2 Coríntios 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yangonemoo Anatu mona keyange palyuo ipyuo Masetonia Elyambu Pingi wambu nyisiyamopa yulu andake piyami doko selapale lao langirowale.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Nakama randa koo nao kareyaminyipape rae maiyuo kareyami. Pendewa ingyuo karapalape nakama ipyuo wambu yango nyisamwali lao suu piyami dokome kana andake jiyami.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Rangeme sipurapala kana siyamo dupwa pyambwapala enakana dee kamameko koto nyepala konda pyuo reteyami doko kinyi langilyu.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Nakama kana doko retapala nakama suu piyaminyili pyuo wambu Jutia palenge dupwa nyiso maiyakalapape lao namwa poraiyuo piso siyami.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nakama dopa pyuo yulu andake pirami lao suu pyaa nayama. Nakama wambo mona Kamongo doko maiyuo oteyami. Enakana Anatunya suu pingi doko moko minyapala nakamame namwa mona joo oteyamiko.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Taitesa dopako pyuo nakama keta epapala yulu kanda soo piyamo doko pyulu pyuo pinya lao poraiyuo lamaiyama. Dopa piramo dokopa nakama Anatu mona reto yulu andake pilyaminyi doko baame nyisaramopa pyuo otalu oto otarami.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Nakama Imambunya kamongapala nakamana Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pingi. Dokome Anatunya pii kapa polo letaminyi. Nakamame renge dupwa peparae soo giso otenge. Nakama namwa rae maiyuo nyisalana namwa mona andake retelyaminyi. Dokona lao Anatu mona retenge yulu doko mumu laa nao rae maiyuo pipape letamano.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nambame nakama lowa waso joo laa nalyo. Laa napunupape wambu menge wakale lapome pendewa wambu rae maiyuo nyisalana letaminyi dokona nakama pano langyapala nakamana mona retenge renge doko angipi mee lao koto kandalana pyapi pyuo silyu.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Kamongo Yesu Koraisa baa mona keyange palyuo ipingi doko nakama silyaminyi. Baa kamongo ingyuo kareyamopape nakamana reke lao baa pendewa ingyuo peya. Dopa pyuo baa pendewa ingyuo peyamo dokome nakama kamonganyi pyambuya.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Namba dake lao suu pilyu. Ee kana wambo kanda soo piyaminyi yulu doko dakepa pyuo otalapape. Nakama wambo kanda soo pii nalana suu piyaminde daa. Nakama rae maiyuo pimwailinyi iki suu piyami.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Yulu doko pyuo otalapape leto. Nakama rae maiyuo pinya suu pyao rapa rapa piyaminyi doko suu pyao rae maiyuoko pyuo otalapape. Nakama range aelyamo dupwame nyuo pipape.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Nakama rae maiyuo mailana suu pyarami ramo dokopa bange seramuli pyuo mairaminyi doko Anatu kapa lao suu pyara. Bange daa ramo doko mende laa nara.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Baepoleme lao dokopa,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Namwame nakama rae maiyuo nyisalana suu pilyamano doko suu pyao Anatumi Taitesa opetae nakama rae maiyuo nyisinya lao kareya. Dokona lao Anatu kando sangyu letamano.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Taitesa nakama nyisarepe mee lao piso siyamanopa baa mende laa nao warombo soo piru leya. Mee piimi ŋee leyande daa. Baa nakama nyisapuli yaka lao suu piyamuli pyuo nakama keta epeya.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Akali yango mende Anatunya waili pii keyange polo letamo doko Elyambu Pingi peparaeme banya pii epe singi doko baa opetae Taitesa role pyao pena letamano.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Akali doko, Elyambu Pingi wambu dupwame baa rombo palyapala namwa Anatu mona retenge yulu dokona pyuo kamongona kingi lakandalana baa role pyao papyuo kararama leyami. Yulu mendena baa namwamoo pipya nyisamwali lao suu pilyamano.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Namwa keta kana malu pyamalyiyaminyi doko ukiaki minyaramanopa wambu dupwa mumu lasaraminyi lapala waso karamano.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Kamongo Anatunya lenge kambu dokonape wambu dupwana lenge kambu dokonape yulu rolae pimwali lao suu pilyamano.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Dokona namwana yangonge akali mende opetae role pyao pena lao peelyamano. Namwa yuu malu mee banya yulu apiyakale lao makande piyamano dokopa baa rae maiyuo waa waa karo nyisalana piya. Epapu dakepa nakama mondo lao karaminyi doko sepala rae mailyamo dokona nakama lama opetae mona karo nyisapuli lao suu pyao karamo.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Dee Taitesa baa nambana yulu role pyao pingi dokome nakama pyuo nyisilyambano. Dee akali menge role pyao paraminyi dupwa nakama Elyambu Pinginya rombo palyisi akali ingyuo dupwa Koraisana kingi ketae pyambuo lakando pelyaminyi.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Nakama mona retelyaminyi dokona lasaka pyuo pipape. Dokopa nakamana yulu keyange doko namwame lakandaramano kandapala namwame kapa letaminyi lao kandarami.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.