2 Coríntios 7
BUKU BAEPOLE (KYC) vs VC
1 Yangonemoo Anatumi kinyi lalu lao leyamo renge keyange dupwa peparae namwa keta palamo. Dokona yulu mendeme namwana yongope imambupi karo pisinyi pyambungi doko rekya lao liti pimana. Yulu poo pyasi iki moko minyuo pyuo karo Anatu pako karo baa yeelyo poraiyuo suu pyao karamanale.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Namwa mata joo kara nalapape. Namwa mendali kando koo pii nao kokwa see nao minyoko pii nao pyuo karenge.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Nakama koo piyami lao lapusa pii nalyamo. Wambo langiyunuli pyuo dee kamba langilyu. Namwame nakama mona retenge dokome lete kararamanopape kumaramanopape nakama pipya role pyao kararama.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Nakama mondo lao pyuo karaminyi doko sepala rae maiyuo mona anda pyakalyuo pyao karo. Randa peparae nyimwanopape paka nao raeme kumuo karo.Baame Taitesa jepala namba mona porainyi pyambuya.|src="FILEFIG" size="col" ref="7:6"
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Kinyi yuu Masetonia pao karapala dokopa koo soo kara nayama. Randa dupwa yuu muu dupwana soo kapa piya. Wambu menge dupwa kando laiya lao paka renge neta epo piya.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Paka renge neta epeyamopape Anatumi wambu mona nembenge dupwa mona minyarambu pingi doko baame Taitesa jepala namba mona porainyi pyambuya.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Baa epeyamo dokome iki namwa porainyi pyambwa naya. Nakamame banya mona porainyi pyambuyaminyi doko langiyamo sepala namwa rae maiyama. Nakama namba Pole kandamwali yaka letaminyi lao langiya. Langiyamopa nakama kondome kumapala nambana reke lao lakao karaminyi langiya. Dokona dakepa namba rae andake mailyu.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Pepa pyao jiyu dokome nakama mona kendanyi pyambuyamopape namba mende suu pyaa nayo. Angi kandeyoli dokopa kondayoliŋi dakepa konda nalyo.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Nakama mona kendanyi pyambuyu dokona lao rae mailyu laa nalyo. Nakama mona kendayami renge dokome suu pingi alowa piyami dokona lao dakepa namba rae mailyu. Nakamana mona kendo kareyami dokome Anatumi nakamana suu pingi alowa piya. Dokona lao namwa nakama randa julu joo jii nayama kande.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Namwa mona kendo kararama dokopa Anatu nyisaramopa mona kapu kyepala lete penge kata dokona rae maiyuo parama. Dopa piramanopape wambunya mona kendange renge dokome kumungi renge minyuo epenge.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Anatumi nakamana mona kendayami dokona nyepala apa piya lao kandalapape. Dakepa nakama mona angi palyuokondali pilyamo. Koo pii nalyamano lao poraiyuo simili yaka lao letaminyi. Nakama koo pilyaminyi larami ramo doko imbwuarami. Imbwuapala koo pilyaminyi laka nanale. Dake mupwa wakasa lao poraiyuo suu pyapala namba kando mona andake retelyaminyi. Wambu menge dupwa koo pirami ramo dokopa waiya lao pyalana letaminyi. Yulu dake piminyi dokome nakama kopetame pii nayami lao pano nolakaya.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Pepa jiyunu doko akali koo piyamo dokona reke lao pyaa nayo. Dee akali baa keta koo pyuo pisiyamo dokona lao pyaa nayoko. Nakama Anatunya lenge kambu dokona karo apa pyuo namwa mona retelyaminyi lao lasaka pelana pepa piyu.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Renge dokona namwa porainyi pyambulyamo.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Namba wambo nakama yulu keyange pingi lao Taitesa lamaiyu. Nakama enakana namba elyanyi pyambwa nayami. Yuu peparae pii rolae angi lao langyuo kareyama doko suu pyao enakana nakama yulu keyange piyami Taitesa kandeya dokome namwa pii kinyi ingyuo peya.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Baa epeyamo dokopa nakama banya pii warombo sepala lakanda minya minya pyuo yako lao sukusa nyiyami doko suu pyaro karamo. Dopa pyuo piyamisa baa nakama angingyuo mona jilyamo.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Namba nakama arapu dokona renge renge soo karapunu dokona namba rae andake maiyuo karo.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.