2 João 1

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Namba nyisingi andake dokome emba enda mendakinde Anatumi rombo palyuo nyiyamo doko embena Kurisene ree palu pipya pepa pyao jilyu. Namwa pii kinyinya renge palenge dokona pakao karamano kata dokona nambame emba mona retelyo. Nambame iki kando letonde daa. Kinyinya renge kando nyiyami dupwa opetaena role pyao ingyuo lapusa pilyamo.
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 Kinyinya renge namwa keta palu paliramo dokona lapolapo lao mona retelyamano doko.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Namwa kinyinya renge yaki nyii nao wambu yango mona reto kararamanopa Rakane Anatu banya Ikinyingi Yesu Koraisapana mona keyange palyuo ipingi rengepe sakao nyiso karenge rengepe mona kyuu lao singi rengepe namwa keta palira ingilyamo.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Embena wane wanakepe lapo Rakane leyamuli pyuo kinyinya renge doko yaki nyii napala moko minyuo pelyaminyi doko kandapala rae wakasa maipu.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Dokona ingyuo mona reto pyuo karamanale lao emba enda mendaki dokona keta langyuokondali pyuo leto. Dokona lao mawa pii enenge mendena pyao langya nalyo. Mawa pii doko kanda soo dokopa siyama kande.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Mona retarama doko Anatunya mawa pii laramuli pyuo pirama dokona letamo. Mona retenge kata dokona palyuo pyuo karalapape lao mawa pii andake doko yuu wamba singi kandale.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Panga singi wambu malu yuu dupwana papyuo karaminyi. Nakama Yesu Koraisa mee isa wambu ingyuo epa naya daa lao karaminyi. Wambu dopale dupwa nakama panga soo Koraisapa yanda pimwai ingyuo karaminyi.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Yulu andake piyami doko mee isa paramopa nyeramili dupwa papu pisasarami dokona waso karalapape.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Mendeme Koraisana pii dupwa yalo parami dupwa Anatupa pakao kapa kara narami. Yesunya pii minyarami dupwa iki Rakange Ikinyingipa pakao kararami.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Dokona ingyuo wambu lapome Yesunya pii kaepala mana pii wakale nakamana anda lao eparami ramo doko nakama yako laope andakare epena lao nyii nalapape. Epaminilyamo laa nalapape.
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 Yako lao role pyao karare ramo dokopa banya yulu koo doko emba keta palira.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Nambana pii malu palamo doŋo nambame mee pepana pyapala jii narowale. Nakamana anda epapala yalya kando pii langipuli lao suu pyao karo. Dopa pyuo pirama dokopa rae maingi renge dokome palyuo simbwaramo pisarama.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Embena enda kakingi mendakinde Anatu rombo palyiya dokona wane wanakepe dupwame emba kando yako letaminyi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.