2 Pedro 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wambo dokopa akali lapo poropeta akali angi daa kyambo lenge dupwa lao epeyami doko suu pyao dokore lapo dee kamba eparami ingilyamo. Nakama Lete Wai Pyao Nyiyamo Kamongo doko mata maipala nakamana kyambo pii dokome Elyambu Pingi wambu ukiaki minyarami. Yulu koo doko nakama keta lalyuo ingyuo eparamopa nakama waiya lao kokwa sera ingilyamo.
1 Assim como, no meio do povo, surgiram falsos profetas, assim também haverá entre vós falsos mestres, os quais introduzirão, dissimuladamente, heresias destruidoras, até ao ponto de renegarem o Soberano Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Wambu malu mee nakamana mana nyepala yulu kopetame piraminyisa Anatunya Imambunya kata angi doko kwaeyakamisara.
2 E muitos seguirão as suas práticas libertinas, e, por causa deles, será infamado o caminho da verdade;
3 Nakama kana mone nyelana pii wakale wakale palyuo nakama minyuoko pirami. Dopa pyuo pirami doŋo Kote Pii Lenge doko rapa rapa pipala oo epena pilyamo. Nakama Kokwa Sera Doko luu palipa nalyamo.
3 também, movidos por avareza, farão comércio de vós, com palavras fictícias; para eles o juízo lavrado há longo tempo não tarda, e a sua destruição não dorme.
4 Aŋala lapo yulu koo piyamisa Anatu baame konda napala puu maipala panda kwaenge dokona pyambwapala kote lenge yuu gii dokona isaro karena leya.
4 Ora, se Deus não poupou anjos quando pecaram, antes, precipitando-os no inferno, os entregou a abismos de trevas, reservando-os para juízo;
5 Dopako pyuo baa yuu wamba dokopa wambu konda napala ipwa andake dokome nena leyapya. Pii rolae lenge akali Noa banya wambu yanda ipingi iki pipya lete nyiya.
5 e não poupou o mundo antigo, mas preservou a Noé, pregador da justiça, e mais sete pessoas, quando fez vir o dilúvio sobre o mundo de ímpios;
6 Yuu mendepa baame yuu Sotoma Gomorapa kando epe nasepala isare dokome rao ranga sinya leyapya. Wambu enakana dupwana lapo Anatunya kingi isa nembasarami lao kandaro laoko pyao kokwa siyapya.
6 e, reduzindo a cinzas as cidades de Sodoma e Gomorra, ordenou-as à ruína completa, tendo-as posto como exemplo a quantos venham a viver impiamente;
7 Akali Lote baa nakamba role pyao karapala nakamana yulu koo dupwa kando mona randayamosa Anatumi baa kyawa lete nyiya.
7 e livrou o justo Ló, afligido pelo procedimento libertino daqueles insubordinados
8 Nakamba yangama alemanji lao koo piyamisa kando epe nasepala mona nembo kareya.
8 (porque este justo, pelo que via e ouvia quando habitava entre eles, atormentava a sua alma justa, cada dia, por causa das obras iníquas daqueles),
9 Kamongome dopa pyuo pingi dokona banya wambu yaso narami dokopa kapa moko nyera. Dee yulu koo pingi dupwa puu maipala Kote Lenge Yuu Gii dokona iso karena lara.
9 é porque o Senhor sabe livrar da provação os piedosos e reservar, sob castigo, os injustos para o Dia de Juízo,
10 Rangena suu pingi koo moko minyuo paenge wambu dupwa keta kote pii andake palira.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas paixões e menosprezam qualquer governo. Atrevidos, arrogantes, não temem difamar autoridades superiores,
11 Kilya kando laminyipape yakena aŋala kamame porai wakasa dupwame Kamongona lenge kambu dokona nakamana koo pii soo kararamopa isingi kilya kando laa nange.
11 ao passo que anjos, embora maiores em força e poder, não proferem contra elas juízo infamante na presença do Senhor.
