2 Coríntios 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yangonemoo Anatu mona keyange palyuo ipyuo Masetonia Elyambu Pingi wambu nyisiyamopa yulu andake piyami doko selapale lao langirowale.
1 Também, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus dada às igrejas da Macedônia;
2 Nakama randa koo nao kareyaminyipape rae maiyuo kareyami. Pendewa ingyuo karapalape nakama ipyuo wambu yango nyisamwali lao suu piyami dokome kana andake jiyami.
2 como, em muita prova de tribulação, houve abundância do seu gozo, e como a sua profunda pobreza superabundou em riquezas da sua generosidade.
3 Rangeme sipurapala kana siyamo dupwa pyambwapala enakana dee kamameko koto nyepala konda pyuo reteyami doko kinyi langilyu.
3 Porque, segundo o seu poder (o que eu mesmo testifico) e ainda acima do seu poder, deram voluntariamente,
4 Nakama kana doko retapala nakama suu piyaminyili pyuo wambu Jutia palenge dupwa nyiso maiyakalapape lao namwa poraiyuo piso siyami.
4 pedindo-nos com muitos rogos a graça e a comunicação deste serviço, que se fazia para com os santos.
5 Nakama dopa pyuo yulu andake pirami lao suu pyaa nayama. Nakama wambo mona Kamongo doko maiyuo oteyami. Enakana Anatunya suu pingi doko moko minyapala nakamame namwa mona joo oteyamiko.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas também a si mesmos se deram primeiramente ao Senhor e depois a nós, pela vontade de Deus;
6 Taitesa dopako pyuo nakama keta epapala yulu kanda soo piyamo doko pyulu pyuo pinya lao poraiyuo lamaiyama. Dopa piramo dokopa nakama Anatu mona reto yulu andake pilyaminyi doko baame nyisaramopa pyuo otalu oto otarami.
6 de maneira que exortamos a Tito que, assim como antes tinha começado, assim também acabe essa graça entre vós.
7 Nakama Imambunya kamongapala nakamana Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pingi. Dokome Anatunya pii kapa polo letaminyi. Nakamame renge dupwa peparae soo giso otenge. Nakama namwa rae maiyuo nyisalana namwa mona andake retelyaminyi. Dokona lao Anatu mona retenge yulu doko mumu laa nao rae maiyuo pipape letamano.
7 Portanto, assim como em tudo sois abundantes na fé, e na palavra, e na ciência, e em toda diligência, e em vosso amor para conosco, assim também abundeis nessa graça.
8 Nambame nakama lowa waso joo laa nalyo. Laa napunupape wambu menge wakale lapome pendewa wambu rae maiyuo nyisalana letaminyi dokona nakama pano langyapala nakamana mona retenge renge doko angipi mee lao koto kandalana pyapi pyuo silyu.
8 Não digo isso como quem manda, mas para provar, pela diligência dos outros, a sinceridade do vosso amor;
9 Kamongo Yesu Koraisa baa mona keyange palyuo ipingi doko nakama silyaminyi. Baa kamongo ingyuo kareyamopape nakamana reke lao baa pendewa ingyuo peya. Dopa pyuo baa pendewa ingyuo peyamo dokome nakama kamonganyi pyambuya.
9 porque já sabeis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, por amor de vós se fez pobre, para que, pela sua pobreza, enriquecêsseis.
10 Namba dake lao suu pilyu. Ee kana wambo kanda soo piyaminyi yulu doko dakepa pyuo otalapape. Nakama wambo kanda soo pii nalana suu piyaminde daa. Nakama rae maiyuo pimwailinyi iki suu piyami.
10 E nisso dou o meu parecer; pois isso vos convém a vós, que desde o ano passado começastes; e não foi só praticar, mas também querer.
11 Yulu doko pyuo otalapape leto. Nakama rae maiyuo pinya suu pyao rapa rapa piyaminyi doko suu pyao rae maiyuoko pyuo otalapape. Nakama range aelyamo dupwame nyuo pipape.
