2 Coríntios 8
BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARIB
1 Yangonemoo Anatu mona keyange palyuo ipyuo Masetonia Elyambu Pingi wambu nyisiyamopa yulu andake piyami doko selapale lao langirowale.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus que foi dada às igrejas da Macedônia;
2 Nakama randa koo nao kareyaminyipape rae maiyuo kareyami. Pendewa ingyuo karapalape nakama ipyuo wambu yango nyisamwali lao suu piyami dokome kana andake jiyami.
2 como, em muita prova de tribulação, a abundância do seu gozo e sua profunda pobreza abundaram em riquezas da sua generosidade.
3 Rangeme sipurapala kana siyamo dupwa pyambwapala enakana dee kamameko koto nyepala konda pyuo reteyami doko kinyi langilyu.
3 Porque, dou-lhes testemunho de que, segundo as suas posses, e ainda acima das suas posses, deram voluntariamente,
4 Nakama kana doko retapala nakama suu piyaminyili pyuo wambu Jutia palenge dupwa nyiso maiyakalapape lao namwa poraiyuo piso siyami.
4 pedindo-nos, com muito encarecimento, o privilégio de participarem deste serviço a favor dos santos;
5 Nakama dopa pyuo yulu andake pirami lao suu pyaa nayama. Nakama wambo mona Kamongo doko maiyuo oteyami. Enakana Anatunya suu pingi doko moko minyapala nakamame namwa mona joo oteyamiko.
5 e não somente fizeram como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós pela vontade de Deus;
6 Taitesa dopako pyuo nakama keta epapala yulu kanda soo piyamo doko pyulu pyuo pinya lao poraiyuo lamaiyama. Dopa piramo dokopa nakama Anatu mona reto yulu andake pilyaminyi doko baame nyisaramopa pyuo otalu oto otarami.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também completasse entre vós ainda esta graça.
7 Nakama Imambunya kamongapala nakamana Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pingi. Dokome Anatunya pii kapa polo letaminyi. Nakamame renge dupwa peparae soo giso otenge. Nakama namwa rae maiyuo nyisalana namwa mona andake retelyaminyi. Dokona lao Anatu mona retenge yulu doko mumu laa nao rae maiyuo pipape letamano.
7 Ora, assim como abundais em tudo: em fé, em palavra, em ciência, em todo o zelo, no vosso amor para conosco, vede que também nesta graça abundeis.
8 Nambame nakama lowa waso joo laa nalyo. Laa napunupape wambu menge wakale lapome pendewa wambu rae maiyuo nyisalana letaminyi dokona nakama pano langyapala nakamana mona retenge renge doko angipi mee lao koto kandalana pyapi pyuo silyu.
8 Não digo isto como quem manda, mas para provar, mediante o zelo de outros, a sinceridade de vosso amor;
9 Kamongo Yesu Koraisa baa mona keyange palyuo ipingi doko nakama silyaminyi. Baa kamongo ingyuo kareyamopape nakamana reke lao baa pendewa ingyuo peya. Dopa pyuo baa pendewa ingyuo peyamo dokome nakama kamonganyi pyambuya.
9 pois conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que pela sua pobreza fôsseis enriquecidos.
10 Namba dake lao suu pilyu. Ee kana wambo kanda soo piyaminyi yulu doko dakepa pyuo otalapape. Nakama wambo kanda soo pii nalana suu piyaminde daa. Nakama rae maiyuo pimwailinyi iki suu piyami.
10 E nisto dou o meu parecer; pois isto vos convém a vós que primeiro começastes, desde o ano passado, não só a participar mas também a querer;
11 Yulu doko pyuo otalapape leto. Nakama rae maiyuo pinya suu pyao rapa rapa piyaminyi doko suu pyao rae maiyuoko pyuo otalapape. Nakama range aelyamo dupwame nyuo pipape.