12 Nakama mena rae lenge suu pingi pali nange dopale kone makaro karamo dokona kyawa suu lao papala kumarami ingilyamo. Mona pali nange dokome imambunya yulu sili see nale lao karaminyi.
12 Esses, todavia, como brutos irracionais, naturalmente feitos para presa e destruição, falando mal daquilo em que são ignorantes, na sua destruição também hão de ser destruídos,
13 Wambu yango moŋo mailyaminyi dokona nakama range keta moŋo doko sela epara. Nakama yangama alemanji lao yongona pundamu kumuo pyuowaneme suu piyami dupwa pano pilyaminyi. Nakamba nakama pipya nenge nao yalya kando pisiminyipape nakamana panga singi yulu dupwa pyuoko karaminyi.
13 recebendo injustiça por salário da injustiça que praticam. Considerando como prazer a sua luxúria carnal em pleno dia, quais nódoas e deformidades, eles se regalam nas suas próprias mistificações, enquanto banqueteiam junto convosco;
14 Nakama enda nyipuli nyipuli lao lenge nyuo karalu karapala koto karaminyi. Nakama Kurisene porai ingya nange dupwa kando nyepala yulu koona kata dokona andanyi pyambulyaminyi. Nakama kaeya nao nyipuli nyipuli lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo andake maira.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecado, engodando almas inconstantes, tendo coração exercitado na avareza, filhos malditos;
15 Kata rolae dupwa yaki nyepala mee ralo karaminyi. Akali Beona ikinyingi Belame baa yulu koo doko pyuo kana malu nyiya kata dokonako pelyaminyi.
15 abandonando o reto caminho, se extraviaram, seguindo pelo caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça
16 Baa poropeta angi daandeme yulu koo pyuo kareyamo dokopa mena donge mende wambunya pii lele lao baasa kando leya.
16 (recebeu, porém, castigo da sua transgressão, a saber, um mudo animal de carga, falando com voz humana, refreou a insensatez do profeta).
17 Wambu dopale doko ipwa guu lenge sokasi singi dopale karaminyi. Kopa rakapana porambaiye dopale mee nyepo nyuo paeyo karaminyi. Anatumi nakama iminjingi panda dorena nembara ingilyamo.
17 Esses tais são como fonte sem água, como névoas impelidas por temporal. Para eles está reservada a negridão das trevas;
18 Nakama sipurapala yongona pii andake lapala wambu mona kapu kyasi poraiyapa nalyaminyi dupwa nyepala yongona pundange renge dupwa mana lamaiyuo neta nyilyaminyi.
18 porquanto, proferindo palavras jactanciosas de vaidade, engodam com paixões carnais, por suas libertinagens, aqueles que estavam prestes a fugir dos que andam no erro,
19 Yulu koo dupwame nakama anamasi minyiyamopa puu maisi karaminyi. Puu maisi karaminyipape wambu yango kiiramo nyerama letaminyi.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção, pois aquele que é vencido fica escravo do vencedor.
20 Wambu lapome Lete Wai Pyao Nyingi Kamongo Yesu Koraisa kando nyepala yulu wambarae dupwa rekya lanyi nembapala karo enakana koo dokona dee sukusa parami ramo dokona ama kwao parami.
20 Portanto, se, depois de terem escapado das contaminações do mundo mediante o conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, se deixam enredar de novo e são vencidos, tornou-se o seu último estado pior que o primeiro.
21 Anatunya pii poo pyasi doko soo manjo nyepala enakana kata rolae doko yaki nyerami ramo doko kamame kwao parami ingilyamo.
21 Pois melhor lhes fora nunca tivessem conhecido o caminho da justiça do que, após conhecê-lo, volverem para trás, apartando-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Dokona ingyuo namwa pii mende lenge doko, Suwame nyema pyao miku kasipala range nalamuli pyuo pingi. Dee mena yanenge keyange doko dee manduwanya rongo rongo soo karengenyili pyuo pilyaminyi lenge kandale dokona ingyuo pelyamo.
22 Com eles aconteceu o que diz certo adágio verdadeiro: O cão voltou ao seu próprio vômito; e: A porca lavada voltou a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.