2 Pedro 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Wambo dokopa akali lapo poropeta akali angi daa kyambo lenge dupwa lao epeyami doko suu pyao dokore lapo dee kamba eparami ingilyamo. Nakama Lete Wai Pyao Nyiyamo Kamongo doko mata maipala nakamana kyambo pii dokome Elyambu Pingi wambu ukiaki minyarami. Yulu koo doko nakama keta lalyuo ingyuo eparamopa nakama waiya lao kokwa sera ingilyamo.
1 No passado surgiram falsos profetas no meio do povo, como também surgirão entre vocês falsos mestres. Estes introduzirão secretamente heresias destruidoras, chegando a negar o Soberano que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Wambu malu mee nakamana mana nyepala yulu kopetame piraminyisa Anatunya Imambunya kata angi doko kwaeyakamisara.
2 Muitos seguirão os caminhos vergonhosos desses homens e, por causa deles, será difamado o caminho da verdade.
3 Nakama kana mone nyelana pii wakale wakale palyuo nakama minyuoko pirami. Dopa pyuo pirami doŋo Kote Pii Lenge doko rapa rapa pipala oo epena pilyamo. Nakama Kokwa Sera Doko luu palipa nalyamo.
3 Em sua cobiça, tais mestres os explorarão com histórias que inventaram. Há muito tempo a sua condenação paira sobre eles, e a sua destruição não tarda.
4 Aŋala lapo yulu koo piyamisa Anatu baame konda napala puu maipala panda kwaenge dokona pyambwapala kote lenge yuu gii dokona isaro karena leya.
4 Pois Deus não poupou os anjos que pecaram, mas os lançou no inferno, prendendo-os em abismos tenebrosos a fim de serem reservados para o juízo.
5 Dopako pyuo baa yuu wamba dokopa wambu konda napala ipwa andake dokome nena leyapya. Pii rolae lenge akali Noa banya wambu yanda ipingi iki pipya lete nyiya.
5 Ele não poupou o mundo antigo quando trouxe o dilúvio sobre aquele povo ímpio, mas preservou Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas.
6 Yuu mendepa baame yuu Sotoma Gomorapa kando epe nasepala isare dokome rao ranga sinya leyapya. Wambu enakana dupwana lapo Anatunya kingi isa nembasarami lao kandaro laoko pyao kokwa siyapya.
6 Também condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinzas, tornando-as exemplo do que acontecerá aos ímpios;
7 Akali Lote baa nakamba role pyao karapala nakamana yulu koo dupwa kando mona randayamosa Anatumi baa kyawa lete nyiya.
7 mas livrou Ló, homem justo, que se afligia com o procedimento libertino dos que não tinham princípios morais
8 Nakamba yangama alemanji lao koo piyamisa kando epe nasepala mona nembo kareya.
8 ( pois, vivendo entre eles, todos os dias aquele justo se atormentava em sua alma justa por causa das maldades que via e ouvia ).
9 Kamongome dopa pyuo pingi dokona banya wambu yaso narami dokopa kapa moko nyera. Dee yulu koo pingi dupwa puu maipala Kote Lenge Yuu Gii dokona iso karena lara.
9 Vemos, portanto, que o Senhor sabe livrar os piedosos da provação e manter em castigo os ímpios para o dia do juízo,
10 Rangena suu pingi koo moko minyuo paenge wambu dupwa keta kote pii andake palira.
10 especialmente os que seguem os desejos impuros da carne e desprezam a autoridade. Insolentes e arrogantes, tais homens não têm medo de difamar os seres celestiais;
11 Kilya kando laminyipape yakena aŋala kamame porai wakasa dupwame Kamongona lenge kambu dokona nakamana koo pii soo kararamopa isingi kilya kando laa nange.
11 contudo, nem os anjos, embora sendo maiores em força e poder, fazem acusações injuriosas contra aqueles seres na presença do Senhor.
12 Nakama mena rae lenge suu pingi pali nange dopale kone makaro karamo dokona kyawa suu lao papala kumarami ingilyamo. Mona pali nange dokome imambunya yulu sili see nale lao karaminyi.
