2 Reis 4

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 — ausente —
1 Certa mulher, viúva de um dos discípulos dos profetas, clamou a Eliseu, dizendo: — O meu marido, seu servo, está morto, e o senhor sabe que esse seu servo temia o
2 — ausente —
2 Eliseu perguntou à mulher: — O que posso fazer por você? Diga-me o que é que você tem em casa. Ela respondeu: — Esta sua serva não tem nada em casa, a não ser um jarro de azeite.
3 — ausente —
3 Então Eliseu disse: — Vá, peça emprestadas vasilhas a todos os seus vizinhos; vasilhas vazias, muitas vasilhas.
4 — ausente —
4 Depois entre em casa, feche a porta atrás de você e dos seus filhos, e derrame o azeite em todas aquelas vasilhas. Ponha à parte as que forem ficando cheias.
5 — ausente —
5 A mulher foi embora dali e fechou a porta atrás de si e dos seus filhos. Estes lhe passavam as vasilhas, e ela as enchia.
6 — ausente —
6 Quando todas estavam cheias, ela disse a um dos filhos: — Traga-me mais uma vasilha. Mas ele respondeu: — Não há mais vasilha nenhuma. E o azeite parou.
7 — ausente —
7 Então ela foi e contou ao homem de Deus. Ele disse: — Vá, venda o azeite e pague a sua dívida; e você e os seus filhos vivam do que sobrar.
8 Yuu mendepa Ilaisa yuu Suneme kamongo enda palenge dokona peya. Dokona enda dokome Ilaisa banya anda nenge nala epena leya. Dee enakana dokona piso yuu peparae baa Suneme para pao banya anda nenge nao pisapa piya.
8 Certo dia, Eliseu passou por Suném, onde morava uma mulher rica, que insistiu para que ele ficasse para uma refeição. Assim, todas as vezes que passava por lá, entrava para fazer uma refeição.
9 Enda dokome banya akalingi doko lamaiyuo, Akali dae yuu peparae epo karamo doko baa akali poo pyasi lamo lao silyu.
9 Ela disse ao seu marido: — Vejo que este que passa sempre por aqui é um santo homem de Deus.
10 Nambwame anda kuki mende anda yangi ketae dokona pyakamimbanale. Dokona bete ratepe taepope isa petenge seyape dee lambepe retakamiramba. Dokopa yuu lapo baa dae epapa piramo dokopa baa anda dokona palipa pira, leya.
10 Vamos fazer um quarto pequeno no terraço da casa e colocar nele uma cama, uma mesa, uma cadeira e uma lamparina; assim, quando ele vier à nossa casa, poderá ficar ali.
11 Yuu gii mendepa Ilaisa baa yuu Suneme dee kapu kyuo papala banya panda ketae dokona imambu sela peya.
11 Um dia, vindo o profeta para ali, retirou-se para o quarto e se deitou.
12 Baame banya kendemande akali Geyasi lamaiyuo, Enda doko dae epena lena leya. Leyamo dokopa enda doko epeyamo dokopa
12 Então disse ao seu servo Geazi: — Vá chamar esta sunamita. Ele a chamou, e ela se pôs diante do profeta.
13 Ilaisa baame Geyasi dopa lamaiyuo, Enda dokome namwana lao randa nao bange rapa rapa pyakao nyisipyamo dokome baa nambame aki mende isingi nyisaro lao piso sinya leya. Kiŋi akali panda ami rapu pingi akali doko kando banya lao pii mende lamaiyakala pupili yaka lao suu pyara rapisi, leya. Leyamopape namba nambana range wambu dupwa pipya kapa karamano.
13 Este tinha dito a Geazi que dissesse a ela: — A senhora nos tem tratado com muito cuidado. O que podemos fazer pela senhora? Podemos falar em seu favor junto ao rei ou ao comandante do exército? Ela havia respondido: — Eu estou bem, vivendo no meio do meu povo.
14 Ilaisame Geyasi piso soo, Dee nambame aki mende enda baa keta piro, leya. Geyasi isingi lao, Enda banya akalingi doko ando emo kaenge dee nakamba wane mende manja nange kandale, leya.
14 Então o profeta perguntou a Geazi: — O que se pode fazer por ela? Geazi respondeu: — Ora, ela não tem filhos, e o marido dela é velho.
15 Leyamo dokopa Ilaisame Geyasi enda doko dae epena lena leya. Dokopa baa epo kambu dowa dokona kareya.
15 Eliseu disse: — Vá chamá-la. Ele a chamou, e ela se pôs à porta.
16 Kareyamo dokopa dee Ilaisame baa kando dopa leya. Rakya ee kana dokona yuu gii dakepa embame wane mende embena kingi dokona kupyuo retaro pisiri, leya.
16 Então o profeta disse à mulher: — Por este tempo, daqui a um ano, você terá um filho nos braços. Ela disse: — Não, meu senhor, homem de Deus, não minta para esta sua serva.
