2 Pedro 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wambo dokopa akali lapo poropeta akali angi daa kyambo lenge dupwa lao epeyami doko suu pyao dokore lapo dee kamba eparami ingilyamo. Nakama Lete Wai Pyao Nyiyamo Kamongo doko mata maipala nakamana kyambo pii dokome Elyambu Pingi wambu ukiaki minyarami. Yulu koo doko nakama keta lalyuo ingyuo eparamopa nakama waiya lao kokwa sera ingilyamo.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Wambu malu mee nakamana mana nyepala yulu kopetame piraminyisa Anatunya Imambunya kata angi doko kwaeyakamisara.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Nakama kana mone nyelana pii wakale wakale palyuo nakama minyuoko pirami. Dopa pyuo pirami doŋo Kote Pii Lenge doko rapa rapa pipala oo epena pilyamo. Nakama Kokwa Sera Doko luu palipa nalyamo.
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Aŋala lapo yulu koo piyamisa Anatu baame konda napala puu maipala panda kwaenge dokona pyambwapala kote lenge yuu gii dokona isaro karena leya.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Dopako pyuo baa yuu wamba dokopa wambu konda napala ipwa andake dokome nena leyapya. Pii rolae lenge akali Noa banya wambu yanda ipingi iki pipya lete nyiya.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Yuu mendepa baame yuu Sotoma Gomorapa kando epe nasepala isare dokome rao ranga sinya leyapya. Wambu enakana dupwana lapo Anatunya kingi isa nembasarami lao kandaro laoko pyao kokwa siyapya.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Akali Lote baa nakamba role pyao karapala nakamana yulu koo dupwa kando mona randayamosa Anatumi baa kyawa lete nyiya.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Nakamba yangama alemanji lao koo piyamisa kando epe nasepala mona nembo kareya.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Kamongome dopa pyuo pingi dokona banya wambu yaso narami dokopa kapa moko nyera. Dee yulu koo pingi dupwa puu maipala Kote Lenge Yuu Gii dokona iso karena lara.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Rangena suu pingi koo moko minyuo paenge wambu dupwa keta kote pii andake palira.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Kilya kando laminyipape yakena aŋala kamame porai wakasa dupwame Kamongona lenge kambu dokona nakamana koo pii soo kararamopa isingi kilya kando laa nange.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Nakama mena rae lenge suu pingi pali nange dopale kone makaro karamo dokona kyawa suu lao papala kumarami ingilyamo. Mona pali nange dokome imambunya yulu sili see nale lao karaminyi.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Wambu yango moŋo mailyaminyi dokona nakama range keta moŋo doko sela epara. Nakama yangama alemanji lao yongona pundamu kumuo pyuowaneme suu piyami dupwa pano pilyaminyi. Nakamba nakama pipya nenge nao yalya kando pisiminyipape nakamana panga singi yulu dupwa pyuoko karaminyi.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Nakama enda nyipuli nyipuli lao lenge nyuo karalu karapala koto karaminyi. Nakama Kurisene porai ingya nange dupwa kando nyepala yulu koona kata dokona andanyi pyambulyaminyi. Nakama kaeya nao nyipuli nyipuli lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo andake maira.
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Kata rolae dupwa yaki nyepala mee ralo karaminyi. Akali Beona ikinyingi Belame baa yulu koo doko pyuo kana malu nyiya kata dokonako pelyaminyi.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Baa poropeta angi daandeme yulu koo pyuo kareyamo dokopa mena donge mende wambunya pii lele lao baasa kando leya.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Wambu dopale doko ipwa guu lenge sokasi singi dopale karaminyi. Kopa rakapana porambaiye dopale mee nyepo nyuo paeyo karaminyi. Anatumi nakama iminjingi panda dorena nembara ingilyamo.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Nakama sipurapala yongona pii andake lapala wambu mona kapu kyasi poraiyapa nalyaminyi dupwa nyepala yongona pundange renge dupwa mana lamaiyuo neta nyilyaminyi.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Yulu koo dupwame nakama anamasi minyiyamopa puu maisi karaminyi. Puu maisi karaminyipape wambu yango kiiramo nyerama letaminyi.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Wambu lapome Lete Wai Pyao Nyingi Kamongo Yesu Koraisa kando nyepala yulu wambarae dupwa rekya lanyi nembapala karo enakana koo dokona dee sukusa parami ramo dokona ama kwao parami.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Anatunya pii poo pyasi doko soo manjo nyepala enakana kata rolae doko yaki nyerami ramo doko kamame kwao parami ingilyamo.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Dokona ingyuo namwa pii mende lenge doko, Suwame nyema pyao miku kasipala range nalamuli pyuo pingi. Dee mena yanenge keyange doko dee manduwanya rongo rongo soo karengenyili pyuo pilyaminyi lenge kandale dokona ingyuo pelyamo.
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.