11 agora, pois, levai a termo a obra, para que, assim como houve a prontidão no querer, haja também o cumprir segundo o que tendes.
12 Nakama rae maiyuo mailana suu pyarami ramo dokopa bange seramuli pyuo mairaminyi doko Anatu kapa lao suu pyara. Bange daa ramo doko mende laa nara.
12 Porque, se há prontidão de vontade, é aceitável segundo o que alguém tem, e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Pois digo isto não para que haja alívio para outros e aperto para vós,
14 — ausente —
14 mas para que haja igualdade, suprindo, neste tempo presente, na vossa abundância a falta dos outros, para que também a abundância deles venha a suprir a vossa falta, e assim haja igualdade;
15 Baepoleme lao dokopa,
15 como está escrito: Ao que muito colheu, não sobrou; e ao que pouco colheu, não faltou.
16 Namwame nakama rae maiyuo nyisalana suu pilyamano doko suu pyao Anatumi Taitesa opetae nakama rae maiyuo nyisinya lao kareya. Dokona lao Anatu kando sangyu letamano.
16 Mas, graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma solicitude por vós;
17 Taitesa nakama nyisarepe mee lao piso siyamanopa baa mende laa nao warombo soo piru leya. Mee piimi ŋee leyande daa. Baa nakama nyisapuli yaka lao suu piyamuli pyuo nakama keta epeya.
17 pois, com efeito, aceitou a nossa exortação; mas sendo sobremodo zeloso, foi por sua própria vontade que partiu para vós.
18 Akali yango mende Anatunya waili pii keyange polo letamo doko Elyambu Pingi peparaeme banya pii epe singi doko baa opetae Taitesa role pyao pena letamano.
18 E juntamente com ele enviamos o irmão cujo louvor no evangelho se tem espalhado por todas as igrejas;
19 Akali doko, Elyambu Pingi wambu dupwame baa rombo palyapala namwa Anatu mona retenge yulu dokona pyuo kamongona kingi lakandalana baa role pyao papyuo kararama leyami. Yulu mendena baa namwamoo pipya nyisamwali lao suu pilyamano.
19 e não só isto, mas também foi escolhido pelas igrejas para ser nosso companheiro de viagem no tocante a esta graça que por nós é ministrada para glória do Senhor e para provar a nossa boa vontade;
20 Namwa keta kana malu pyamalyiyaminyi doko ukiaki minyaramanopa wambu dupwa mumu lasaraminyi lapala waso karamano.
20 assim evitando que alguém nos censure com referência a esta abundância, que por nós é ministrada;
21 Kamongo Anatunya lenge kambu dokonape wambu dupwana lenge kambu dokonape yulu rolae pimwali lao suu pilyamano.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Dokona namwana yangonge akali mende opetae role pyao pena lao peelyamano. Namwa yuu malu mee banya yulu apiyakale lao makande piyamano dokopa baa rae maiyuo waa waa karo nyisalana piya. Epapu dakepa nakama mondo lao karaminyi doko sepala rae mailyamo dokona nakama lama opetae mona karo nyisapuli lao suu pyao karamo.
22 Com eles enviamos também outro nosso irmão, o qual muitas vezes e em muitas coisas já experimentamos ser zeloso, mas agora muito mais zeloso ainda pela muita confiança que vós tem.
23 Dee Taitesa baa nambana yulu role pyao pingi dokome nakama pyuo nyisilyambano. Dee akali menge role pyao paraminyi dupwa nakama Elyambu Pinginya rombo palyisi akali ingyuo dupwa Koraisana kingi ketae pyambuo lakando pelyaminyi.
23 Quanto a Tito, ele é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são mensageiros das igrejas, glória de Cristo.
24 Nakama mona retelyaminyi dokona lasaka pyuo pipape. Dokopa nakamana yulu keyange doko namwame lakandaramano kandapala namwame kapa letaminyi lao kandarami.
24 Portanto mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor, e da nossa glória a vosso respeito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.