2 Pedro 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wambo dokopa akali lapo poropeta akali angi daa kyambo lenge dupwa lao epeyami doko suu pyao dokore lapo dee kamba eparami ingilyamo. Nakama Lete Wai Pyao Nyiyamo Kamongo doko mata maipala nakamana kyambo pii dokome Elyambu Pingi wambu ukiaki minyarami. Yulu koo doko nakama keta lalyuo ingyuo eparamopa nakama waiya lao kokwa sera ingilyamo.
1 Mas houve também entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá falsos mestres, os quais introduzirão encobertamente heresias destruidoras, negando até o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina destruição.
2 Wambu malu mee nakamana mana nyepala yulu kopetame piraminyisa Anatunya Imambunya kata angi doko kwaeyakamisara.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, e por causa deles será blasfemado o caminho da verdade;
3 Nakama kana mone nyelana pii wakale wakale palyuo nakama minyuoko pirami. Dopa pyuo pirami doŋo Kote Pii Lenge doko rapa rapa pipala oo epena pilyamo. Nakama Kokwa Sera Doko luu palipa nalyamo.
3 também, movidos pela ganância, e com palavras fingidas, eles farão de vós negócio; a condenação dos quais já de largo tempo não tarda e a sua destruição não dormita.
4 Aŋala lapo yulu koo piyamisa Anatu baame konda napala puu maipala panda kwaenge dokona pyambwapala kote lenge yuu gii dokona isaro karena leya.
4 Porque se Deus não poupou a anjos quando pecaram, mas lançou-os no inferno, e os entregou aos abismos da escuridão, reservando-os para o juízo;
5 Dopako pyuo baa yuu wamba dokopa wambu konda napala ipwa andake dokome nena leyapya. Pii rolae lenge akali Noa banya wambu yanda ipingi iki pipya lete nyiya.
5 se não poupou ao mundo antigo, embora preservasse a Noé, pregador da justiça, com mais sete pessoas, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Yuu mendepa baame yuu Sotoma Gomorapa kando epe nasepala isare dokome rao ranga sinya leyapya. Wambu enakana dupwana lapo Anatunya kingi isa nembasarami lao kandaro laoko pyao kokwa siyapya.
6 se, reduzindo a cinza as cidades de Sodoma e Gomorra, condenou-as à destruição, havendo-as posto para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Akali Lote baa nakamba role pyao karapala nakamana yulu koo dupwa kando mona randayamosa Anatumi baa kyawa lete nyiya.
7 e se livrou ao justo Ló, atribulado pela vida dissoluta daqueles perversos
8 Nakamba yangama alemanji lao koo piyamisa kando epe nasepala mona nembo kareya.
8 {porque este justo, habitando entre eles, por ver e ouvir, afligia todos os dias a sua alma justa com as injustas obras deles};
9 Kamongome dopa pyuo pingi dokona banya wambu yaso narami dokopa kapa moko nyera. Dee yulu koo pingi dupwa puu maipala Kote Lenge Yuu Gii dokona iso karena lara.
9 também sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar para o dia do juízo os injustos, que já estão sendo castigados;
10 Rangena suu pingi koo moko minyuo paenge wambu dupwa keta kote pii andake palira.
10 especialmente aqueles que, seguindo a carne, andam em imundas concupiscências, e desprezam toda autoridade. Atrevidos, arrogantes, não receiam blasfemar das dignidades,
11 Kilya kando laminyipape yakena aŋala kamame porai wakasa dupwame Kamongona lenge kambu dokona nakamana koo pii soo kararamopa isingi kilya kando laa nange.
11 enquanto que os anjos, embora maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Nakama mena rae lenge suu pingi pali nange dopale kone makaro karamo dokona kyawa suu lao papala kumarami ingilyamo. Mona pali nange dokome imambunya yulu sili see nale lao karaminyi.
12 Mas estes, como criaturas irracionais, por natureza feitas para serem presas e mortas, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Wambu yango moŋo mailyaminyi dokona nakama range keta moŋo doko sela epara. Nakama yangama alemanji lao yongona pundamu kumuo pyuowaneme suu piyami dupwa pano pilyaminyi. Nakamba nakama pipya nenge nao yalya kando pisiminyipape nakamana panga singi yulu dupwa pyuoko karaminyi.
13 recebendo a paga da sua injustiça; pois que tais homens têm prazer em deleites à luz do dia; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em suas dissimulações, quando se banqueteiam convosco;
14 Nakama enda nyipuli nyipuli lao lenge nyuo karalu karapala koto karaminyi. Nakama Kurisene porai ingya nange dupwa kando nyepala yulu koona kata dokona andanyi pyambulyaminyi. Nakama kaeya nao nyipuli nyipuli lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo andake maira.
14 tendo os olhos cheios de adultério e insaciáveis no pecar; engodando as almas inconstantes, tendo um coração exercitado na ganância, filhos de maldição;
15 Kata rolae dupwa yaki nyepala mee ralo karaminyi. Akali Beona ikinyingi Belame baa yulu koo doko pyuo kana malu nyiya kata dokonako pelyaminyi.
15 os quais, deixando o caminho direito, desviaram-se, tendo seguido o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça,
16 Baa poropeta angi daandeme yulu koo pyuo kareyamo dokopa mena donge mende wambunya pii lele lao baasa kando leya.
16 mas que foi repreendido pela sua própria transgressão: um mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Wambu dopale doko ipwa guu lenge sokasi singi dopale karaminyi. Kopa rakapana porambaiye dopale mee nyepo nyuo paeyo karaminyi. Anatumi nakama iminjingi panda dorena nembara ingilyamo.
17 Estes são fontes sem água, névoas levadas por uma tempestade, para os quais está reservado o negrume das trevas.
18 Nakama sipurapala yongona pii andake lapala wambu mona kapu kyasi poraiyapa nalyaminyi dupwa nyepala yongona pundange renge dupwa mana lamaiyuo neta nyilyaminyi.
18 Porque, falando palavras arrogantes de vaidade, nas concupiscências da carne engodam com dissoluções aqueles que mal estão escapando aos que vivem no erro;
19 Yulu koo dupwame nakama anamasi minyiyamopa puu maisi karaminyi. Puu maisi karaminyipape wambu yango kiiramo nyerama letaminyi.
19 prometendo-lhes liberdade, quando eles mesmos são escravos da corrupção; porque de quem um homem é vencido, do mesmo é feito escravo.
20 Wambu lapome Lete Wai Pyao Nyingi Kamongo Yesu Koraisa kando nyepala yulu wambarae dupwa rekya lanyi nembapala karo enakana koo dokona dee sukusa parami ramo dokona ama kwao parami.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo pelo pleno conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, ficam de novo envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior que o primeiro.
21 Anatunya pii poo pyasi doko soo manjo nyepala enakana kata rolae doko yaki nyerami ramo doko kamame kwao parami ingilyamo.
21 Porque melhor lhes fora não terem conhecido o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado.
22 Dokona ingyuo namwa pii mende lenge doko, Suwame nyema pyao miku kasipala range nalamuli pyuo pingi. Dee mena yanenge keyange doko dee manduwanya rongo rongo soo karengenyili pyuo pilyaminyi lenge kandale dokona ingyuo pelyamo.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que diz este provérbio verdadeiro; Volta o cão ao seu vômito, e a porca lavada volta a revolver-se no lamaçal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.