2 Coríntios 8

BUKU BAEPOLE (KYC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yangonemoo Anatu mona keyange palyuo ipyuo Masetonia Elyambu Pingi wambu nyisiyamopa yulu andake piyami doko selapale lao langirowale.
1 Também, irmãos, queremos que estejam informados a respeito da graça de Deus que foi concedida às igrejas da Macedônia.
2 Nakama randa koo nao kareyaminyipape rae maiyuo kareyami. Pendewa ingyuo karapalape nakama ipyuo wambu yango nyisamwali lao suu piyami dokome kana andake jiyami.
2 Porque, no meio de muita prova de tribulação, manifestaram abundância de alegria, e a profunda pobreza deles transbordou em grande riqueza de generosidade.
3 Rangeme sipurapala kana siyamo dupwa pyambwapala enakana dee kamameko koto nyepala konda pyuo reteyami doko kinyi langilyu.
3 Porque posso testemunhar que, na medida de suas posses e mesmo acima delas, eles contribuíram de forma voluntária,
4 Nakama kana doko retapala nakama suu piyaminyili pyuo wambu Jutia palenge dupwa nyiso maiyakalapape lao namwa poraiyuo piso siyami.
4 pedindo-nos, com insistência, a graça de participarem dessa assistência aos santos.
5 Nakama dopa pyuo yulu andake pirami lao suu pyaa nayama. Nakama wambo mona Kamongo doko maiyuo oteyami. Enakana Anatunya suu pingi doko moko minyapala nakamame namwa mona joo oteyamiko.
5 E não somente fizeram como nós esperávamos, mas, pela vontade de Deus, deram a si mesmos, primeiro ao Senhor, depois a nós.
6 Taitesa dopako pyuo nakama keta epapala yulu kanda soo piyamo doko pyulu pyuo pinya lao poraiyuo lamaiyama. Dopa piramo dokopa nakama Anatu mona reto yulu andake pilyaminyi doko baame nyisaramopa pyuo otalu oto otarami.
6 Isto nos levou a recomendar a Tito que, assim como havia começado, também completasse esta graça entre vocês.
7 Nakama Imambunya kamongapala nakamana Anatu kapa ingingi lao poraiyuo suu pingi. Dokome Anatunya pii kapa polo letaminyi. Nakamame renge dupwa peparae soo giso otenge. Nakama namwa rae maiyuo nyisalana namwa mona andake retelyaminyi. Dokona lao Anatu mona retenge yulu doko mumu laa nao rae maiyuo pipape letamano.
7 Mas como em tudo vocês manifestam abundância — na fé, na palavra, no saber, em toda dedicação e em nosso amor por vocês —, esperamos que também nesta graça vocês manifestem abundância.
8 Nambame nakama lowa waso joo laa nalyo. Laa napunupape wambu menge wakale lapome pendewa wambu rae maiyuo nyisalana letaminyi dokona nakama pano langyapala nakamana mona retenge renge doko angipi mee lao koto kandalana pyapi pyuo silyu.
8 Não digo isto na forma de mandamento, mas para provar se o amor de vocês é sincero, comparando-o com a dedicação de outros.
9 Kamongo Yesu Koraisa baa mona keyange palyuo ipingi doko nakama silyaminyi. Baa kamongo ingyuo kareyamopape nakamana reke lao baa pendewa ingyuo peya. Dopa pyuo baa pendewa ingyuo peyamo dokome nakama kamonganyi pyambuya.
9 Pois vocês conhecem a graça do nosso Senhor Jesus Cristo, que, sendo rico, se fez pobre por amor de vocês, para que, por meio da pobreza dele, vocês se tornassem ricos.
10 Namba dake lao suu pilyu. Ee kana wambo kanda soo piyaminyi yulu doko dakepa pyuo otalapape. Nakama wambo kanda soo pii nalana suu piyaminde daa. Nakama rae maiyuo pimwailinyi iki suu piyami.
10 E nisto dou a minha opinião: convém que vocês façam isto, vocês que, desde o ano passado, começaram não só a fazer, mas também a querer.
11 Yulu doko pyuo otalapape leto. Nakama rae maiyuo pinya suu pyao rapa rapa piyaminyi doko suu pyao rae maiyuoko pyuo otalapape. Nakama range aelyamo dupwame nyuo pipape.
