2 Coríntios 9
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARA
1 Nakama lapome Anatunya wambu Jutia palenge dupwa nyiso kaelyaminyi dokona aki letoŋo lao dee pepa pyao jerose?
1 Ora, quanto à assistência a favor dos santos, é desnecessário escrever-vos,
2 Nakama waa waa karo nyisalana karaminyi doko silyu. Nyisalana karaminyi doko sepala nakamana lao yuu Masetonia wambu rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao lamaiyuo kareyo. Ee kana wambo dokona piso pao epapu dakepa nakama Korina Kurisene yuu Girisi karaminyi dupwame nyisalana karaminyi, dokona lao lamaiyakayo. Nakamame mona nyepala nyisalana piyaminyi dokome wambu malunya monarena piya.
2 porque bem reconheço a vossa presteza, da qual me glorio junto aos macedônios, dizendo que a Acaia está preparada desde o ano passado; e o vosso zelo tem estimulado a muitíssimos.
3 Nambame nakamana lao rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao leyono doko mee ingyuo paa nanale lao dakepa yangonge dapwa pena leto. Doko nakama epeyaminyi kande dokopa wamba langiyunu dokona kata palyuo nyisarami lao silyu.
3 Contudo, enviei os irmãos, para que o nosso louvor a vosso respeito, neste particular, não se desminta, a fim de que, como venho dizendo, estivésseis preparados,
4 Dokona Masetonia wambu namba role pyao eparama dupwame nakama nyisalana rapa rapa pii nao mee kararami ramo doko kandapala elyaramanopa nakama Korina range dupwa opetaeko elya nyerami ingilyamo.
4 para que, caso alguns macedônios forem comigo e vos encontrem desapercebidos, não fiquemos nós envergonhados (para não dizer, vós) quanto a esta confiança.
5 Dokona lao nambame akali wambo nembelyo dusipame kana lasaka pyuo jerama leyaminyi doko nyepala rapa rapa pirami. Namba eparono dokopa wambo elya pisi seramo kandaro. Nakama Anatu mainya mumu lao karo mai nalyaminyi. Nakama rangeme mainya suu pyaminyili pyuo mailyaminyi doko panara.
5 Portanto, julguei conveniente recomendar aos irmãos que me precedessem entre vós e preparassem de antemão a vossa dádiva já anunciada, para que esteja pronta como expressão de generosidade e não de avareza.
6 Akali mende ee kuki wara pira ramo dokopa ee jingi kukiko manjo nara. Akali mende ee malu wara pira ramo dokopa ee makande pyuo manjo nara doko suu pyalapape.
6 E isto afirmo: aquele que semeia pouco pouco também ceifará; e o que semeia com fartura com abundância também ceifará.
7 Akali rae maiyuo kana maingi doko kando Anatumi mona retelyamo. Dokona lao akali mendaki mendaki lao banya suu pilyamuli pyuo simbi simbi pii nao rangena suu pyaa napala kana mainya rae maipala mainya.
7 Cada um contribua segundo tiver proposto no coração, não com tristeza ou por necessidade; porque Deus ama a quem dá com alegria.
8 Dopa pyuo pirami ramo doko Anatumi isingi bange kuki lama jii nara ingilyamo. Nyepengele dupwa kapa seramopa dee wambu lapo nyisalana suu pyarami ramo kakana pyuo seramo dokona pingyu nyepala kapa konda pyuo mairamioko.
8 Deus pode fazer-vos abundar em toda graça, a fim de que, tendo sempre, em tudo, ampla suficiência, superabundeis em toda boa obra,
9 Baepole lao dokopa,
9 como está escrito: Distribuiu, deu aos pobres, a sua justiça permanece para sempre.
10 Anatumi ee wara pirami lao ee wai jepala nenge nenge dokona nyisingi kandale. Doko suu pyao nakamana bange konda napala mokwa soo maiyami dokona baame waingi keyange jeramo doko andena lapala nakama keta banya yulu andanyi pyambwara.
10 Ora, aquele que dá semente ao que semeia e pão para alimento também suprirá e aumentará a vossa sementeira e multiplicará os frutos da vossa justiça,
11 Anatu nakama nyiso kamonganyi nembaramopa nakama mee maso bange mokwa soo maipa pyuo kararami. Dokome kana namwa keta jeraminyipa mairama wambu malu dupwame Anatu kando sangyu larami ingilyamo.
11 enriquecendo-vos, em tudo, para toda generosidade, a qual faz que, por nosso intermédio, sejam tributadas graças a Deus.
12 Laraminyipa yulu keyange pilyaminyi dokona renge lama palamo. Anatunya wambu nyisaraminyipa wambu malumi Anatu kando ange lapala lakandarami ingilyamo.
12 Porque o serviço desta assistência não só supre a necessidade dos santos, mas também redunda em muitas graças a Deus,
13 Nakama ipyapala bange mokwa soo mairaminyi kandapala wambu malumi nakama Koraisana waili pii keyange lao karaminyi doko yaki nyii nao rolae pyuo karaminyi lao suu pyapala Anatu ketae pyambwarami ingilyamo.
13 visto como, na prova desta ministração, glorificam a Deus pela obediência da vossa confissão quanto ao evangelho de Cristo e pela liberalidade com que contribuís para eles e para todos,
14 Anatumi banya mona keyange palyuo ipingi renge keyange nakama jiyamosa dokona nakama kando mona andake reto ateŋa lakarami.
14 enquanto oram eles a vosso favor, com grande afeto, em virtude da superabundante graça de Deus que há em vós.
15 Anatunya renge ama mupwa wakasa mende jiyamo dokona lao sangyu lamanale.
15 Graças a Deus pelo seu dom inefável!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.