2 Coríntios 9

BUKU BAEPOLE (KYC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nakama lapome Anatunya wambu Jutia palenge dupwa nyiso kaelyaminyi dokona aki letoŋo lao dee pepa pyao jerose?
1 No tocante à ministração aos santos, é supérfluo para mim escrever-vos;
2 Nakama waa waa karo nyisalana karaminyi doko silyu. Nyisalana karaminyi doko sepala nakamana lao yuu Masetonia wambu rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao lamaiyuo kareyo. Ee kana wambo dokona piso pao epapu dakepa nakama Korina Kurisene yuu Girisi karaminyi dupwame nyisalana karaminyi, dokona lao lamaiyakayo. Nakamame mona nyepala nyisalana piyaminyi dokome wambu malunya monarena piya.
2 porque eu conheço a presteza de vossa mente, da qual me glorio de vós para com os da Macedônia; que a Acaia estava pronta há um ano; e o vosso zelo tem estimulado a muitos.
3 Nambame nakamana lao rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao leyono doko mee ingyuo paa nanale lao dakepa yangonge dapwa pena leto. Doko nakama epeyaminyi kande dokopa wamba langiyunu dokona kata palyuo nyisarami lao silyu.
3 Mas eu enviei os irmãos, para que a nossa glória em vós, não seja vã nesta parte; para que, como eu disse, possais estar prontos,
4 Dokona Masetonia wambu namba role pyao eparama dupwame nakama nyisalana rapa rapa pii nao mee kararami ramo doko kandapala elyaramanopa nakama Korina range dupwa opetaeko elya nyerami ingilyamo.
4 para que não aconteça que, se os macedônios vierem comigo, e vos acharem despreparados, nós (para não dizermos vós), não fôssemos envergonhados nesta mesma glória confiante.
5 Dokona lao nambame akali wambo nembelyo dusipame kana lasaka pyuo jerama leyaminyi doko nyepala rapa rapa pirami. Namba eparono dokopa wambo elya pisi seramo kandaro. Nakama Anatu mainya mumu lao karo mai nalyaminyi. Nakama rangeme mainya suu pyaminyili pyuo mailyaminyi doko panara.
5 Portanto, julguei necessário exortar os irmãos, para que eles fossem ter convosco, e preparassem de antemão a vossa liberalidade, da qual fostes informados antes, para que esteja pronta como uma questão de generosidade e não de avareza.
6 Akali mende ee kuki wara pira ramo dokopa ee jingi kukiko manjo nara. Akali mende ee malu wara pira ramo dokopa ee makande pyuo manjo nara doko suu pyalapape.
6 Mas digo isto: O que semeia com moderação, também colherá com moderação; e o que semeia em abundância, em abundância também ceifará.
7 Akali rae maiyuo kana maingi doko kando Anatumi mona retelyamo. Dokona lao akali mendaki mendaki lao banya suu pilyamuli pyuo simbi simbi pii nao rangena suu pyaa napala kana mainya rae maipala mainya.
7 Cada homem dê conforme propôs no seu coração, não com má vontade ou por necessidade; porque Deus ama um alegre doador.
8 Dopa pyuo pirami ramo doko Anatumi isingi bange kuki lama jii nara ingilyamo. Nyepengele dupwa kapa seramopa dee wambu lapo nyisalana suu pyarami ramo kakana pyuo seramo dokona pingyu nyepala kapa konda pyuo mairamioko.
8 E Deus é capaz de fazer toda a graça abundar em vós, para que vós, tendo sempre toda a suficiência em todas as coisas, abundeis em todo bom trabalho;
9 Baepole lao dokopa,
9 (conforme está escrito: Ele espalhou, deu aos pobres; a sua justiça permanece para sempre.
10 Anatumi ee wara pirami lao ee wai jepala nenge nenge dokona nyisingi kandale. Doko suu pyao nakamana bange konda napala mokwa soo maiyami dokona baame waingi keyange jeramo doko andena lapala nakama keta banya yulu andanyi pyambwara.
10 Ora, aquele que ministra a semente ao que semeia, também ministre o pão para o alimento, e multiplique a vossa sementeira, e aumente os frutos da vossa justiça);
11 Anatu nakama nyiso kamonganyi nembaramopa nakama mee maso bange mokwa soo maipa pyuo kararami. Dokome kana namwa keta jeraminyipa mairama wambu malu dupwame Anatu kando sangyu larami ingilyamo.
11 sendo enriquecidos em todas as coisas para toda a generosidade, a qual faz através de nós ação de graças a Deus.
12 Laraminyipa yulu keyange pilyaminyi dokona renge lama palamo. Anatunya wambu nyisaraminyipa wambu malumi Anatu kando ange lapala lakandarami ingilyamo.
12 Porque a administração deste serviço, não só supre as necessidades dos santos, mas é abundante também em muitas ações de graças a Deus;
13 Nakama ipyapala bange mokwa soo mairaminyi kandapala wambu malumi nakama Koraisana waili pii keyange lao karaminyi doko yaki nyii nao rolae pyuo karaminyi lao suu pyapala Anatu ketae pyambwarami ingilyamo.
13 pois, pela experiência desta ministração, eles glorificam a Deus pela vossa submissão ao evangelho de Cristo, e pela vossa distribuição liberal para com eles e para com todos os homens;
14 Anatumi banya mona keyange palyuo ipingi renge keyange nakama jiyamosa dokona nakama kando mona andake reto ateŋa lakarami.
14 e pela sua oração por vós, ansiando por vós, por causa da superior graça de Deus em vós.
15 Anatunya renge ama mupwa wakasa mende jiyamo dokona lao sangyu lamanale.
15 Graças a Deus por seu dom inefável.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.