12 Mas eles difamam o que desconhecem e são como criaturas irracionais, guiadas pelo instinto, nascidas para serem capturadas e destruídas; serão corrompidos pela sua própria corrupção!
13 Wambu yango moŋo mailyaminyi dokona nakama range keta moŋo doko sela epara. Nakama yangama alemanji lao yongona pundamu kumuo pyuowaneme suu piyami dupwa pano pilyaminyi. Nakamba nakama pipya nenge nao yalya kando pisiminyipape nakamana panga singi yulu dupwa pyuoko karaminyi.
13 Eles receberão retribuição pela injustiça que causaram. Consideram prazer entregar-se à devassidão em plena luz do dia. São nódoas e manchas, regalando-se em seus prazeres, quando participam das festas de vocês.
14 Nakama enda nyipuli nyipuli lao lenge nyuo karalu karapala koto karaminyi. Nakama Kurisene porai ingya nange dupwa kando nyepala yulu koona kata dokona andanyi pyambulyaminyi. Nakama kaeya nao nyipuli nyipuli lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo andake maira.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, nunca param de pecar, iludem os instáveis e têm o coração exercitado na ganância. Malditos!
15 Kata rolae dupwa yaki nyepala mee ralo karaminyi. Akali Beona ikinyingi Belame baa yulu koo doko pyuo kana malu nyiya kata dokonako pelyaminyi.
15 Eles abandonaram o caminho reto e se desviaram, seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o salário da injustiça,
16 Baa poropeta angi daandeme yulu koo pyuo kareyamo dokopa mena donge mende wambunya pii lele lao baasa kando leya.
16 mas em sua transgressão foi repreendido por uma jumenta, um animal mudo, que falou com voz humana e refreou a insensatez do profeta.
17 Wambu dopale doko ipwa guu lenge sokasi singi dopale karaminyi. Kopa rakapana porambaiye dopale mee nyepo nyuo paeyo karaminyi. Anatumi nakama iminjingi panda dorena nembara ingilyamo.
17 Esses homens são fontes sem água e névoas impelidas pela tempestade. A escuridão das trevas lhes está reservada,
18 Nakama sipurapala yongona pii andake lapala wambu mona kapu kyasi poraiyapa nalyaminyi dupwa nyepala yongona pundange renge dupwa mana lamaiyuo neta nyilyaminyi.
18 pois eles, com palavras de vaidosa arrogância e provocando os desejos libertinos da carne, seduzem os que estão quase conseguindo fugir daqueles que vivem no erro.
19 Yulu koo dupwame nakama anamasi minyiyamopa puu maisi karaminyi. Puu maisi karaminyipape wambu yango kiiramo nyerama letaminyi.
19 Prometendo-lhes liberdade, eles mesmos são escravos da corrupção, pois o homem é escravo daquilo que o domina.
20 Wambu lapome Lete Wai Pyao Nyingi Kamongo Yesu Koraisa kando nyepala yulu wambarae dupwa rekya lanyi nembapala karo enakana koo dokona dee sukusa parami ramo dokona ama kwao parami.
20 Se, tendo escapado das contaminações do mundo por meio do conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo, encontram-se novamente nelas enredados e por elas dominados, estão em pior estado do que no princípio.
21 Anatunya pii poo pyasi doko soo manjo nyepala enakana kata rolae doko yaki nyerami ramo doko kamame kwao parami ingilyamo.
21 Teria sido melhor que não tivessem conhecido o caminho da justiça, do que, depois de o terem conhecido, voltarem as costas para o santo mandamento que lhes foi transmitido.
22 Dokona ingyuo namwa pii mende lenge doko, Suwame nyema pyao miku kasipala range nalamuli pyuo pingi. Dee mena yanenge keyange doko dee manduwanya rongo rongo soo karengenyili pyuo pilyaminyi lenge kandale dokona ingyuo pelyamo.
22 Confirma-se neles que é verdadeiro o provérbio: "O cão voltou ao seu vômito" e ainda: "A porca lavada voltou a revolver-se na lama".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.