11 Agora, porém, completai também o já começado, para que, assim como houve a prontidão de vontade, haja também o cumprimento, segundo o que tendes.
12 Nakama rae maiyuo mailana suu pyarami ramo dokopa bange seramuli pyuo mairaminyi doko Anatu kapa lao suu pyara. Bange daa ramo doko mende laa nara.
12 Porque, se há prontidão de vontade, será aceita segundo o que qualquer tem e não segundo o que não tem.
13 — ausente —
13 Mas não digo isso para que os outros tenham alívio, e vós, opressão;
14 — ausente —
14 mas para igualdade; neste tempo presente, a vossa abundância supra a falta dos outros, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade,
15 Baepoleme lao dokopa,
15 como está escrito: O que muito colheu não teve de mais; e o que pouco, não teve de menos.
16 Namwame nakama rae maiyuo nyisalana suu pilyamano doko suu pyao Anatumi Taitesa opetae nakama rae maiyuo nyisinya lao kareya. Dokona lao Anatu kando sangyu letamano.
16 Mas graças a Deus, que pôs a mesma solicitude por vós no coração de Tito;
17 Taitesa nakama nyisarepe mee lao piso siyamanopa baa mende laa nao warombo soo piru leya. Mee piimi ŋee leyande daa. Baa nakama nyisapuli yaka lao suu piyamuli pyuo nakama keta epeya.
17 pois ele aceitou a exortação e, muito diligente, partiu voluntariamente para vós.
18 Akali yango mende Anatunya waili pii keyange polo letamo doko Elyambu Pingi peparaeme banya pii epe singi doko baa opetae Taitesa role pyao pena letamano.
18 E com ele enviamos aquele irmão cujo louvor no evangelho está espalhado em todas as igrejas.
19 Akali doko, Elyambu Pingi wambu dupwame baa rombo palyapala namwa Anatu mona retenge yulu dokona pyuo kamongona kingi lakandalana baa role pyao papyuo kararama leyami. Yulu mendena baa namwamoo pipya nyisamwali lao suu pilyamano.
19 E não só isso, mas foi também escolhido pelas igrejas para companheiro da nossa viagem, nessa graça que por nós é ministrada para glória do mesmo Senhor e prontidão do vosso ânimo;
20 Namwa keta kana malu pyamalyiyaminyi doko ukiaki minyaramanopa wambu dupwa mumu lasaraminyi lapala waso karamano.
20 evitando isto: que alguém nos vitupere por essa abundância, que por nós é ministrada;
21 Kamongo Anatunya lenge kambu dokonape wambu dupwana lenge kambu dokonape yulu rolae pimwali lao suu pilyamano.
21 pois zelamos o que é honesto, não só diante do Senhor, mas também diante dos homens.
22 Dokona namwana yangonge akali mende opetae role pyao pena lao peelyamano. Namwa yuu malu mee banya yulu apiyakale lao makande piyamano dokopa baa rae maiyuo waa waa karo nyisalana piya. Epapu dakepa nakama mondo lao karaminyi doko sepala rae mailyamo dokona nakama lama opetae mona karo nyisapuli lao suu pyao karamo.
22 Com eles, enviamos também outro nosso irmão, o qual, muitas vezes e em muitas coisas, já experimentamos ser diligente e agora muito mais diligente ainda pela muita confiança que em vós tem.
23 Dee Taitesa baa nambana yulu role pyao pingi dokome nakama pyuo nyisilyambano. Dee akali menge role pyao paraminyi dupwa nakama Elyambu Pinginya rombo palyisi akali ingyuo dupwa Koraisana kingi ketae pyambuo lakando pelyaminyi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador para convosco; quanto a nossos irmãos, são embaixadores das igrejas e glória de Cristo.
24 Nakama mona retelyaminyi dokona lasaka pyuo pipape. Dokopa nakamana yulu keyange doko namwame lakandaramano kandapala namwame kapa letaminyi lao kandarami.
24 Portanto, mostrai para com eles, perante a face das igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória acerca de vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.