2 Coríntios 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs NVT
1 Nakama lapome Anatunya wambu Jutia palenge dupwa nyiso kaelyaminyi dokona aki letoŋo lao dee pepa pyao jerose?
1 Na verdade, quanto a esse serviço ao povo santo, não preciso lhes escrever.
2 Nakama waa waa karo nyisalana karaminyi doko silyu. Nyisalana karaminyi doko sepala nakamana lao yuu Masetonia wambu rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao lamaiyuo kareyo. Ee kana wambo dokona piso pao epapu dakepa nakama Korina Kurisene yuu Girisi karaminyi dupwame nyisalana karaminyi, dokona lao lamaiyakayo. Nakamame mona nyepala nyisalana piyaminyi dokome wambu malunya monarena piya.
2 Sei quanto estão ansiosos para ajudar e expressei às igrejas da Macedônia meu orgulho de que vocês, na Acaia, estão prontos para enviar uma oferta desde o ano passado. De fato, foi sua dedicação que incentivou muitos a também contribuir.
3 Nambame nakamana lao rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao leyono doko mee ingyuo paa nanale lao dakepa yangonge dapwa pena leto. Doko nakama epeyaminyi kande dokopa wamba langiyunu dokona kata palyuo nyisarami lao silyu.
3 Ainda assim, envio esses irmãos para me certificar de que vocês estão preparados, como tenho dito a eles. Não quero elogiar vocês sem razão.
4 Dokona Masetonia wambu namba role pyao eparama dupwame nakama nyisalana rapa rapa pii nao mee kararami ramo doko kandapala elyaramanopa nakama Korina range dupwa opetaeko elya nyerami ingilyamo.
4 Que vexame seria para nós, e ainda mais para vocês, se alguns macedônios chegassem comigo e descobrissem que vocês não estão preparados, depois de tudo que eu disse a eles!
5 Dokona lao nambame akali wambo nembelyo dusipame kana lasaka pyuo jerama leyaminyi doko nyepala rapa rapa pirami. Namba eparono dokopa wambo elya pisi seramo kandaro. Nakama Anatu mainya mumu lao karo mai nalyaminyi. Nakama rangeme mainya suu pyaminyili pyuo mailyaminyi doko panara.
5 Portanto, considerei apropriado enviar esses irmãos antes de mim. Eles cuidarão para que a oferta que vocês prometeram esteja pronta. Que seja, porém, uma oferta voluntária, e não entregue de má vontade.
6 Akali mende ee kuki wara pira ramo dokopa ee jingi kukiko manjo nara. Akali mende ee malu wara pira ramo dokopa ee makande pyuo manjo nara doko suu pyalapape.
6 Lembrem-se: quem lança apenas algumas sementes obtém uma colheita pequena, mas quem semeia com fartura obtém uma colheita farta.
7 Akali rae maiyuo kana maingi doko kando Anatumi mona retelyamo. Dokona lao akali mendaki mendaki lao banya suu pilyamuli pyuo simbi simbi pii nao rangena suu pyaa napala kana mainya rae maipala mainya.
7 Cada um deve decidir em seu coração quanto dar. Não contribuam com relutância ou por obrigação. “Pois Deus ama quem dá com alegria.”
8 Dopa pyuo pirami ramo doko Anatumi isingi bange kuki lama jii nara ingilyamo. Nyepengele dupwa kapa seramopa dee wambu lapo nyisalana suu pyarami ramo kakana pyuo seramo dokona pingyu nyepala kapa konda pyuo mairamioko.
8 Deus é capaz de lhes conceder todo tipo de bênçãos, para que, em todo tempo, vocês tenham tudo de que precisam, e muito mais ainda, para repartir com outros.
9 Baepole lao dokopa,
9 Como dizem as Escrituras: “Compartilha generosamente com os necessitados; seus atos de justiça serão lembrados para sempre”.
10 Anatumi ee wara pirami lao ee wai jepala nenge nenge dokona nyisingi kandale. Doko suu pyao nakamana bange konda napala mokwa soo maiyami dokona baame waingi keyange jeramo doko andena lapala nakama keta banya yulu andanyi pyambwara.
10 Pois é Deus quem supre a semente para o que semeia e depois o pão para seu alimento. Da mesma forma, ele proverá e multiplicará sua semente e produzirá por meio de vocês muitos frutos de justiça.
11 Anatu nakama nyiso kamonganyi nembaramopa nakama mee maso bange mokwa soo maipa pyuo kararami. Dokome kana namwa keta jeraminyipa mairama wambu malu dupwame Anatu kando sangyu larami ingilyamo.
11 Em tudo vocês serão enriquecidos a fim de que possam ser sempre generosos. E, quando levarmos sua oferta para aqueles que precisam dela, eles darão graças a Deus.
12 Laraminyipa yulu keyange pilyaminyi dokona renge lama palamo. Anatunya wambu nyisaraminyipa wambu malumi Anatu kando ange lapala lakandarami ingilyamo.
12 Logo, duas coisas boas resultarão desse ministério de auxílio: as necessidades do povo santo serão supridas, e eles expressarão com alegria sua gratidão a Deus.
13 Nakama ipyapala bange mokwa soo mairaminyi kandapala wambu malumi nakama Koraisana waili pii keyange lao karaminyi doko yaki nyii nao rolae pyuo karaminyi lao suu pyapala Anatu ketae pyambwarami ingilyamo.
13 Como resultado do serviço de vocês, eles darão glória a Deus. Pois sua generosidade com eles e com todos os que creem mostrará que vocês são obedientes às boas-novas de Cristo.
14 Anatumi banya mona keyange palyuo ipingi renge keyange nakama jiyamosa dokona nakama kando mona andake reto ateŋa lakarami.
14 E eles orarão por vocês com profundo afeto, por causa da graça transbordante que Deus concedeu a vocês.
15 Anatunya renge ama mupwa wakasa mende jiyamo dokona lao sangyu lamanale.
15 Graças a Deus por essa dádiva tão maravilhosa que nem as palavras conseguem expressar!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.