2 Pedro 3

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nambana puu minyingimoo, pepa pase mende wambo joo kaeyo kande dokona dake lapo pyuo pyao jilyu. Pase dolapona Anatunya pii keyange dokona poraiyuo suu pyalapape lao pii dokona andarele langilyu.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Yuu wamba dokopa Anatunya poropeta akali dupwame pii leyami dokope Lete Wai Pyao Nyingi Kamongona lowa doko aposele akali keta siyami dolaponape poraiyuo suu pyalapape lao pepa jilyu.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Yuu repetale lumwa piramo gii dokopa akali lapo rangena suu pingi koo dokona minyuo londo epapala nakama kando giyalya giyana pyuo lao,
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Kamongome dee eparo laa naya lyasilisi? Baa anja karase? Akali andapae dupwa baa kanda napala mee kumuo pelyaminyi. Yuu wasiyamo dokopa piso epo mee siyamuli pyuoko silyamo larami.
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Doko Anatunya pii neta epeyamo dokome yake yuupi ingyuo peyamo doko suu pyaa napala mee pii doko kandakinyuo lao kararami ingilyamo. Ipwa iki wambo siyamo dokona Anatumi leyamuli pyuo yuu doko pulyuo epeya.
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 Deeko leyamuli pyuo yuu mendepa ipwa andake dokome yuu kokwa siya.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Pii mendaki dokomeyoko yake yuupi isareme raraŋa lao retasi silyamo. Doko akali yulu koo pingi dupwa keta kote pii paliramopa yuu pale pale isareme rao kokwa soo parami.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Nambana puu minyingimoo, pii dake kame see nalapape. Anatumi ee kana ama malu (1,000) doko yuu gii mee mendaki dopaleko lao suu pyaro karapyamo pilyamo.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Dokona ingyuo lapome baa mende piro lalu lao leyamo doko kame sepala pii nalyamo lao suu pilyaminyi. Doko renge angi see napala mee lao karamisa pilyamo. Anatumi koo keta pasarami lapala mona kapu kyamili lao isaro karapyamo pilyamo.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Kamongona yuu gii doko waa nala epenge akali yuu gii anjokorape epara lao see nalyaminyi epenge dopale ingyara. Yuu gii pyaka seramopa yake doko kele kalo lao rali piramo dokopa bui dupwa isareme rapala kondo isa para. Dee yuu muu dupwa mee ope ape pyuo rali pipala pana nara.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Dopa pyuo kokwa soo paramo dokona nakamana range yulu dokona kandokondali pyuo karalapape. Anatu dokona iki suu pyao karalapape.
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 Anatunya yuu gii doko dakepa waiya lao pyaka sipyali lao suu pyapala yulu rolae pyuo karalapape. Yake doko rao mee inginyi nembo, bui dupwa isareme raramopa mee ipwa ingyuo para.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Dopa pyuo paramopa Anatumi yake yuupi enenge ingyuo wasaro lao lalu lao leyamopa namwa yulu rolae pingi panda doko isaro karamano.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Yangonemoo isaro karaminyi mange dusipana yulu koo mende pii napala nyiso yakunaiyape pisa naramopa baapa mona kyuu lao sinya lao karalapape.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Anatumi Pole nyisiyamopa baame pii keyange lao Anatumi nakama mona kapu kyamili lao maka napala iso karamo leya dokonako palyuo leto.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Baa pepa pyao dokopa pii dokore lenge kandale. Banya pepa pase piyamo dupwana renge lapo randa nao serami paleyasa wambu kopyali see nange lapome lawa pyuo polo letaminyi. Nakama Baepole pii doloma opetae ukiaki minyuo lenge dokome koo keta pelyaminyi.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Yangonemoo mende piraŋa doko wambo langilyu. Doko akali kamba lenge lapo epapala pii kopetame langiraminyipa soo nyepala isa pasarami dokona waso karalapape.
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Nakama Lete Wai Pyao Nyingi Kamongo Yesu Koraisa soo ando paraminyipa banya mona keyange palyuo ipingi renge doko nakama keta jokondali pinya lao leto. Mange epapu piso pao rengyanape banya kingi doko ketae palyuo puu penale, doko kinyi.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.