17 Dopa leyamopape Ilaisa leyamuli pyuo ee kana epo peyamo dokopa enda doko wane kando nyiya.
17 A mulher engravidou e, no ano seguinte, no tempo determinado, deu à luz um filho, como Eliseu tinha dito.
18 Ee kana lapo pao otapeyamopa ee mandenge gii pyaka siyamopa yangama mendepa wane doko banya rakange ee dokona akali nyisingi dupwa pipya kareyamo dokona baa role pyao karala peya.
18 O menino cresceu e, certo dia, foi encontrar-se com o seu pai, que estava no campo com os ceifeiros.
19 Pao kareyamo dokopa waiya lao baame banya rakange kyakale lao, Nambana ayemba randa pilyamo. Nambana ayemba randa pilyamo, leya. Leyamo dokopa rakangeme kendemande akali mende kando wane doko soo pao banya endangi mainya leya.
19 De repente ele disse a seu pai: — Ai! A minha cabeça! A minha cabeça! Então o pai disse a um dos servos: — Leve-o para a mãe.
20 Leyamo dokopa kendemande akali dokome wane doko soo pao endangi maiyamopa endangimi pai dokona kupyaro peteyamo pao andawai korakama ingiyamopa wane doko kumuya.
20 Ele o tomou e o levou para a mãe. O menino ficou sentado no colo dela até o meio-dia, e então morreu.
21 Dokopa enda dokome wane doko manjo Ilaisana panda ketae dokona pulyuo pao banya luu palenge rate dokona retapala yaki nyuo kambu dowa upi lama neta epeya.
21 Ela subiu e o deitou sobre a cama do homem de Deus; fechou a porta e saiu.
22 Epapala banya akalingi kyakale lapala dopa lamaiya, Kendemande akali dokona mende mena dongepa dae epena lena. Namba poropeta Ilaisa karamo dokona pupenge ingilyamo. Papala namba waiya lao dae dee kamba eparo, leya.
22 Chamou o marido e lhe disse: — Mande-me um dos servos e uma das jumentas. Preciso ir depressa falar com o homem de Deus e voltar.
23 Dokopa akalingimi piso soo, Emba akipamo epapu parese? Doko epapu koro petenge misi lenge yuu gii panda kana enengena misi lenge yuu giipi ingya nalyamo, leya.
23 O marido perguntou: — Por que você quer falar com ele hoje? Não é dia de Festa da Lua Nova nem sábado. Ela respondeu: — Não faz mal.
24 Lapala baame mena donge mata dokona isa petenge doko retena lao dee banya kendemande akali doko dapa pinya lao, Donge doko ama waiya koo lao pena dee mona palyuo pyuo mende pii nana. Nambame mende langiru ramo dokopa iki mona palyuo piri, leya.
24 Então ela mandou preparar a jumenta e disse ao servo: — Pegue as rédeas e vamos! Não diminua a marcha, a não ser quando eu disser.
25 Dopa pyuo rapa rapa pipala enda baa yuu kyau Kamele Ilaisa kareyamo dokona peya.
25 E assim ela partiu e foi falar com o homem de Deus, no monte Carmelo. Ao vê-la de longe, o homem de Deus disse a Geazi, seu servo: — Veja! É a sunamita.
26 Emba waiya lao papala baamoo banya akalingi ikinyingipi nakama peparae kapa karamipi lao piso sela pare, leya.
26 Corra ao seu encontro e pergunte a ela: “Vai tudo bem com você, com o seu marido, com o menino?” Ela respondeu: — Vai tudo bem.
27 Dopa leyamopape enda baa Ilaisa kareyamo dokona epapala ponga naro karo banya kimbu doko minyareya. Dokopa Geyasimi enda doko repeta suu lanyi nembalana piya. Dopa piyamopape Ilaisame lamaiyuo, Enda doko minyanda nana daa. Enda doko ama mona nembo ingi randame kumuo epelyamo doko emba kanda nalese? Dopa pipyamopape Kamongome namba pii mende langya napya, leya.
27 Quando ela chegou ao homem de Deus, no monte, agarrou-se aos pés dele. Geazi se aproximou para arrancá-la, mas o homem de Deus lhe disse: — Deixe-a, porque a sua alma está em amargura, e o
28 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Nambame emba piso soo, Wane jii, leyose? Namba kando minyako pii napipi lao langya nayose? leya.
28 Então a mulher disse: — Por acaso eu pedi a meu senhor algum filho? Eu não lhe disse que não me enganasse?
29 Dokopa Ilaisa kapu kyepala Geyasi kando dopa lamaiyuo, Nambana pangali doko nyepala waiya lao puu. Parenepa katasa mendali kandee kande yako laa napipi. Dee mendeme emba yako leya kande yuu gii lapo nembo isingi laa napipi. Emba anda dokona rolae papala nambana pangali doko wane doko silyamo dokona ketae minyaro karape, leya.
