido e lhe disse: Manda-me um dos moços e uma das jumentas, para que eu corra ao homem de Deus e volte.
23 Dokopa akalingimi piso soo, Emba akipamo epapu parese? Doko epapu koro petenge misi lenge yuu gii panda kana enengena misi lenge yuu giipi ingya nalyamo, leya.
23 Perguntou ele: Por que vais a ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela disse: Não faz mal.
24 Lapala baame mena donge mata dokona isa petenge doko retena lao dee banya kendemande akali doko dapa pinya lao, Donge doko ama waiya koo lao pena dee mona palyuo pyuo mende pii nana. Nambame mende langiru ramo dokopa iki mona palyuo piri, leya.
24 Então, fez ela albardar a jumenta e disse ao moço: Guia e anda, não te detenhas no caminhar, senão quando eu to disser.
25 Dopa pyuo rapa rapa pipala enda baa yuu kyau Kamele Ilaisa kareyamo dokona peya.
25 Partiu ela, pois, e foi ter com o homem de Deus, ao monte Carmelo. Vendo-a de longe o homem de Deus, disse a Geazi, seu moço: Eis aí a sunamita;
26 Emba waiya lao papala baamoo banya akalingi ikinyingipi nakama peparae kapa karamipi lao piso sela pare, leya.
26 corre ao seu encontro e dize-lhe: Vai tudo bem contigo, com teu marido, com o menino? Ela respondeu: Tudo bem.
27 Dopa leyamopape enda baa Ilaisa kareyamo dokona epapala ponga naro karo banya kimbu doko minyareya. Dokopa Geyasimi enda doko repeta suu lanyi nembalana piya. Dopa piyamopape Ilaisame lamaiyuo, Enda doko minyanda nana daa. Enda doko ama mona nembo ingi randame kumuo epelyamo doko emba kanda nalese? Dopa pipyamopape Kamongome namba pii mende langya napya, leya.
27 Chegando ela, pois, ao homem de Deus, ao monte, abraçou-lhe os pés. Então, se chegou Geazi para arrancá-la; mas o homem de Deus lhe disse: Deixa-a, porque a sua alma está em amargura, e o Senhor mo encobriu e não mo manifestou.
28 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Nambame emba piso soo, Wane jii, leyose? Namba kando minyako pii napipi lao langya nayose? leya.
28 Disse ela: Pedi eu a meu senhor algum filho? Não disse eu: Não me enganes?
29 Dokopa Ilaisa kapu kyepala Geyasi kando dopa lamaiyuo, Nambana pangali doko nyepala waiya lao puu. Parenepa katasa mendali kandee kande yako laa napipi. Dee mendeme emba yako leya kande yuu gii lapo nembo isingi laa napipi. Emba anda dokona rolae papala nambana pangali doko wane doko silyamo dokona ketae minyaro karape, leya.
29 Disse o profeta a Geazi: Cinge os lombos, toma o meu bordão contigo e vai. Se encontrares alguém, não o saúdes, e, se alguém te saudar, não lhe respondas; põe o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Kamongo lete karenge dokope embape dolapona kingi lao nambame emba yaki nyii naro lao lalu lao leto, leya. Dopa lapala nakamba laparae dee kapu kyuo laeyo epeyambi.
30 Porém disse a mãe do menino: Tão certo como vive o Senhor e vive a tua alma, não te deixarei. Então, ele se levantou e a seguiu.
31 Dokopa Geyasi baa wambo epapala Ilaisana pangali doko wane siya dokona ketae minyalyaro kareya. Dopa piyamopape mende dokona koo pyuo lenge rele lao pii naya. Dopa piyasa baa dee kapu kyuo Ilaisa kareya dokona papala baa lamaiyuo, Wane doko lenge raa nalamo, leya.
31 Geazi passou adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino; porém não houve nele voz nem sinal de vida; então, voltou a encontrar-se com Eliseu, e lhe deu aviso, e disse: O menino não despertou.
32 Dopa leyamo dokopa Ilaisa epapala baa iki luu palenge panda dokona pao wane kumasi siya doko kando nyiya.
32 Tendo o profeta chegado à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Kando nyepala baa kambu upi lapala Kamongo kando ateŋa leya.
33 Então, entrou, fechou a porta sobre eles ambos e orou ao Senhor .
34 Ateŋa lapala enakana wane paleya dokona ketae banya kambu lengepe dee kingipi dupwa wanena kambu lenge kingipi dokona kapa kapa pyuo retapala baa ketae dokona paleya. Dopa pyuo baa sisiki silyi lao pyasinju leyamo dokopa wanena yongo doko isasa piya.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e a carne do menino aqueceu.
35 Dokopa Ilaisa sipurapala panda dupwana awali lao papyuo karo dee enakana wane siya dokona dee papala ketae dokona pyasinju lapala wambo siyamuli pyuo siya. Dokopa wane doko yuu yanda ipingi nyepo imwaketa pyapala enakana baa lenge reya.
35 Então, se levantou, e andou no quarto uma vez de lá para cá, e tornou a subir, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Ilaisame Geyasi kyakale lapala baa lamaiyuo, Wanena endangi kee lena leya. Enda doko andakare epeyamo dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Embena ikinyingi doko kupyuo nyepe, leya.
36 Então, chamou a Geazi e disse: Chama a sunamita. Ele a chamou, e, apresentando-se ela ao profeta, este lhe disse: Toma o teu filho.
37 Dokopa enda baa Ilaisame kimbu siyamo dokona pao palipala banya lenge kambu dokome yuu warendaro karena lapala enakana baame banya ikinyingi range nyepala peya.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés dele e prostrou-se em terra; tomou o seu filho e saiu.
38 — ausente —
38 Voltou Eliseu para Gilgal. Havia fome naquela terra, e, estando os discípulos dos profetas assentados diante dele, disse ao seu moço: Põe a panela grande ao lume e faze um cozinhado para os discípulos dos profetas.
39 — ausente —
39 Então, saiu um ao campo a apanhar ervas e achou uma trepadeira silvestre; e, colhendo dela, encheu a sua capa de colocíntidas; voltou e cortou-as em pedaços, pondo-os na panela, visto que não as conheciam.
40 — ausente —
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozinhado, exclamaram: Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 — ausente —
41 Porém ele disse: Trazei farinha. Ele a deitou na panela e disse: Tira de comer para o povo. E já não havia mal nenhum na panela.
42 — ausente —
42 Veio um homem de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes no seu alforje. Disse Eliseu: Dá ao povo para que coma.
43 — ausente —
43 Porém seu servo lhe disse: Como hei de eu pôr isto diante de cem homens? Ele tornou a dizer: Dá-o ao povo, para que coma; porque assim diz o Senhor : Comerão, e sobejará.
44 — ausente —
44 Então, lhos pôs diante; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.