2 Coríntios 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nakama lapome Anatunya wambu Jutia palenge dupwa nyiso kaelyaminyi dokona aki letoŋo lao dee pepa pyao jerose?
1 Com respeito ao auxílio a prestar aos irmãos, acho quase supérfluo continuar a escrever-vos.
2 Nakama waa waa karo nyisalana karaminyi doko silyu. Nyisalana karaminyi doko sepala nakamana lao yuu Masetonia wambu rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao lamaiyuo kareyo. Ee kana wambo dokona piso pao epapu dakepa nakama Korina Kurisene yuu Girisi karaminyi dupwame nyisalana karaminyi, dokona lao lamaiyakayo. Nakamame mona nyepala nyisalana piyaminyi dokome wambu malunya monarena piya.
2 Porquanto estou ciente de vossa boa vontade, que enalteço, para glória vossa, ante os macedônios, dizendo-lhes que a Acaia também está pronta desde o ano passado. O exemplo de vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Nambame nakamana lao rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao leyono doko mee ingyuo paa nanale lao dakepa yangonge dapwa pena leto. Doko nakama epeyaminyi kande dokopa wamba langiyunu dokona kata palyuo nyisarami lao silyu.
3 Eu, porém, vos enviei os nossos irmãos para que o louvor que dissemos a vosso respeito, neste particular, não se tornasse vão e para que, como tenho dito, estejais prevenidos.
4 Dokona Masetonia wambu namba role pyao eparama dupwame nakama nyisalana rapa rapa pii nao mee kararami ramo doko kandapala elyaramanopa nakama Korina range dupwa opetaeko elya nyerami ingilyamo.
4 Eu temia que, se os macedônios fossem comigo e vós não estivésseis preparados, esta certeza redundasse para confusão nossa, para não dizer vossa.
5 Dokona lao nambame akali wambo nembelyo dusipame kana lasaka pyuo jerama leyaminyi doko nyepala rapa rapa pirami. Namba eparono dokopa wambo elya pisi seramo kandaro. Nakama Anatu mainya mumu lao karo mai nalyaminyi. Nakama rangeme mainya suu pyaminyili pyuo mailyaminyi doko panara.
5 Por este motivo, julguei necessário rogar aos irmãos que nos precedessem junto de vós e preparassem em tempo a generosidade prometida. Assim, será verdadeiramente uma liberalidade, e não uma mesquinhez.
6 Akali mende ee kuki wara pira ramo dokopa ee jingi kukiko manjo nara. Akali mende ee malu wara pira ramo dokopa ee makande pyuo manjo nara doko suu pyalapape.
6 Convém lembrar: aquele que semeia pouco, pouco ceifará. Aquele que semeia em profusão, em profusão ceifará.
7 Akali rae maiyuo kana maingi doko kando Anatumi mona retelyamo. Dokona lao akali mendaki mendaki lao banya suu pilyamuli pyuo simbi simbi pii nao rangena suu pyaa napala kana mainya rae maipala mainya.
7 Dê cada um conforme o impulso do seu coração, sem tristeza nem constrangimento. Deus ama o que dá com alegria.
8 Dopa pyuo pirami ramo doko Anatumi isingi bange kuki lama jii nara ingilyamo. Nyepengele dupwa kapa seramopa dee wambu lapo nyisalana suu pyarami ramo kakana pyuo seramo dokona pingyu nyepala kapa konda pyuo mairamioko.
8 Poderoso é Deus para cumular-vos com toda a espécie de benefícios, para que tendo sempre e em todas as coisas o necessário, vos sobre ainda muito para toda espécie de boas obras.
9 Baepole lao dokopa,
9 Como está escrito: Espalhou, deu aos pobres, a sua justiça subsiste para sempre {Sl 111,9}.
10 Anatumi ee wara pirami lao ee wai jepala nenge nenge dokona nyisingi kandale. Doko suu pyao nakamana bange konda napala mokwa soo maiyami dokona baame waingi keyange jeramo doko andena lapala nakama keta banya yulu andanyi pyambwara.
10 Aquele que dá a semente ao semeador e o pão para comer, vos dará rica sementeira e aumentará os frutos da vossa justiça.
11 Anatu nakama nyiso kamonganyi nembaramopa nakama mee maso bange mokwa soo maipa pyuo kararami. Dokome kana namwa keta jeraminyipa mairama wambu malu dupwame Anatu kando sangyu larami ingilyamo.
11 Assim, enriquecidos em todas as coisas, podereis exercer toda espécie de generosidade que, por nosso intermédio, será ocasião de agradecer a Deus.
12 Laraminyipa yulu keyange pilyaminyi dokona renge lama palamo. Anatunya wambu nyisaraminyipa wambu malumi Anatu kando ange lapala lakandarami ingilyamo.
12 Realmente, o serviço desta obra de caridade não só provê as necessidades dos irmãos, mas é também uma abundante fonte de ações de graças a Deus.
13 Nakama ipyapala bange mokwa soo mairaminyi kandapala wambu malumi nakama Koraisana waili pii keyange lao karaminyi doko yaki nyii nao rolae pyuo karaminyi lao suu pyapala Anatu ketae pyambwarami ingilyamo.
13 Pois, ao reconhecer a experimentada virtude que esta assistência revela da vossa parte, eles glorificam a Deus pela obediência que professais relativamente ao Evangelho de Cristo e pela generosidade de vossas esmolas em favor deles e em favor de todos.
14 Anatumi banya mona keyange palyuo ipingi renge keyange nakama jiyamosa dokona nakama kando mona andake reto ateŋa lakarami.
14 Além disso, eles oram por vós e vos dedicam a mais terna afeição em vista da eminente graça que Deus vos fez.
15 Anatunya renge ama mupwa wakasa mende jiyamo dokona lao sangyu lamanale.
15 Graças sejam dadas a Deus pelo seu dom inefável!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.