29 Então o profeta disse a Geazi: — Cinja os lombos, pegue o meu bordão e vá. Se encontrar alguém, não o cumprimente; e, se alguém cumprimentar você, não responda. Ponha o meu bordão sobre o rosto do menino.
30 Enda dokome Ilaisa lamaiyuo, Kamongo lete karenge dokope embape dolapona kingi lao nambame emba yaki nyii naro lao lalu lao leto, leya. Dopa lapala nakamba laparae dee kapu kyuo laeyo epeyambi.
30 Porém a mãe do menino disse: — Tão certo como vive o Então Eliseu se levantou e foi com ela.
31 Dokopa Geyasi baa wambo epapala Ilaisana pangali doko wane siya dokona ketae minyalyaro kareya. Dopa piyamopape mende dokona koo pyuo lenge rele lao pii naya. Dopa piyasa baa dee kapu kyuo Ilaisa kareya dokona papala baa lamaiyuo, Wane doko lenge raa nalamo, leya.
31 Geazi foi adiante deles e pôs o bordão sobre o rosto do menino. Porém não houve nele voz nem sinal de vida. Então voltou para encontrar-se com Eliseu e lhe disse: — O menino não acordou.
32 Dopa leyamo dokopa Ilaisa epapala baa iki luu palenge panda dokona pao wane kumasi siya doko kando nyiya.
32 Quando o profeta chegou à casa, eis que o menino estava morto sobre a cama.
33 Kando nyepala baa kambu upi lapala Kamongo kando ateŋa leya.
33 Então ele entrou, fechou a porta e orou ao Senhor .
34 Ateŋa lapala enakana wane paleya dokona ketae banya kambu lengepe dee kingipi dupwa wanena kambu lenge kingipi dokona kapa kapa pyuo retapala baa ketae dokona paleya. Dopa pyuo baa sisiki silyi lao pyasinju leyamo dokopa wanena yongo doko isasa piya.
34 Subiu à cama, deitou-se sobre o menino e, pondo a sua boca sobre a boca dele, os seus olhos sobre os olhos dele e as suas mãos sobre as mãos dele, se estendeu sobre ele; e o corpo do menino aqueceu.
35 Dokopa Ilaisa sipurapala panda dupwana awali lao papyuo karo dee enakana wane siya dokona dee papala ketae dokona pyasinju lapala wambo siyamuli pyuo siya. Dokopa wane doko yuu yanda ipingi nyepo imwaketa pyapala enakana baa lenge reya.
35 Eliseu se levantou e andou no quarto de um lado para outro. Tornou a subir à cama, e se estendeu sobre o menino; este espirrou sete vezes e abriu os olhos.
36 Ilaisame Geyasi kyakale lapala baa lamaiyuo, Wanena endangi kee lena leya. Enda doko andakare epeyamo dokopa Ilaisame baa lamaiyuo, Embena ikinyingi doko kupyuo nyepe, leya.
36 Então Eliseu chamou Geazi e disse: — Chame a sunamita. Ele a chamou. Quando ela chegou, Eliseu disse: — Pegue o seu filho.
37 Dokopa enda baa Ilaisame kimbu siyamo dokona pao palipala banya lenge kambu dokome yuu warendaro karena lapala enakana baame banya ikinyingi range nyepala peya.
37 Ela entrou, lançou-se aos pés de Eliseu e prostrou-se em terra; pegou o seu filho e saiu.
38 — ausente —
38 Eliseu voltou para Gilgal. Havia fome naquela terra. Quando os discípulos dos profetas estavam sentados diante dele, Eliseu disse ao seu servo: — Ponha a panela grande no fogo e faça um cozido para os discípulos dos profetas.
39 — ausente —
39 Então um deles saiu para o campo a fim de apanhar ervas. Ele achou uma trepadeira silvestre e, colhendo os frutos, encheu a sua capa com eles. Voltou para casa, cortou os frutos em pedaços e os pôs na panela, mesmo sem saber o que eram.
40 — ausente —
40 Depois, deram de comer aos homens. Enquanto comiam do cozido, gritaram: — Morte na panela, ó homem de Deus! E não puderam comer.
41 — ausente —
41 Mas Eliseu disse: — Tragam farinha. Ele a colocou na panela e disse: — Sirva às pessoas para que comam. E já não havia mal nenhum na panela.
42 — ausente —
42 Um homem veio de Baal-Salisa e trouxe ao homem de Deus pães das primícias, vinte pães de cevada, e espigas verdes numa sacola. Eliseu disse: — Dê às pessoas para que comam.
43 — ausente —
43 Porém o seu servo lhe disse: — Como vou pôr isto diante de cem homens? Eliseu tornou a dizer: — Dê às pessoas para que comam. Porque assim diz o
44 — ausente —
44 Então o servo pôs a comida diante deles; comeram, e ainda sobrou, conforme a palavra do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.