11 Terminem, agora, a obra começada, para que, assim como mostraram boa vontade no querer, assim também completem essa obra, dando de acordo com o que vocês têm.
12 Nakama rae maiyuo mailana suu pyarami ramo dokopa bange seramuli pyuo mairaminyi doko Anatu kapa lao suu pyara. Bange daa ramo doko mende laa nara.
12 Porque, se há boa vontade, a oferta será aceita conforme o que a pessoa tem e não segundo o que ela não tem.
13 — ausente —
13 Não se trata de fazer com que os outros tenham alívio e vocês tenham sobrecarga, mas para que haja igualdade.
14 — ausente —
14 Neste momento, a abundância que vocês têm supre a necessidade deles, para que a abundância deles venha a suprir a necessidade que vocês vierem a ter. Assim, haverá igualdade,
15 Baepoleme lao dokopa,
15 como está escrito: “Quem recolheu muito não teve demais; e o que recolheu pouco não teve falta.”
16 Namwame nakama rae maiyuo nyisalana suu pilyamano doko suu pyao Anatumi Taitesa opetae nakama rae maiyuo nyisinya lao kareya. Dokona lao Anatu kando sangyu letamano.
16 Mas graças a Deus, que pôs no coração de Tito a mesma dedicação que temos por vocês.
17 Taitesa nakama nyisarepe mee lao piso siyamanopa baa mende laa nao warombo soo piru leya. Mee piimi ŋee leyande daa. Baa nakama nyisapuli yaka lao suu piyamuli pyuo nakama keta epeya.
17 Ele atendeu ao nosso apelo e, mostrando ser muito dedicado, partiu voluntariamente para encontrar-se com vocês.
18 Akali yango mende Anatunya waili pii keyange polo letamo doko Elyambu Pingi peparaeme banya pii epe singi doko baa opetae Taitesa role pyao pena letamano.
18 E, com ele, estamos enviando o irmão cujo louvor no evangelho está espalhado por todas as igrejas.
19 Akali doko, Elyambu Pingi wambu dupwame baa rombo palyapala namwa Anatu mona retenge yulu dokona pyuo kamongona kingi lakandalana baa role pyao papyuo kararama leyami. Yulu mendena baa namwamoo pipya nyisamwali lao suu pilyamano.
19 E não só isto, mas ele também foi eleito pelas igrejas para ser nosso companheiro no desempenho desta graça ministrada por nós, para a glória do próprio Senhor e para mostrar a nossa boa vontade.
20 Namwa keta kana malu pyamalyiyaminyi doko ukiaki minyaramanopa wambu dupwa mumu lasaraminyi lapala waso karamano.
20 Queremos evitar, assim, que alguém nos acuse por causa desta generosa dádiva administrada por nós;
21 Kamongo Anatunya lenge kambu dokonape wambu dupwana lenge kambu dokonape yulu rolae pimwali lao suu pilyamano.
21 pois cuidamos para fazer o que é correto, não só diante do Senhor, mas também diante das pessoas.
22 Dokona namwana yangonge akali mende opetae role pyao pena lao peelyamano. Namwa yuu malu mee banya yulu apiyakale lao makande piyamano dokopa baa rae maiyuo waa waa karo nyisalana piya. Epapu dakepa nakama mondo lao karaminyi doko sepala rae mailyamo dokona nakama lama opetae mona karo nyisapuli lao suu pyao karamo.
22 Com eles, estamos enviando nosso irmão, cujo zelo já pusemos à prova em muitas ocasiões e de muitas maneiras, e que agora se mostra ainda mais zeloso pela grande confiança que deposita em vocês.
23 Dee Taitesa baa nambana yulu role pyao pingi dokome nakama pyuo nyisilyambano. Dee akali menge role pyao paraminyi dupwa nakama Elyambu Pinginya rombo palyisi akali ingyuo dupwa Koraisana kingi ketae pyambuo lakando pelyaminyi.
23 Quanto a Tito, é meu companheiro e cooperador entre vocês; quanto aos nossos irmãos, são mensageiros das igrejas e glória de Cristo.
24 Nakama mona retelyaminyi dokona lasaka pyuo pipape. Dokopa nakamana yulu keyange doko namwame lakandaramano kandapala namwame kapa letaminyi lao kandarami.
24 Por isso, diante das igrejas, comprovem o amor de vocês e confirmem o orgulho que temos de vocês, na presença desses homens.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.