2 Coríntios 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yangonemoo Anatu mona keyange palyuo ipyuo Masetonia Elyambu Pingi wambu nyisiyamopa yulu andake piyami doko selapale lao langirowale.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Nakama randa koo nao kareyaminyipape rae maiyuo kareyami. Pendewa ingyuo karapalape nakama ipyuo wambu yango nyisamwali lao suu piyami dokome kana andake jiyami.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Rangeme sipurapala kana siyamo dupwa pyambwapala enakana dee kamameko koto nyepala konda pyuo reteyami doko kinyi langilyu.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Nakama kana doko retapala nakama suu piyaminyili pyuo wambu Jutia palenge dupwa nyiso maiyakalapape lao namwa poraiyuo piso siyami.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nakama dopa pyuo yulu andake pirami lao suu pyaa nayama. Nakama wambo mona Kamongo doko maiyuo oteyami. Enakana Anatunya suu pingi doko moko minyapala nakamame namwa mona joo oteyamiko.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Taitesa dopako pyuo nakama keta epapala yulu kanda soo piyamo doko pyulu pyuo pinya lao poraiyuo lamaiyama. Dopa piramo dokopa nakama Anatu mona reto yulu andake pilyaminyi doko baame nyisaramopa pyuo otalu oto otarami.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Nakama Imambunya kamongapala nakamana Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pingi. Dokome Anatunya pii kapa polo letaminyi. Nakamame renge dupwa peparae soo giso otenge. Nakama namwa rae maiyuo nyisalana namwa mona andake retelyaminyi. Dokona lao Anatu mona retenge yulu doko mumu laa nao rae maiyuo pipape letamano.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nambame nakama lowa waso joo laa nalyo. Laa napunupape wambu menge wakale lapome pendewa wambu rae maiyuo nyisalana letaminyi dokona nakama pano langyapala nakamana mona retenge renge doko angipi mee lao koto kandalana pyapi pyuo silyu.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Kamongo Yesu Koraisa baa mona keyange palyuo ipingi doko nakama silyaminyi. Baa kamongo ingyuo kareyamopape nakamana reke lao baa pendewa ingyuo peya. Dopa pyuo baa pendewa ingyuo peyamo dokome nakama kamonganyi pyambuya.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Namba dake lao suu pilyu. Ee kana wambo kanda soo piyaminyi yulu doko dakepa pyuo otalapape. Nakama wambo kanda soo pii nalana suu piyaminde daa. Nakama rae maiyuo pimwailinyi iki suu piyami.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Yulu doko pyuo otalapape leto. Nakama rae maiyuo pinya suu pyao rapa rapa piyaminyi doko suu pyao rae maiyuoko pyuo otalapape. Nakama range aelyamo dupwame nyuo pipape.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Nakama rae maiyuo mailana suu pyarami ramo dokopa bange seramuli pyuo mairaminyi doko Anatu kapa lao suu pyara. Bange daa ramo doko mende laa nara.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Baepoleme lao dokopa,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Namwame nakama rae maiyuo nyisalana suu pilyamano doko suu pyao Anatumi Taitesa opetae nakama rae maiyuo nyisinya lao kareya. Dokona lao Anatu kando sangyu letamano.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Taitesa nakama nyisarepe mee lao piso siyamanopa baa mende laa nao warombo soo piru leya. Mee piimi ŋee leyande daa. Baa nakama nyisapuli yaka lao suu piyamuli pyuo nakama keta epeya.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Akali yango mende Anatunya waili pii keyange polo letamo doko Elyambu Pingi peparaeme banya pii epe singi doko baa opetae Taitesa role pyao pena letamano.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Akali doko, Elyambu Pingi wambu dupwame baa rombo palyapala namwa Anatu mona retenge yulu dokona pyuo kamongona kingi lakandalana baa role pyao papyuo kararama leyami. Yulu mendena baa namwamoo pipya nyisamwali lao suu pilyamano.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Namwa keta kana malu pyamalyiyaminyi doko ukiaki minyaramanopa wambu dupwa mumu lasaraminyi lapala waso karamano.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Kamongo Anatunya lenge kambu dokonape wambu dupwana lenge kambu dokonape yulu rolae pimwali lao suu pilyamano.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Dokona namwana yangonge akali mende opetae role pyao pena lao peelyamano. Namwa yuu malu mee banya yulu apiyakale lao makande piyamano dokopa baa rae maiyuo waa waa karo nyisalana piya. Epapu dakepa nakama mondo lao karaminyi doko sepala rae mailyamo dokona nakama lama opetae mona karo nyisapuli lao suu pyao karamo.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Dee Taitesa baa nambana yulu role pyao pingi dokome nakama pyuo nyisilyambano. Dee akali menge role pyao paraminyi dupwa nakama Elyambu Pinginya rombo palyisi akali ingyuo dupwa Koraisana kingi ketae pyambuo lakando pelyaminyi.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Nakama mona retelyaminyi dokona lasaka pyuo pipape. Dokopa nakamana yulu keyange doko namwame lakandaramano kandapala namwame kapa letaminyi lao kandarami.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.