2 Pedro 2

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wambo dokopa akali lapo poropeta akali angi daa kyambo lenge dupwa lao epeyami doko suu pyao dokore lapo dee kamba eparami ingilyamo. Nakama Lete Wai Pyao Nyiyamo Kamongo doko mata maipala nakamana kyambo pii dokome Elyambu Pingi wambu ukiaki minyarami. Yulu koo doko nakama keta lalyuo ingyuo eparamopa nakama waiya lao kokwa sera ingilyamo.
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Wambu malu mee nakamana mana nyepala yulu kopetame piraminyisa Anatunya Imambunya kata angi doko kwaeyakamisara.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Nakama kana mone nyelana pii wakale wakale palyuo nakama minyuoko pirami. Dopa pyuo pirami doŋo Kote Pii Lenge doko rapa rapa pipala oo epena pilyamo. Nakama Kokwa Sera Doko luu palipa nalyamo.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Aŋala lapo yulu koo piyamisa Anatu baame konda napala puu maipala panda kwaenge dokona pyambwapala kote lenge yuu gii dokona isaro karena leya.
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Dopako pyuo baa yuu wamba dokopa wambu konda napala ipwa andake dokome nena leyapya. Pii rolae lenge akali Noa banya wambu yanda ipingi iki pipya lete nyiya.
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 Yuu mendepa baame yuu Sotoma Gomorapa kando epe nasepala isare dokome rao ranga sinya leyapya. Wambu enakana dupwana lapo Anatunya kingi isa nembasarami lao kandaro laoko pyao kokwa siyapya.
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 Akali Lote baa nakamba role pyao karapala nakamana yulu koo dupwa kando mona randayamosa Anatumi baa kyawa lete nyiya.
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Nakamba yangama alemanji lao koo piyamisa kando epe nasepala mona nembo kareya.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Kamongome dopa pyuo pingi dokona banya wambu yaso narami dokopa kapa moko nyera. Dee yulu koo pingi dupwa puu maipala Kote Lenge Yuu Gii dokona iso karena lara.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Rangena suu pingi koo moko minyuo paenge wambu dupwa keta kote pii andake palira.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Kilya kando laminyipape yakena aŋala kamame porai wakasa dupwame Kamongona lenge kambu dokona nakamana koo pii soo kararamopa isingi kilya kando laa nange.
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Nakama mena rae lenge suu pingi pali nange dopale kone makaro karamo dokona kyawa suu lao papala kumarami ingilyamo. Mona pali nange dokome imambunya yulu sili see nale lao karaminyi.
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Wambu yango moŋo mailyaminyi dokona nakama range keta moŋo doko sela epara. Nakama yangama alemanji lao yongona pundamu kumuo pyuowaneme suu piyami dupwa pano pilyaminyi. Nakamba nakama pipya nenge nao yalya kando pisiminyipape nakamana panga singi yulu dupwa pyuoko karaminyi.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Nakama enda nyipuli nyipuli lao lenge nyuo karalu karapala koto karaminyi. Nakama Kurisene porai ingya nange dupwa kando nyepala yulu koona kata dokona andanyi pyambulyaminyi. Nakama kaeya nao nyipuli nyipuli lao suu pilyaminyi dokona Anatumi nakama moŋo andake maira.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Kata rolae dupwa yaki nyepala mee ralo karaminyi. Akali Beona ikinyingi Belame baa yulu koo doko pyuo kana malu nyiya kata dokonako pelyaminyi.
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Baa poropeta angi daandeme yulu koo pyuo kareyamo dokopa mena donge mende wambunya pii lele lao baasa kando leya.
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Wambu dopale doko ipwa guu lenge sokasi singi dopale karaminyi. Kopa rakapana porambaiye dopale mee nyepo nyuo paeyo karaminyi. Anatumi nakama iminjingi panda dorena nembara ingilyamo.
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Nakama sipurapala yongona pii andake lapala wambu mona kapu kyasi poraiyapa nalyaminyi dupwa nyepala yongona pundange renge dupwa mana lamaiyuo neta nyilyaminyi.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Yulu koo dupwame nakama anamasi minyiyamopa puu maisi karaminyi. Puu maisi karaminyipape wambu yango kiiramo nyerama letaminyi.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Wambu lapome Lete Wai Pyao Nyingi Kamongo Yesu Koraisa kando nyepala yulu wambarae dupwa rekya lanyi nembapala karo enakana koo dokona dee sukusa parami ramo dokona ama kwao parami.
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Anatunya pii poo pyasi doko soo manjo nyepala enakana kata rolae doko yaki nyerami ramo doko kamame kwao parami ingilyamo.
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Dokona ingyuo namwa pii mende lenge doko, Suwame nyema pyao miku kasipala range nalamuli pyuo pingi. Dee mena yanenge keyange doko dee manduwanya rongo rongo soo karengenyili pyuo pilyaminyi lenge kandale dokona ingyuo pelyamo.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.